गुहेनोक्तास्तदा सर्वा ऋषिपत्न्यश्च कृत्तिकाः । नक्षत्राणि समाश्रित्य भवद्भिः स्थीयतां चिरम्
guhenoktāstadā sarvā ṛṣipatnyaśca kṛttikāḥ | nakṣatrāṇi samāśritya bhavadbhiḥ sthīyatāṃ ciram
Alors Guha (Kārttikeya) s’adressa à toutes—aux épouses des ṛṣi comme aux Kṛttikā—en disant : « Prenez refuge parmi les constellations et demeurez-y longtemps. »
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating Kārttikeya/Guha’s words
Tirtha: Kṛttikā-nakṣatra (as sacral time-space)
Type: peak
Listener: Ṛṣi audience / pilgrims
Scene: Kārttikeya (Guha) speaks with commanding gentleness to the Kṛttikās and sages’ wives, pointing upward to the starry belt; the Kṛttikā cluster glows as their destined refuge.
Divine order is maintained through rightful placement and refuge; even celestial beings follow dharma to preserve cosmic harmony.
The verse sits within the Kedārakhaṇḍa framework, contributing to the Kedāra sacred narrative, though this specific line highlights celestial placement rather than a tīrtha act.
No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.