
Le chapitre 224 présente, de façon technique et progressive, la procédure du śrāddha destinée à la pratique du foyer, en vue de la satisfaction des ancêtres (pitṛ-parituṣṭi). L’interrogateur demande comment un maître de maison doit accomplir des rites fondés sur les mantras; l’instructeur expose l’invitation de brāhmaṇas qualifiés et l’invocation des Viśvedevās, l’offrande d’arghya avec fleurs, akṣata et santal, ainsi que la mise en place et l’usage corrects de la darbha et des graines de sésame (tila). Il distingue aussi sāvya (pour les divinités) et apasavya (pour les ancêtres), avec des exceptions telles que les nāndīmukha-pitṛs. Sont ensuite précisées les dispositions des sièges et les orientations (y compris les ancêtres de la lignée maternelle), et la rigueur grammaticale et rituelle dans l’invocation—l’emploi des vibhakti—comme critère de justesse. Le texte décrit les oblations de homa à Agni et Soma selon les formules appropriées; les règles concernant le sel et l’interdiction de donner directement de la main, ce qui annule l’efficacité; le protocole du repas et la prière demandant permission. Après le repas viennent les rites suivants: offrandes de piṇḍa, préparation de la veḍi et règles de distribution; la conclusion apporte bénédictions, dakṣiṇā et restrictions sur ceux qui peuvent toucher les vases rituels. Enfin, le chapitre fixe la contrainte du temps: l’acte doit être accompli de jour, faute de quoi le śrāddha demeure sans fruit.
Verse 1
आनर्तौवाच । श्रुता मया महाभाग श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्च ये । ये च त्याज्यास्तथा पुत्रा बहवश्चैव सुव्रत
Ānartā dit : «Ô noble seigneur, j’ai entendu parler des brāhmaṇas dignes de recevoir le Śrāddha, et aussi de ceux qu’il faut éviter ; de même, j’ai entendu parler de nombreuses sortes de fils (au regard des rites) — ô toi aux vœux excellents.»
Verse 2
सांप्रतं कथयाऽस्माकं मन्त्रपूर्वश्च यो विधिः । गृहस्थेन सदा कार्यः पितॄणां परितुष्टये
«À présent, dis-nous, je t’en prie, la procédure à accomplir avec les mantras—celle qu’un maître de maison doit toujours exécuter—pour la pleine satisfaction des Pitṛs (ancêtres).»
Verse 3
भर्तृयज्ञ उवाच । प्रणम्यामंत्रिता ये च श्राद्रार्थं ब्राह्मणोत्तमाः । आनीय कुतपे काले तान्सर्वान्प्रार्थयेदि दम्
Bhartṛyajña dit : «Après s’être incliné et avoir invité les brāhmanes les plus éminents pour le Śrāddha, qu’on les fasse venir au moment propice (kutapa-kāla) et qu’on les prie tous avec vénération en ces termes.»
Verse 4
आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः । ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधाना भवंतु ते
«Que viennent les Viśvedevās, puissants entre tous—ô vénérables—. Et que chacun, selon la place et l’office qui lui sont assignés, demeure attentif dans le Śrāddha.»
Verse 5
एवमभ्यर्च्य तान्सर्वांस्ततः कृत्वा प्रदक्षिणाम् । जानुनी भूतले न्यस्य ततश्चार्घं प्रदापयेत्
«Ainsi, après les avoir tous honorés et avoir accompli la pradakṣiṇā (circumambulation), qu’on pose les genoux à terre en signe d’humilité, puis qu’on offre l’arghya, l’eau d’hommage.»
Verse 6
मंत्रेणानेन राजेंद्र सपुष्पाक्षतचंदनैः । अर्घमेनं प्रगृह्णंतु मया दत्तं द्विजोत्तमाः । पादप्रक्षालनार्थाय प्रकुर्वंतु मम प्रियम्
«Ô roi, par ce mantra, avec des fleurs, l’akṣata (grains intacts) et le santal, que les meilleurs des deux-fois-nés reçoivent cet arghya que j’offre. Et, pour le lavage de leurs pieds, qu’ils accomplissent ce qui m’est agréable.»
