Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः

ahaṃ rājyaṃ parityajya sāṃprataṃ rākṣasottama | yāsyāmi tridivaṃ tūrṇaṃ lakṣmaṇo yatra saṃsthitaḥ

Ô le meilleur des Rākṣasas, renonçant à présent à la royauté, je partirai promptement vers les demeures célestes, là où Lakṣmaṇa demeure établi.

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचनम् = "I"
rājyamkingdom
rājyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम् = "kingdom"
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari+tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावः) = gerund: "having abandoned"
sāṃpratamnow, at present
sāṃpratam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक-क्रियाविशेषणम्) = "now/at present"
rākṣasa-uttamaO best of the Rākṣasas
rākṣasa-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa+uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन (vocative), एकवचनम्; कर्मधारयः = "O best of Rākṣasas"
yāsyāmiI will go
yāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्कालः), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम् = "I shall go"
tridivamto heaven
tridivam:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम् = "heaven"
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇa (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्) = "quickly"
lakṣmaṇaḥLakṣmaṇa
lakṣmaṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम् = "Lakṣmaṇa"
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक-सम्बन्धबोधकः) = relative adverb "where"
saṃsthitaḥis situated, is present
saṃsthitaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ+sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः (भूतकर्मणि/भूतकालिक-विशेषणम्), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; = "is situated/has stayed"

Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)

Scene: Rāma addresses Vibhīṣaṇa with firm resolve, declaring abandonment of kingship and swift departure to the divine realm where Lakṣmaṇa is; Vibhīṣaṇa listens in shock and sorrow.

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa
L
Lakṣmaṇa
T
Tridiva (Svarga)

FAQs

True dharma may require renouncing even sovereignty when higher duty and spiritual destiny call.

This verse occurs within the Tīrthamāhātmya framework; the snippet itself emphasizes departure to the divine realm rather than naming a specific tīrtha.

No explicit rite (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse.