Adhyaya 28
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Lomāśa raconte un épisode de crise : les Devas, tourmentés par la menace de Tāraka, implorent la protection de Rudra/Śiva. Śiva affirme que Kumāra (Kārttikeya) sera l’instrument de la délivrance, et les Devas partent avec lui en tête. Une voix céleste les rassure : la victoire leur appartiendra s’ils demeurent fidèles à la direction śaiva (Śāṅkarī). À l’approche du conflit, sur l’impulsion de Brahmā, paraît Senā, fille de la Mort, décrite d’une beauté incomparable ; elle est accueillie dans un lien avec Kumāra, puis Kumāra est établi comme senāpati (commandant suprême). Conques, tambours et sonneries rituelles de guerre emplissent le ciel. Une brève querelle maternelle entre Gaurī, Gaṅgā et les Kṛttikās est apaisée par Nārada, qui réaffirme l’origine śaiva de Kumāra et sa mission « pour l’œuvre des dieux ». Kumāra enjoint Indra de retourner au ciel et d’y régner sans interruption, réconfortant les Devas déplacés. Tāraka arrive avec une armée immense ; Nārada le confronte, rappelant l’inéluctable effort des Devas et le rôle destiné de Kumāra. Tāraka répond par la dérision, défie Indra et méprise les appuis liés aux humains. Nārada revient faire son rapport ; les Devas se rassemblent, investissent Kumāra d’insignes royaux (d’abord l’éléphant, puis un char aérien étincelant comme un joyau) et réunissent les lokapālas et leurs suites. Les deux camps se déploient en Antarvedī—entre la Gaṅgā et la Yamunā—avec un dénombrement des troupes, des véhicules, des armes et une démonstration rituelle de puissance avant l’engagement.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । कुमारं स्वांकमारोप्य उवाच जगदीश्वरः । देवान्प्रति तदा रुद्रः सेंद्रान्भर्गः प्रतापवान्

Lomaśa dit : Alors le Seigneur du monde, plaçant Kumāra sur ses propres genoux, parla aux dieux avec Indra. Ce Rudra plein de puissance, ce Bharga rayonnant, s’adressa à eux.

Verse 2

किं कार्यं कथ्यतां देवाः कुमारेणाधुना मम । तदोचुः सहिताः सर्वे देवं पशुपतिं प्रति

«Ô dieux, dites-moi : quelle tâche mon Kumāra doit-il accomplir à présent ?» Alors tous ensemble s’adressèrent au Seigneur Paśupati.

Verse 3

तारकाद्भयमुत्पन्नं सर्वेषां जगतां विभो । त्राता त्वं जगतां स्वामी तस्मात्त्राणं विधीयताम्

«Ô Seigneur, à cause de Tāraka la crainte s’est levée dans tous les mondes. Tu es le protecteur, le maître des mondes ; ordonne donc le salut et la délivrance.»

Verse 4

कुमारेण हतोऽद्यैव तारको भविता प्रभो । तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हंतुमुद्यताः

«Ô Seigneur, aujourd’hui même Tāraka sera terrassé par Kumāra. C’est pourquoi, aujourd’hui même, nous partirons, prêts à mettre à mort Tāraka.»

Verse 5

तथेति मत्वा सहसा निर्जग्मुस्ते तदा सुराः । कार्त्तिकेयं पुरस्कृत्य शंकरातमजमेव हि

Pensant : «Qu’il en soit ainsi», les dieux partirent aussitôt, plaçant à leur tête Kārttikeya, le fils même de Śaṅkara.

Verse 6

सर्वे मिलित्वा सहसा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः

Tous se rassemblèrent aussitôt, avec Brahmā et Viṣṇu en tête ; et Tāraka, d’une force immense, ayant entendu la mobilisation des dieux…

Verse 7

सैन्येन महता चैव ययौ योद्धुं सुरान्प्रति । देवैर्दृष्टं समायातं तारकस्य महद्बलम्

Il s’avança avec une vaste armée pour combattre les dieux. Les dieux virent s’approcher la grande puissance de Tāraka.

Verse 8

तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य तान् । शांकरिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूय प्रतिष्ठिताः

Alors une voix céleste leur parla pour les apaiser : «Avec Śaṅkarī (Pārvatī) à l’avant, vous êtes tous fermement établis et protégés».

Verse 9

दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनो हि भविष्यथ

«Après avoir vaincu les Daityas au combat, vous serez assurément victorieux.»