Verse 7
एवमुक्त्वा महीपृष्ठे अनुलिप्ते ततः परम् । साक्षतान्प्रक्षिपेद्दर्भान्विश्वेदेवान्प्रकीर्तयन्
«Ayant ainsi parlé, ensuite, sur le sol dûment préparé et enduit, qu’on dépose l’herbe darbha avec l’akṣata, tout en proclamant les noms des Viśvedevās.»
Verse 8
अपसव्यं ततः कृत्वा दर्भांस्तिलसमन्वितान् । द्विगुणान्प्रक्षिपेद्भूमौ पितॄनुद्दिश्य चात्मनः
Ensuite, ayant pris la posture apasavya (le cordon sacré porté à droite), qu’il dépose sur le sol des brins de darbha mêlés de sésame, en quantité double, en les consacrant à ses propres Pitṛs, les Ancêtres.
Verse 9
एवं सर्वाः क्रियाः कार्या दैविका सव्यपूर्विकाः । पैतृकाश्चापसव्येन मुक्त्वा नांदीमुखान्पितॄन्
Ainsi, tous les rites destinés aux dieux doivent être accomplis en commençant selon l’orientation savya ; et les rites pour les ancêtres doivent être faits selon l’apasavya, sauf pour les Pitṛs Nāndīmukha.
Verse 10
सर्वे पूर्वामुखाः स्थाप्या युग्माश्च शक्तितो नृप । पितरो मातृपक्षीयाः स्थाप्याश्चोदङ्मुखास्तथा
Ô Roi, tout emplacement (pour l’invocation et l’offrande) doit être disposé face à l’est, et par paires selon ses moyens. Mais les Pitṛs de la lignée maternelle doivent, eux aussi, être placés face au nord.
Verse 11
एकैकं वा त्रयो वाऽपि स्युरेकैकं वा पृथक्पृथक । पैतृकान्स्थाप्प चक्रेण पितॄणां परितुष्टये
Qu’on les place un à un, ou trois ensemble, ou séparément un à un, qu’on dispose les ancêtres paternels en ordre circulaire, pour la pleine satisfaction des Pitṛs.
Verse 12
षष्ठ्या विभक्त्या तु तेषामासनं च प्रदापयेत् । ऋजुभिः साक्षतैर्दर्भैः सोदकैर्दक्षिणांगतः
Par la formule du sixième cas (génitif), qu’on leur offre leurs sièges. Avec des darbhas bien droits, accompagnés d’akṣata (riz intact) et d’eau, qu’on avance vers le sud.
Verse 13
विषमौ द्विगुणैर्दर्भैः सतिलैर्वामपार्श्वतः । पाणौ तोयं परिक्षिप्य न दर्भांस्तु कथं चन
Sur le côté gauche, on doit disposer, selon la règle, de façon inégale, avec l’herbe darbha en quantité doublée et avec du sésame. Après avoir aspergé d’eau la paume, qu’on ne manipule ni ne place jamais les darbhas de manière impropre.
Verse 14
यो हस्ते चासनं दद्याच्चेद्दार्भं बुद्धिवर्जितः । पितरो नासने तत्र प्रकुर्वंति निवेशनम्
Si quelqu’un, dépourvu de juste discernement, remet dans la main le siège de darbha de façon fautive, alors les Pitṛs ne prennent pas place là sur ce siège.
Verse 15
आवाहनं प्रकर्तव्यं विभक्त्या च द्वितीयया । येनागच्छंति ते सर्वे समाहूताः पृथक्पृथक्
L’invocation (āvāhana) doit être accomplie au moyen de la deuxième désinence (accusatif) ; ainsi, tous—appelés chacun distinctement—viennent réellement.
