Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 11

युद्धकामाः सुरा यावत्तावत्सर्वे समागताः । वरणार्थं कुमारस्य सुता मृत्योर्दुरत्यया

yuddhakāmāḥ surā yāvattāvatsarve samāgatāḥ | varaṇārthaṃ kumārasya sutā mṛtyorduratyayā

Dès que les dieux avides de combat se furent rassemblés, survint—difficile à vaincre—la fille de la Mort, venue pour choisir Kumāra.

युद्धकामाःdesiring battle
युद्धकामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुद्ध + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण—‘युद्धं कामयन्ति’ (yuddha-desiring)
सुराःgods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
यावत्as long as
यावत्:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रयोग)
Formअव्यय; काल/परिमाण-सम्बन्धी (correlative: as long as/so long)
तावत्so long
तावत्:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रयोग)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सहसम्बन्ध (correlative: so long/that long)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
समागताःassembled/came together
समागताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु) → समागत (कृदन्त)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्रियार्थे—‘सम्+आ+गम्’ (having assembled)
वरणार्थम्for the purpose of choosing (a husband)
वरणार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootवरण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (purpose adverbial): ‘वरणस्य अर्थम्’ = हेतु/प्रयोजन (for the purpose of choosing)
कुमारस्यof the Kumāra
कुमारस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
सुताdaughter
सुता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मृत्योःof Death (Mṛtyu)
मृत्योः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
दुरत्ययाhard to overcome
दुरत्यया:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + अति + इ (धातु) → दुरत्यय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण—‘दुर्-अत्यया’ (hard to overcome)

Sūta (Lomaharṣaṇa), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (narrative setting)

Type: kshetra

Scene: A battlefield-ready conclave of devas forms; at the edge of the assembly appears Senā, the formidable daughter of Mṛtyu, arriving with the intent of choosing Kumāra.

S
Sura (Devas)
K
Kumāra (Skanda)
M
Mṛtyu

FAQs

Cosmic events—war, alliances, and unions—unfold to serve divine purpose and the restoration of dharma.

Kedārakhaṇḍa’s sacred landscape forms the backdrop, but the verse itself is narrative rather than tīrtha-glorification.

None explicitly.