Verse 10

वाचं तु खेचरीं श्रुत्वा देवाः सर्वे समुत्सुकाः । कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते गतसाध्वसाः

Entendant la voix céleste, tous les Deva furent saisis d’ardeur; plaçant Kumāra à leur tête, ils furent tous délivrés de la crainte.

Verse 11

युद्धकामाः सुरा यावत्तावत्सर्वे समागताः । वरणार्थं कुमारस्य सुता मृत्योर्दुरत्यया

Dès que les dieux avides de combat se furent rassemblés, survint—difficile à vaincre—la fille de la Mort, venue pour choisir Kumāra.

Verse 12

ब्रह्मणा नोदिता पूर्वं तपः परममाश्रिता । तपसा तेन महता कुमारं प्रति वै तदा । आगता दुहिता मृत्योः सेना नामैकसुंदरी

Autrefois, poussée par Brahmā, elle s’était vouée à l’austérité suprême. Par ce grand tapas, elle vint alors vers Kumāra : la fille de la Mort, nommée Senā, d’une beauté sans égale.

Verse 13

तां दृष्ट्वा तेऽब्रुवन्सर्वे देवं पशुपतिं प्रति । एनं कुमारमुद्दिश्य आगता ह्यतिसुंदरी

La voyant, tous s’adressèrent au Seigneur Paśupati : «Cette beauté incomparable est venue, visant précisément ce Kumāra».

Verse 14

ब्रह्मणो वचनाच्चैव कुमारेण तदा वृता । अथ सेनापतिर्जातः कुमारः शांकरिस्तदा

Selon la parole de Brahmā, elle fut alors choisie par Kumāra; et, en ce même instant, Kumāra, fils de Śaṅkara, devint Senāpati, le Commandant des armées.

Verse 15

तदा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः । तथा दुंदुभयो नेदुर्मृदंगाश्च महास्वनाः

Alors retentirent les conques sacrées et les timbales, les paṭaha, les ānaka et les gomukha ; de même grondèrent les duṃdubhi, et les mṛdaṅga firent jaillir un son puissant.

Verse 16

तेन नादेन महता पूरितं च नभस्तलम् । तदा गौरी च गंगा च कृत्तिका मातरस्तथा । परस्परमथोचुस्ताः सुतो मम ममेति च

Par ce grand fracas, la voûte du ciel fut remplie. Alors Gaurī, Gaṅgā et les Kṛttikā—ces Mères—se dirent l’une à l’autre : « C’est mon fils, oui, le mien. »

Verse 17

एवं विवादमापन्नाः सर्वास्ता मातृकादयः । निवारिता नारदेन मौढ्यं मा कुरुतेति च

Ainsi, toutes ces mères et déesses-mères tombèrent dans la querelle. Nārada les retint en disant : « Ne vous conduisez pas sottement. »

Verse 18

पार्वत्यां शंकराज्जातो देवकार्यार्थसिद्धये । तूष्णींभूतास्तदा सर्वाः कृत्तिका मातृभिः सह

Né de Pārvatī et de Śaṅkara pour l’accomplissement du dessein des dieux, toutes se turent alors : les Kṛttikā avec les Mères.

Verse 19

गुहेनोक्तास्तदा सर्वा ऋषिपत्न्यश्च कृत्तिकाः । नक्षत्राणि समाश्रित्य भवद्भिः स्थीयतां चिरम्

Alors Guha (Kārttikeya) s’adressa à toutes—aux épouses des ṛṣi comme aux Kṛttikā—en disant : « Prenez refuge parmi les constellations et demeurez-y longtemps. »

Verse 20

तथा मातृगणस्तेन स्वामिना स्थापितो दिवि । मृत्योः कन्यां च संगृह्य कार्त्तिकेयस्त्वरान्वितः

De même, ce Seigneur établit au ciel la cohorte des Mères (Mātṛ-gaṇa) ; puis, emmenant avec lui la fille de la Mort, Kārttikeya, pressé d’agir, s’avança plus loin.

Verse 21

इंद्रं प्रोवाच भगवान्कुमारः शंकरात्मजः । दिवं याहि सुरैः सार्द्धं राज्यं कुरु निरन्तरम्

Le Bienheureux Kumāra, fils de Śaṅkara, dit à Indra : «Va au ciel avec les dieux, et gouverne ton royaume sans interruption.»

Verse 22

इंद्रेणोक्तः कुमारो हि तारकेण प्रपीडिताः । स्वर्गाद्विद्राविताः सर्वे वयं याता दिशो दश

Indra dit à Kumāra : «En vérité, Tāraka nous a cruellement accablés. Chassés du ciel, nous nous sommes enfuis vers les dix directions.»