Verse 16
अन्यया च विभक्त्या चेत्पितॄनावाहयेत्क्वचित् । नागच्छंति महाभागा यद्यपि स्युर्बुभुक्षिताः
Mais si, en employant une autre désinence, on invoquait les Pitṛs en quelque lieu, ces grands êtres ne viendraient pas, quand bien même ils seraient affamés (des oblations).
Verse 17
विश्वेदेवास आगत मंत्रेणानेन पार्थिव । तेषामावाहनं कार्यमक्षतैश्च शिरोंऽतिकात्
Ô Roi, par ce mantra—«Viśvedevāsa āgata»—il convient d’invoquer les Viśvedevas. Leur invocation doit être accomplie avec de l’akṣata, riz intact, offert depuis le sommet de la tête.
Verse 18
उशंतस्त्वेति च तिलैः पितॄनावाहयेत्ततः । आयंतु न इति जपेत्ततः पार्थिवसत्तम
Ensuite, avec des graines de sésame et la formule commençant par « uśantas tv… », qu’on invoque les Pitṛs, les Ancêtres. Après cela, ô le meilleur des rois, qu’on récite : « āyaṃtu na » — « qu’ils viennent à nous ».
Verse 19
शन्नो देवीति मंत्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्
Avec le mantra « śanno devī… », accompagné de l’énonciation « svāhā », qu’on verse de même de l’eau dans les vases d’argha destinés aux Pitṛs.
Verse 20
यवोऽसि यवयास्मद्द्वेत्यक्षतांस्तत्र निक्षिपेत् । चंदनं गंधपुष्पाणि धूपं दद्याद्यथाक्रमम् । सपवित्रेषु हस्तेषु दद्यादर्घ्यं समाहितः
En récitant le mantra : « Tu es l’orge ; par l’orge, chasse (le mal) loin de nous », qu’on y dépose l’akṣata, les grains intacts. Puis, selon l’ordre prescrit, qu’on offre pâte de santal, fleurs parfumées et encens. Les mains sanctifiées par l’anneau pavitra et l’esprit recueilli, qu’on présente l’offrande d’arghya.
Verse 21
या दिव्या इति मन्त्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्
Avec le mantra commençant par « yā divyā… », accompagné de « svāhā », qu’on verse de même de l’eau dans les vases d’argha pour les Pitṛs.
Verse 22
तिलोऽसि सोमदैवत्यो गोसवे देवनिर्मितः । प्रत्नवद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄनिमांल्लोकान्प्रीणाहि नः स्वधेति प्रक्षिपेत्तिलान्
En récitant : « Tu es le sésame, dont la divinité est Soma ; créé par les dieux pour le sacrifice gosava ; mêlé aux Anciens par la svadhā — ô Svadhā, rassasie nos Pitṛs dans ces mondes », qu’on jette alors des graines de sésame dans l’offrande.
Verse 23
यादिव्येति च मन्त्रेण ततो ह्यर्घ्यं प्रदापयेत् । पितृपात्रे समादाय अर्घ्यपात्राणि कृत्स्नशः
Ensuite, avec le mantra « yā divyā… », qu’on fasse offrir l’arghya : prenant le vase des Pitṛs, qu’on dispose entièrement, dans l’ordre prescrit, tous les vases d’arghya.
Verse 24
अधोमुखं च तत्पात्रं मन्त्रवत्स्थापयेत्ततः । आयुष्कामस्तु तत्तोयं लोचनाभ्यां न वीक्षयेत्
Après cela, qu’on place ce vase la bouche tournée vers le bas, accompagné de mantra. Mais celui qui désire une longue vie ne doit pas regarder cette eau de ses yeux.
Verse 25
ततस्तु चन्दनादीनि दीपांतानि समाददेत् । ततः पाकं समादाय पृच्छेद्विप्रान्द्विजो त्तमान्
Ensuite, qu’on prenne les offrandes, depuis le santal jusqu’à la lampe. Puis, prenant la nourriture cuite (préparée pour le śrāddha), le deux-fois-né doit interroger avec respect les brāhmaṇas éminents (sur l’assentiment et la procédure).
