Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्

śaṃsamānaḥ pravīrāṃstānrākṣasānbalavattarān | kumbhakarṇendrajitpūrvānsaṃkhye cābhimukhāgatān

Il fit l’éloge de ces Rākṣasas vaillants et plus puissants—au premier rang Kumbhakarṇa et Indrajit—qui, dans la mêlée, vinrent s’affronter face à face.

शंसमानःpraising, describing
शंसमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; परस्मैपदी
प्रवीरान्heroes, mighty warriors
प्रवीरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
तान्those
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
राक्षसान्rākṣasas, demons
राक्षसान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
बलवत्तरान्stronger, more powerful
बलवत्तरान्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक) + तर (तद्धित/तुलनात्मक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तुलनात्मक-विशेषण (comparative adjective)
कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्beginning with Kumbhakarṇa and Indrajit
कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक) + इन्द्रजित् (प्रातिपदिक) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-तत्पुरुषार्थः—‘कुम्भकर्ण-इन्द्रजित्-आदि’ (beginning with Kumbhakarṇa and Indrajit)
सङ्ख्येin battle, in combat
सङ्ख्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसङ्ख्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अभिमुखागतान्having come forward, approaching face-to-face
अभिमुखागतान्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभिमुख (प्रातिपदिक) + आ√गम् (धातु)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle/क्त) ‘आगत’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष—‘अभिमुखं आगत’ (come facing/approaching)

Narrator (Purāṇic narrator)

Tirtha: Setubandha / Rāmeśvara-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Rāma, calm yet martial, speaks of the fallen rākṣasa heroes; behind him stand vānaras with bows and maces; the sea-wind and the distant Setu frame the aftermath of battle.

K
Kumbhakarṇa
I
Indrajit
R
Rākṣasas
Ś
Śrī Rāma (implied context)

FAQs

Dharma includes fairness of vision—true nobility recognizes valor even in opponents, without celebrating adharmic aims.

Not a direct tīrtha praise; it supports the Setubandha–Rāmeśvara Mahātmya by framing the moral memory of the campaign.

None mentioned.