Verse 23

किं पृच्छसि महाभाग अस्मान्पदपरिच्युतान् । एवमुक्तस्तदा तेन वज्रिणाशंकरात्मजः । प्रहस्येंद्रं प्रति तदा मा भैषीत्यभयं ददौ

«Pourquoi nous interroger, ô bienheureux, alors que nous sommes déchus de notre rang ?» Ainsi parla Vajrin (Indra). Alors le fils de Śaṅkara sourit et dit à Indra : «Ne crains pas», lui accordant l’assurance.

Verse 24

यावत्कथयतस्तस्य शांकरेश्च महात्नः । कैलासं तु गते रुद्रे पार्वत्या प्रमथैः सह

Tandis que parlait ce fils magnanime de Śaṅkara, Rudra s’était rendu au Kailāsa, avec Pārvatī et les Pramathas.

Verse 25

आजगाम महादैत्यो दैत्यसेनाभिरावृतः । रणदुंदुभयो नेदुस्तता प्रलयभीषणाः

Un grand démon arriva, entouré des armées des Dānavas ; les tambours de guerre retentirent, terrifiants comme les épouvantes de la dissolution du monde.

Verse 26

रणकर्कशतूर्याणि डिंडिमान्यद्भुतानि च । गोमुखाः खरश्रृंगाणि काहलान्येव भूरिशः

Les instruments de guerre, âpres, retentirent : d’étonnants ḍiṇḍimas, des cors gomukha, des cors d’âne, et quantité de kāhalas encore.

Verse 27

वाद्यभेदा आवाद्यंत तस्मिन्दैत्यसमागमे । गर्जमानास्तदा वीरस्तारकेण सहैव तु

En cette assemblée de démons, on fit résonner des instruments de toutes sortes ; puis le héros, avec Tāraka, poussa un rugissement retentissant.

Verse 28

उवाच नारदो वाक्यं तारकं देवकण्टकम्

Nārada adressa des paroles à Tāraka, l’épine au flanc des dieux.

Verse 29

नारद उवाच । पुरा देवैः कृतो यत्नो वधार्थं नात्र संशयः । तवैव चासुरश्रेष्ठ मयोक्तं नान्यथा भवेत्

Nārada dit : «Autrefois, les dieux ont fait effort pour te mettre à mort ; il n’y a là aucun doute. Et, ô le meilleur des asuras, ce que je t’ai dit te concerne en vérité ; il n’en sera pas autrement.»

Verse 30

कुमारोऽयं च शर्वस्य तवार्थं चोपपादितः । एवं ज्ञात्वा महाबाहो कुरु यत्नं समाहितः

Ce Kumāra est le fils de Śarva (Śiva) ; il a été manifesté tout exprès pour toi. Sachant cela, ô héros aux bras puissants, fais ton effort l’esprit recueilli et concentré.

Verse 31

नारदोक्तं निशम्याथ तारकः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मेधावी गच्छ त्वं च पुरंदरम्

Ayant entendu les paroles de Nārada, Tāraka, comme s’il riait, répondit avec finesse : « Va, toi, et (dis-le) à Purandara (Indra). »

Verse 32

मम वाक्यं महर्षे त्वं वद शीघ्रं यथातथम् । कुमारं च पुरस्कृत्य मया योद्धुं त्वमिच्छसि

Ô grand ṛṣi, rapporte vite mon message tel qu’il est, sans rien changer. En plaçant Kumāra en avant, vous (les dieux) voulez combattre contre moi.

Verse 33

मूढभावं समाश्रित्य कर्तुमिच्छसि नान्यथा । मनुष्यमेकमाश्रित्य मुचुकुन्दाख्यमेव च

Vous vous cramponnez à la sottise et voulez agir ainsi, et pas autrement : en vous appuyant sur un simple mortel, celui qu’on nomme Mucukunda.

Verse 34

तत्प्रभावेऽमरावत्यां स्थितोऽसि त्वं न चान्यथा । कौमारं बलमाश्रित्य तिष्ठसे त्वं ममाग्रतः

C’est par son influence que tu demeures établi à Amarāvatī, et non pour une autre raison. Et, t’appuyant sur la force de Kumāra, te voilà maintenant devant moi.