Verse 26
अहमग्नौ करिष्यामि होमं पितृसमुद्भवम् । अनुज्ञा दीयतां मह्यमपसव्याश्रितस्य भोः
«J’accomplirai dans le feu le homa né pour les Pitṛs. Accordez-moi la permission, ô vénérables : je me tiens selon la manière apasavya, propre aux rites des ancêtres.»
Verse 27
कुरुष्वेति च तैः प्रोक्ते गत्वाग्नि शरणं ततः । अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः
Lorsqu’ils disent : « Fais-le », alors il s’approche du refuge du Feu. La première oblation est offerte avec : « À Agni, porteur des kavyas, svāhā. »
Verse 28
सोमाय पितृमते स्वधेति च ततः परम् । हुतमन्नं च शेषं च श्राद्धार्हेभ्यः प्रदीयते
Ensuite, qu’on offre en disant : « À Soma, bienveillant envers les Pitṛ—svadhā ». Et la nourriture versée au feu, ainsi que ce qui demeure, doit être donnée à ceux qui sont dignes du śrāddha.
Verse 29
इष्टमन्नं ततो दत्त्वा पात्रमालभ्य संजपेत् । विप्रांगुष्ठं समादाय पाकमध्ये निधाय च
Après avoir donné la nourriture désirée, qu’on touche le récipient et qu’on murmure (les formules appropriées). Prenant le pouce du brāhmaṇa, qu’on le place aussi au milieu de la nourriture cuite.
Verse 30
पृथिवी ते पात्रमादाय वैष्ण व्या च ऋचा तथा । स्वहस्तेन न वै दद्यात्प्रत्यक्षं लवणं तथा
Prenant la terre elle-même pour vase d’offrande et récitant la ṛc sacrée Vaiṣṇavī, dans le rite du śrāddha on ne doit pas remettre le sel directement de sa propre main.
Verse 31
स्वहस्तेन च यद्दत्तं प्रत्यक्षलवणं नृप । तच्छ्राद्धं व्यर्थतां याति धृते दत्तेर्द्धभुक्तके । तृप्ताञ्ज्ञात्वा ततो विप्रानग्रे त्वन्नं परिक्षिपेत्
Ô roi, si le sel est donné directement de sa propre main, ce śrāddha devient sans fruit. Lorsque la nourriture a été servie et à moitié consommée, alors—sachant les brāhmaṇas rassasiés—qu’on dépose ensuite (le reste) devant eux, selon la règle.
Verse 32
अग्निदग्धाश्च ये जीवा येप्यदग्धाः कुले मम । भूमौ दत्तेन तृप्यंतु तृप्ता यांतु परां गतिम्
Que les êtres de ma lignée—ceux qui ont été consumés par le feu comme ceux qui ne l’ont pas été—soient rassasiés par ce qui est offert sur la terre ; et, rassasiés, qu’ils atteignent l’état suprême.
Verse 33
सकृत्सकृज्जलं दत्त्वा गायत्रीत्रितयं जपेत् । मधुवातेति संकीर्त्य ततः पृच्छेद्द्विजोत्तमान्
Après avoir offert de l’eau une fois puis encore, qu’on récite les trois Gāyatrī ; en prononçant la formule védique « madhuvātā », qu’on interroge ensuite les plus éminents brāhmaṇas sur leur satisfaction.
Verse 34
तृप्ताः स्थ इति राजेन्द्र अनुज्ञां प्रार्थयेत्ततः । बन्धूनां भोजनार्थाय शेषस्यान्नस्य भक्तिमान्
« Êtes-vous rassasiés ? »—ayant ainsi demandé, ô roi, qu’on sollicite ensuite la permission ; et, avec dévotion, qu’on emploie la nourriture restante à nourrir les proches.
