Adhyaya 101
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 101

Adhyaya 101

Sūta raconte qu’après avoir passé la nuit, à l’aube Rāma s’en va dans le Puṣpaka vimāna avec les principaux vānaras —Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā, Kumuda, Aṅgada et d’autres— et atteint rapidement Laṅkā, revisitant les lieux de l’ancienne guerre. Vibhīṣaṇa, reconnaissant l’arrivée de Rāma, s’avance avec ministres et serviteurs, se prosterne et l’accueille avec révérence à Laṅkā. Assis dans le palais de Vibhīṣaṇa, Rāma reçoit l’offrande d’une soumission totale du royaume et des affaires domestiques; Vibhīṣaṇa demande des instructions. Rāma, affligé pour Lakṣmaṇa et résolu à partir vers le monde divin, donne un enseignement éthico-politique : la fortune royale peut enivrer; Vibhīṣaṇa doit demeurer sans orgueil, honorer les devas (Śakra/Indra et les autres) et faire respecter les limites—que les rākṣasas ne franchissent pas le Setu de Rāma pour nuire aux humains, et que les humains soient considérés comme placés sous la protection de Rāma. Vibhīṣaṇa craint qu’à l’âge de Kali des pèlerins viennent pour le darśana et pour l’or, entraînant des transgressions des rākṣasas et une faute. Pour prévenir cela, Rāma rend le passage impraticable : par ses flèches il tranche un élément fameux de la région médiane, faisant tomber dans la mer un sommet marqué et une éminence portant un liṅga. Rāma demeure dix nuits à raconter les récits de la guerre, puis se met en route vers sa cité; à l’extrémité du Setu il établit Mahādeva et, avec śraddhā, installe la « triade de Rāmeśvara » au commencement, au milieu et à la fin, instituant ainsi une charte de culte pour une pratique de pèlerinage durable.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः

Sūta dit : Ainsi, après avoir passé cette nuit en ce lieu, Raghūttama demeura, honoré et servi avec respect par tous ces vānara d’élite, dans une dévotion sincère.

Verse 2

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्

Puis, à l’aube pure et lumineuse, lorsque le disque du soleil s’éleva, après avoir accompli les devoirs du matin, il fit appeler Puṣpaka, le char aérien.

Verse 3

सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता

Avec Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā et Kumuda ; ainsi qu’avec Aṅgada, Kuṇḍa et le sage fils de Vāyu (Hanumān)…

Verse 4

गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके

Avec Gavākṣa, Nala et aussi Jāmbavān, il monta dans le Puṣpaka, accompagné de dix guerriers vānara.

Verse 5

ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा

Puis, au moment propice, Rāghava se mit en route vers Laṅkā, dans ce même char aérien éclatant, rapide comme la pensée.

Verse 6

संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्

À l’instant même, il parvint à la grande cité nommée Laṅkā, contemplant les contrées où jadis eut lieu la guerre.

Verse 7

ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि

Alors Vibhīṣaṇa, voyant l’éclat jailli du Puṣpaka et sachant que Rāma était arrivé, s’avança, tout joyeux, à sa rencontre—avec tous ses ministres, ainsi qu’avec ses serviteurs et ses fils.

Verse 8

अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्

Alors, voyant de loin Rāma, le Seigneur divin, Vibhīṣaṇa tomba à terre, raide comme un bâton, en faisant retentir le cri de victoire : «Jaya !»

Verse 9

तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह

L’ayant ainsi accueilli, il étreignit Vibhīṣaṇa avec honneur et tendresse, puis entra dans cette Laṅkā en sa compagnie.

Verse 10

विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः

Parvenu à la demeure de Vibhīṣaṇa, il s’assit sur un trône de bon augure, entouré de toutes parts par ces mêmes vānaras.

Verse 11

ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन

Alors Vibhīṣaṇa lui présenta et offrit tout : son royaume, ses fils et son épouse, et tout ce qu’il possédait encore.

Verse 12

ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्

Alors, se tenant humblement, les mains jointes en vénération, il dit : «Ô Seigneur, daigne donner ton ordre ; dis-moi ce qui doit être accompli : que dois-je faire ?»

Verse 14

सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्

Sūta dit : Après lui avoir tout exposé, Rāghava parla d’une voix étranglée ; son visage, voilé par un flot de larmes, poussait encore et encore de profonds soupirs.

Verse 15

ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः

Alors la joie de la lignée de Raghu prononça des paroles de vérité, salutaires pour Vibhīṣaṇa ; et il consola aussi celui que la peine consumait.

Verse 16

अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः

Ô le meilleur des Rākṣasas, renonçant à présent à la royauté, je partirai promptement vers les demeures célestes, là où Lakṣmaṇa demeure établi.

Verse 17

न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना

Sans lui, je n’ai pas le cœur de demeurer dans le monde des mortels ne fût-ce qu’un instant, ô tigre parmi les Rākṣasas, sans ce parent à la grande âme.

Verse 18

अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च

Vibhīṣaṇa, je suis venu à toi pour te donner un enseignement ; aussi, l’esprit sans trouble, écoute attentivement et agis en conséquence.

Verse 19

एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया

Cette prospérité née de la royauté fait naître l’ivresse dans le cœur des hommes ; pour les esprits étroits elle est comme le vin—ne te laisse donc pas entraîner par elle.

Verse 20

शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा

Tous les Immortels—à commencer par Śakra—doivent être sans cesse adorés par toi et tenus en honneur ; par une telle révérence, ta souveraineté naît et demeure à jamais.