Verse 35

त्वां हनिष्याम्यहं मन्दलोकपालैः सहैव हि । एवं कथय देवेन्द्रं देवर्षे नान्यथा वद

Je te tuerai, ainsi que ces faibles gardiens des mondes. Dis cela à Devendra (Indra), ô sage divin ; rapporte-le exactement ainsi, et non autrement.

Verse 36

तथेति मत्वा भगवान्स नारदो ययौ सुराञ्छक्रपुरोगमांश्च । आचष्ट सर्वं ह्यसुरेन्द्रभाषितं सहोपहासं मतिमांस्तथैव

Pensant « Qu'il en soit ainsi », le vénérable Nārada alla vers les dieux dirigés par Śakra (Indra), et le sage avisé rapporta tout ce qui avait été dit par le seigneur des Asuras — y compris ses moqueries — exactement tel quel.

Verse 37

नारद उवाच । भवद्भिः श्रूयतां देवा वचनं मम नान्यथा । तारकेण यदुक्तं च सानुगे नावधार्यताम्

Nārada dit : « Ô dieux, écoutez mes paroles — exactement telles qu'elles sont. Que ce qui a été dit par Tāraka, ainsi que par ses disciples, soit dûment pris à cœur. »

Verse 38

तारक उवाच । त्वां हनिष्यामि रे मूढ नान्यथा मम भाषितम्

Tāraka dit : « Je te tuerai, imbécile — ma déclaration ne sera pas autre. »

Verse 39

मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः

« M'étant approché du roi Mucukunda — honoré même par les gardiens des mondes — je ne me battrai pas avec toi, lâche, alors que moi, bien qu'étant un dieu, j'ai pris refuge dans un état humain. »

Verse 40

तस्य वाक्यं निशम्योचुः सर्वे देवाः सवासवाः । कुमारं च पुरस्कृत्य नारदं चर्षिसत्तमम्

Ayant entendu ses paroles, tous les dieux—avec Indra—répondirent, plaçant Kumāra au premier rang, ainsi que Nārada, le plus éminent des sages.

Verse 41

जानासि त्वं हि देवर्षे कुमारस्य बलाबलम् । अज्ञो भूत्वा कथं वाक्यमुक्तं तस्य ममाग्रतः

« Ô rishi divin, tu connais assurément la force et les limites de Kumāra. Comment donc, feignant l’ignorance, as-tu prononcé de telles paroles à son sujet en ma présence ? »

Verse 42

प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच तस्य सन्निधौ । अहमप्युपहासं च वाक्यं तारकमुक्तवान्

Souriant, Nārada dit en sa présence : « Moi aussi, j’ai adressé à Tāraka des paroles de raillerie. »

Verse 43

जानीध्वममराः सर्वे कुमारं जयिनं सुराः । भविष्यत्यत्र मे वाक्यं नात्र कार्याविचारणा

« Sachez-le, ô Immortels, ô dieux : Kumāra est le vainqueur. Ma parole s’accomplira ici à coup sûr ; nul besoin d’hésiter ni de trop délibérer. »

Verse 44

नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्

À l’écoute des paroles de Nārada, tous les dieux, remplis de joie, se levèrent d’un seul élan, désireux d’affronter Tāraka au combat.

Verse 45

कुमारं गजमारोप्य देवेन्द्रो ह्यग्रगोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैः समावृतः

Ayant fait monter Kumāra sur un éléphant, Indra s’avança à l’avant-garde, entouré de la puissante armée des dieux et des gardiens des mondes.

Verse 46

तदा दुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गन्धर्वनि स्वनाः

Alors retentirent les dundubhi ; maints tambours de guerre et trompettes éclatèrent. Vīṇā, flûtes et mṛdaṅga résonnèrent, avec les chants mélodieux des Gandharvas.

Verse 47

गजं दत्त्वा महेंद्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकरत्नसंवीतं नानाश्चर्यसमन्वितम् । विचित्रचित्रं सुमहत्तथाश्चर्यसमन्वितम्

Après avoir donné l’éléphant au grand Indra, Kumāra monta sur un somptueux char : orné de maints joyaux, rempli de merveilles, vaste et prodigieux, aux motifs richement bigarrés.

Verse 48

विमानमारुह्य तदा महायशाः स शांकरिः सर्वगणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान्स वीज्यमानश्चमरैर्महाप्रभैः

Alors l’illustre fils de Śaṅkara (Kumāra), montant dans le vimāna et accompagné de toutes ses gaṇas, resplendit d’un grand éclat : doté de la gloire suprême et éventé par de lumineux cāmaras.

