Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय

anena nṛtyamānena jagatsthāvarajaṃgamam | nṛtyaṃ karoti deveśa tasmādgatvā nivāraya

Parce que celui-ci danse, le monde entier—l’immobile comme le mobile—s’est mis à danser. C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, va et retiens-le.

अनेनby this (one)
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन; करण
नृत्यमानेनby the one who is dancing
नृत्यमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formशतृ/शानच्-वर्तमान कृदन्त ‘नृत्यमान’; तृतीया (3rd), एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘by the dancing (one)’
जगत्स्थावरजंगमम्the world of stationary and moving beings
जगत्स्थावरजंगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् + स्थावर + जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समस्तपद; कर्म
नृत्यम्dance
नृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
करोतिdoes, makes
करोति:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवेशO Lord of the gods
देवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘देवानाम् ईशः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (ablatival adverb) ‘therefore/from that reason’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone’
निवारयstop, restrain
निवारय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+वार् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Devagaṇāḥ (the gods) addressing Vṛṣabhavāhana (Śiva)

Tirtha: Camatkārapura-kshetra (amplifying locus)

Type: kshetra

Scene: Devas urgently report to Śiva: the entire moving and unmoving world has begun to dance; the scene juxtaposes cosmic trembling with Śiva’s poised readiness to intervene.

D
devagaṇa (gods)
D
Deveśa (Śiva)
J
jagat (world)

FAQs

The highest spiritual power must serve jagad-hita (the good of the world), not destabilize it.

The verse continues the Nāgarakhaṇḍa tīrtha episode; it focuses on cosmic impact rather than naming the site.

None; it is a direct supplication to Śiva to intervene.