Verse 21

मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः

Que ma parole soit vraie : c’est pour cela que je suis venu. Bien que ton frère, d’une grande puissance, ait obtenu et soit établi dans la royauté, souviens-toi du péril de l’orgueil et garde la retenue selon le dharma.

Verse 22

विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः

La destruction soudaine s’abat sur l’orgueilleux ; c’est pourquoi les dieux doivent être honorés sans cesse. Et si, d’aventure, quelque humain vient ici, que tous les êtres de la nuit le considèrent comme mon propre corps, inviolable et vénérable.

Verse 23

तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले

De même, Vibhīṣaṇa, tu dois contenir tous les êtres de la nuit : après avoir franchi mon pont, qu’ils n’aillent pas sur la terre troubler le monde.

Verse 24

विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्

Vibhīṣaṇa dit : «Ainsi ferai-je, ô Seigneur ; j’exécuterai ton ordre sans aucun doute. Mais si tu quittes le monde des mortels, ma vie même s’en ira.»

Verse 25

तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव

C’est pourquoi, ô Seigneur, daigne m’emmener moi aussi là-bas—avec toi-même—là où demeure à présent ton Lakṣmaṇa, parti avant nous.

Verse 26

श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन

Śrī Rāma dit : «Ô le meilleur des Rākṣasas, je t’ai ordonné une royauté impérissable. Aussi ne dois-tu, d’aucune façon, me faire paraître agir avec fausseté.»

Verse 27

अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्

«Sur ce pont qui est le mien, j’installerai une triade auspicious de liṅgas de Śaṅkara, afin que la renommée demeure. Tu devras les vénérer sans cesse, le cœur établi dans la bhakti—tant que dureront la lune, le soleil et les étoiles.»

Verse 28

एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह

Après avoir ainsi parlé à Vibhīṣaṇa, seigneur des Rākṣasas, le plus illustre de la lignée de Raghu demeura là, à Laṅkā, dix nuits durant, avec les Vānaras.

Verse 29

कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च

Ils racontèrent les nombreux récits saisissants de la guerre d’autrefois, et contemplèrent tous les lieux variés où le combat s’était déroulé.

Verse 30

शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्

Il fit l’éloge de ces Rākṣasas vaillants et plus puissants—au premier rang Kumbhakarṇa et Indrajit—qui, dans la mêlée, vinrent s’affronter face à face.

Verse 31

ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति

Puis, lorsque advint le onzième jour, Rāma, joie de la lignée de Raghu, monta sur le Puṣpaka et prit la route vers sa propre cité.

Verse 32

वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्

Accompagné de ces Vānaras, avec Vibhīṣaṇa en tête, il installa alors Maheśvara à l’extrémité du Setu.

Verse 33

मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः

L’esprit purifié par la foi, Rāma y disposa une triade de Rāmeśvaras—l’un au milieu et l’autre également au commencement—et les établit ainsi en ce lieu.

Verse 34

सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Ainsi parvenu à Setubandha, il se mit en route vers sa demeure. Alors Vibhīṣaṇa prit la parole, se prosternant encore et encore.

Verse 35

विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः

Vibhīṣaṇa dit : «Par cette voie du Setu, les hommes viendront, désireux de contempler Rāmeśvara, attirés par l’émerveillement sacré et animés par la foi.»

Verse 36

राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते

Ô grand roi, la race des Rākṣasas est tenue pour la plus cruelle. À la vue d’un homme qui s’approche, en eux s’éveille le désir de chair.

Verse 37

यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च

Si jamais quelque Rākṣasa venait à dévorer quelqu’un, alors la violation de mon ordre surviendrait à coup sûr, même chez celui qui demeure voué à ma bhakti.

Verse 38

भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च

Dans l’âge de Kali, ô roi, les hommes deviendront indigents. Pourtant ils viendront ici, poussés par la convoitise de l’or et aussi pour obtenir la vision de la Divinité.

Verse 39

नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति

Ils viendront sans cesse, ayant rejeté la crainte suscitée par les Rākṣasas. Si quelqu’un venait à causer leur mort par la main d’un Rākṣasa…

Verse 40

भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्

Et une faute retombera sur moi, ô Seigneur, née de la trahison envers mon maître. C’est pourquoi, ô Guru, imagine quelque moyen afin que jamais je n’encoure le péché issu de la transgression de l’ordre.

Verse 41

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः

Entendant ces paroles, le meilleur de la lignée de Raghu répondit : « Qu’il en soit ainsi », puis il mit son arc en état.

Verse 42

ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्

Alors Raghūttama trancha, au cœur de la contrée, cette formation renommée de ses flèches acérées, sur une étendue de dix yojanas.

Verse 43

तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले

Là où il avait lui-même établi Śaṅkara sur un sommet, ce sommet et le liṅga qui s’y dressait tombèrent dans les eaux de l’océan.

Verse 44

एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्

Ainsi, ayant rendu praticable ce chemin jadis infranchissable en en faisant le Setu, la chaussée née de la mer, il se mit ensuite en route vers sa demeure, accompagné des Vānaras et des Rākṣasas.

Verse 101

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent unième chapitre, intitulé «Description de l’installation (pratiṣṭhā) de Rāmeśvara accomplie par Śrī Rāma au milieu du Setu», dans le Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya du sixième Nāgara-khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.