Verse 35
उच्छिष्टसन्निधौ पश्चात्पितृवेदिं समाचरेत् । पितृविप्रासनस्थानां नोच्छिष्टं द्विजसन्निधौ
Ensuite, à proximité des restes (du repas), qu’on accomplisse le rite de l’autel des pitṛs. Mais en présence des brāhmaṇas, qu’aucun reste ne soit gardé près des sièges ou emplacements des pitṛs et des brāhmaṇas.
Verse 36
ततो वेदिं समाधाय पैतृकीं दक्षिणाप्लवाम् । तस्यां दर्भान्समाधाय कुर्याच्चैवावनेजनम्
Puis, ayant préparé comme il se doit l’autel des ancêtres (pitṛ), incliné vers le sud, qu’on y dispose l’herbe darbha et qu’on accomplisse le rite de purification par l’ablution.
Verse 37
विभक्त्या पूर्वया पश्चात्पिंडान्दद्याद्यथाक्रमम् । भूयोऽप्यत्र जलं दद्यात्पितृतीर्थेन पार्थिव । सूत्रं च प्रतिपिण्डे वै दयात्तेषु पृथक्पृथक्
Selon les divisions prescrites, qu’on offre les piṇḍa dans l’ordre convenable. Et de nouveau, ô roi, qu’on y offre de l’eau selon le pitṛ-tīrtha (la libation à la manière des ancêtres) ; et qu’on dépose un fil distinct sur chaque piṇḍa, séparément.
Verse 38
यः सूत्रं पूर्वपिण्डेषु सततं विनियोजयेत् । स विरोधं चरेत्तेषां त्रोटनाच्च परस्परम्
Celui qui applique sans cesse le fil rituel aux piṇḍa précédents engendre entre eux une opposition réciproque, d’où surviennent rupture et séparation l’un de l’autre.
Verse 39
ततः संपूजयेत्सर्वान्पिंडान्यद्वद्द्विजोत्तमान् । आचम्य प्रक्षाल्य तथा हस्तौ पादौ च पार्थिव
Ensuite, qu’on rende un culte approprié à tous les piṇḍa, et qu’on honore aussi les Brāhmaṇa les plus éminents. Après l’ācaman (gorgée d’eau purificatrice) et les ablutions, qu’on lave également les mains et les pieds, ô roi.
Verse 40
नमस्कृत्य पितॄन्पश्चात्सुप्रोक्षितं ततः परम् । कृत्वा सव्येन राजेन्द्र याचयित्वा वराशिषः
Après s’être incliné devant les Pitṛ (êtres ancestraux), puis avoir aspergé l’offrande d’eau sanctifiée selon le rite, ô le meilleur des rois, qu’on poursuive conformément à la règle par le côté gauche (savyena) et qu’on demande des bénédictions de bon augure.
Verse 41
अक्षय्यसलिलं देयं षष्ठ्या चैव ततः परम् । पवित्राणि समादाय ऊर्ध्वं स्वधेति कीर्तयेत् । अस्तु स्वधेति तैरुक्ते पिंडोपरि परिक्षिपेत्
Qu’on offre l’« eau inépuisable » (akṣayya-salila), puis encore à la sixième part/étape. Prenant les pavitra (anneaux ou brins rituels), qu’on proclame à haute voix « svadhā ». Lorsqu’ils répondent « astu svadhā » —« Qu’il en soit ainsi, svadhā »—, qu’on en asperge alors le piṇḍa.
Verse 42
ततो मधु समादाय पायसं च तिलोदकम् । ऊर्जस्वेति च मन्त्रेण पितॄणामुपरिक्षिपेत् ओ
Ensuite, prenant du miel, du pāyasa (riz au lait sucré) et de l’eau au sésame, qu’on en asperge les Pitṛ en récitant le mantra « ūrjasva » (« sois fortifié, plein de vigueur »).
