मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः
mucukundaṃ samāsādya lokapālaiśca pūjitaḥ | na tvayā bhīruṇā yotsye devo bhūtvā narāśritaḥ
« M'étant approché du roi Mucukunda — honoré même par les gardiens des mondes — je ne me battrai pas avec toi, lâche, alors que moi, bien qu'étant un dieu, j'ai pris refuge dans un état humain. »
Tārakāsura (deduced from context of the Devas preparing to fight Tāraka and his taunting speech)
Listener: Devas/Indra (indirectly, via Nārada’s narration)
Scene: A powerful figure (asura or adversary speaker) declares he will approach Mucukunda, revered by lokapālas, and refuses to fight a ‘coward’ while in a human-dependent condition; juxtapose divine armor with human court imagery.
Pride and cowardice distort dharma; true valor aligns with righteous purpose rather than taunting speech.
The broader narrative belongs to Kedāra-khaṇḍa (Kedārakṣetra’s sacred region), though this verse itself is martial dialogue rather than direct tīrtha-praise.
None in this verse; it is a narrative statement within the Deva–Asura conflict.