Verse 49

प्राचे तसं छत्र महामणिप्रभं रत्नैरुपेतं बहुभिर्विराजितम् । धृतं तदा तेन कुमारमूर्द्धनि चन्द्रैः किरणैः सुशोभितम्

Puis, à l’orient, un parasol royal, flamboyant de l’éclat de grandes gemmes et orné de nombreux joyaux, fut tenu au-dessus de la tête de Kumāra, le Commandant divin, comme embelli par des rayons de lune.

Verse 50

संमीलितास्तदा सव देवा इन्द्रपुरोगमाः । बलैः स्वैः स्वैः परिक्रांता योद्धुकामा महाबलाः

Alors tous les dieux, conduits par Indra, se rassemblèrent—chacun entouré de ses propres troupes—puissants de vigueur et avides de bataille.

Verse 51

यमेऽपि स्वगणैः सार्द्धं मरुद्भिश्च सदागतिः । पाथोभिर्वरुणस्तत्र कुबेरो गुह्यकैः सह । ईशोऽपि प्रमथैः सार्द्धं नैरृतो व्याधिभिः सह

Yama arriva lui aussi avec ses propres serviteurs; et les Maruts, toujours en mouvement, étaient également présents. Varuṇa vint avec les eaux, Kubera avec les Guhyakas, et Īśa avec les Pramathas; Nairṛta vint aussi, escorté de cohortes d’afflictions.

Verse 52

एवं तेऽष्टौ लोकपा योद्धुकामाः सर्वे मिलित्वा तारकं हंतुमेव । पुरस्कृत्वा शांकरिं विश्ववंद्यं सेनापतिं चात्मविदां वरिष्ठम्

Ainsi les huit gardiens des mondes, tous avides de combat, s’unirent avec un seul dessein : abattre Tāraka. Plaçant en tête la Puissance śaiva, vénérée par l’univers entier, ainsi que le Commandant suprême, le plus éminent des connaisseurs du Soi, ils s’avancèrent.

Verse 53

एवं ते योद्धुकामा हि अवतेरुश्च भूतलम् । अंतर्वेद्यां स्थिताः सर्वे गंगा यमुनमध्यगाः

Ainsi, avides de bataille, ils descendirent sur la terre et tous prirent place en Antarvedī, la contrée sainte située entre la Gaṅgā et la Yamunā.

Verse 54

पातालाच्च समायातास्तारकस्योपजीविनः । चेरुरंगबलोपेता हन्तुकामाः सुरान्रणे

Et depuis Pātāla vinrent ceux qui vivaient sous la protection de Tāraka. Doués d’une grande force physique, ils allaient et venaient, résolus à tuer les dieux au combat.

Verse 55

तारको हि समायातो विमानेन विराजितः । छत्रेण च महातेजा ध्रियमाणेन मूर्द्धनि

Tāraka arriva en vérité, resplendissant sur son vimāna, le char aérien; et ce puissant être de grande lumière avait au-dessus de sa tête un parasol royal porté en hauteur.

Verse 56

चामरैर्विज्यमानो हि शुशुभे दैत्यराट् स्वयम्

Éventé par des chāmaras, les chasse-mouches en queue de yak, le roi des Daityas lui-même apparut dans tout son éclat.

Verse 57

एवं देवाश्च दैत्याश्च अंतर्वेद्यां स्थितास्तदा । सैन्येन महता तत्र व्यूहान्कृत्वा पृथक्पृथक्

Ainsi, les dieux et les Daityas, alors postés à Antarvedī, y rangèrent leurs vastes armées, établissant séparément leurs formations de combat.

Verse 58

गजान्कृत्वा ह्येकतश्च हयांश्च विविधांस्तथा । स्यंदनानिविचित्राणि नानारत्नयुतानि च

Ils placèrent les éléphants d’un côté, et de même les chevaux de diverses sortes; puis ils disposèrent des chars merveilleux, ornés de joyaux de multiples espèces.

Verse 59

पदाता बहवस्तत्र शक्तिशूलपरश्वधैः । खड्गतोमरनाराचैः पाशमुद्गरशोभिताः

Là se tenaient de nombreux fantassins, resplendissants, armés de lances (śakti), de tridents et de haches; et parés d’épées, de javelots, de flèches de fer, de lassos et de massues.

Verse 60

ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामास्तदा ते वै स्तूयमानाश्च बन्धुभिः

Ces deux armées des dieux et des daityas brillaient l'une face à l'autre, désireuses de s'abattre mutuellement, tout en étant louées par leurs proches.