Verse 43
उत्तानमर्घपात्रं तु कृत्वा दद्याच्च दक्षिणाम् । हिरण्यं देवतानां च पितॄणां रजतं तथा
Après avoir placé le vase d’arghya tourné vers le haut, qu’on offre aussi la dakṣiṇā (don d’honneur) : de l’or pour les divinités, et de même de l’argent pour les Pitṛs, les Ancêtres.
Verse 44
ततः स्वस्त्युदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः । न स्त्रीभिर्न च बालेन नान्ये नैव च केनचित्
Ensuite, qu’on donne l’« eau de svasti » (svasti-udaka) pour le bien-être, en commençant par les Pitṛs et depuis le côté gauche (savyataḥ). Ce rite ne doit être accompli ni par des femmes, ni par un enfant, ni par quiconque d’autre à la place de l’officiant qualifié.
Verse 45
श्राद्धीयविप्रपात्रं च स्वयमेव प्रचालयेत्
Et le récipient, ou l’agencement, destiné au brāhmaṇa récipiendaire dans le śrāddha doit être manipulé et réglé par soi-même בלבד.
Verse 46
ततः कृतांजलिर्भूत्वा प्रार्थयेत्पार्थिवोत्तम । अघोराः पितरः सन्तु अस्मद्गोत्रं विवर्द्धताम्
Puis, les mains jointes en vénération, ô roi excellent, qu’on prie ainsi : «Que nos Pères, les Pitṛs, soient paisibles et non terribles (aghora) ; que notre gotra, notre lignée, s’accroisse».
Verse 47
दातारो नोऽभिवर्धंतां वेदाः सन्ततिरेव नः । श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुधेयं च नोऽस्त्विति
«Que les bienfaiteurs parmi nous se multiplient ; que les Vedas et la science védique demeurent avec nous, et que notre descendance se poursuive. Que la śraddhā, la foi révérencielle, ne nous quitte jamais, et que nous ayons l’abondance à partager».
Verse 48
अन्नं च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमद्दि । याचितारश्च नः सन्तु मा च याचिष्म कश्चन
Puissions-nous avoir une nourriture abondante, et puissions-nous recevoir des hôtes à honorer. Puissent-il y avoir des demandeurs auprès de nous (afin que nous donnions), et qu’aucun de nous ne soit jamais réduit à mendier.
Verse 49
एता एवाशिषः सन्तु विश्वेदेवाः प्रीयंतां ततः । स्वस्त्यर्थमुदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः
Que ces bénédictions mêmes s’accomplissent ; que les Viśvedevas soient satisfaits. Ensuite, pour l’auspice, on offrira l’eau—en commençant par les Pitṛs (ancêtres) et du côté gauche (savyataḥ).
Verse 51
पादावमर्दनं कृत्वा आसीमांतमनुव्रजेत् । बलिं च निक्षिपेत्तस्माद्भोजनं च समाचरेत्
Après avoir accompli le massage (service) des pieds, on accompagnera respectueusement jusqu’à la limite convenable. Ensuite, on déposera l’offrande (bali) ; après cela, on prendra le repas selon le rite.
Verse 52
मौनेन दृश्यते सूर्यो यावत्तावन्नराधिप
Ô seigneur des hommes, tant que le Soleil demeure visible, durant ce temps il faut garder le silence.
Verse 53
यश्चैवास्तमिते सूर्ये भुंक्ते च श्राद्धकृन्नरः । व्यर्थतां याति तच्छ्राद्धं तस्माद्भुंजीत नो निशि
Si l’homme qui accomplit le Śrāddha mange après le coucher du Soleil, ce Śrāddha devient sans fruit. C’est pourquoi il ne faut pas manger la nuit.
Verse 224
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धविधिवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille śloka—dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa, dans la Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, dans la section des rites de Śrāddha, le chapitre intitulé « Description de la procédure du Śrāddha », à savoir le chapitre 224.