Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा

tataḥ saṃprasthitaḥ kāle laṃkāmuddiśya rāghavaḥ | manojavena tenaiva vimānena suvarcasā

Puis, au moment propice, Rāghava se mit en route vers Laṅkā, dans ce même char aérien éclatant, rapide comme la pensée.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनुक्रम-अव्यय — indeclinable ‘then/from there’
संप्रस्थितःhaving set out
संप्रस्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-स्था (धातु) → संप्रस्थित (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle, Masculine, Nominative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular
लङ्काम्Laṅkā
लङ्काम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative (2nd), Singular
उद्दिश्यheading toward/aiming at
उद्दिश्य:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootउद्-दिश् (धातु) → उद्दिश्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (तुमुन्-न), अव्ययभाव — Gerund (absolutive) ‘having aimed at/heading toward’
राघवःRāghava (Rāma)
राघवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
मनोजवेनwith mind-like speed
मनोजवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनोजव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मनसः जवः)
तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Instrumental (3rd), Singular
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय — emphatic particle
विमानेनby the aerial car
विमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
सुवर्चसाwith splendid radiance
सुवर्चसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसुवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Adjectival noun ‘splendour’, Instrumental, Singular; विशेषणत्वेन विमानेन सह

Narrator (implied Purāṇic narrator; not explicitly named in this verse)

Tirtha: Laṅkā (itihāsa-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: Rāghava departs at the proper time toward Laṅkā in the same brilliant Puṣpaka, moving with mind-like speed across the sky.

R
Rāghava (Rāma)
L
Laṅkā
V
Vimāna (Puṣpaka implied)

FAQs

Dharma advances when undertaken at the right time and with resolute purpose—Rāma’s timely departure symbolizes disciplined action aligned with righteousness.

Laṅkā is introduced as a sacred-geographic locus tied to Itihāsa memory; the verse sets the stage for its Purāṇic sanctification rather than naming a specific tīrtha.

None is stated in this verse.