Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य तान् । शांकरिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूय प्रतिष्ठिताः

tadā nabhogatā vāṇī hyuvāca parisāṃtvya tān | śāṃkariṃ ca puraskṛtya sarve yūya pratiṣṭhitāḥ

Alors une voix céleste leur parla pour les apaiser : «Avec Śaṅkarī (Pārvatī) à l’avant, vous êtes tous fermement établis et protégés».

तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
नभोगताgone into the sky; sky-borne
नभोगता:
Visheshana (Qualifier of vāṇī)
TypeAdjective
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—नभसि गता (Feminine, Nominative, Singular)
वाणीa voice
वाणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Feminine, Nominative, Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (particle; indeed/for)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम् (3rd person singular)
परिसांत्व्यhaving consoled
परिसांत्व्य:
Kriya (Adverbial action)
TypeVerb
Rootपरि + सम् + त्वि/स्तु (धातु; सान्त्वयति इति causative base)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (Gerund/Absolutive), सान्त्वनपूर्वकक्रिया (having consoled)
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Accusative, Plural)
शांकरिम्Śāṅkarī (Pārvatī/Śiva’s consort)
शांकरिम्:
Karma (Object of puraskṛtya/कर्म)
TypeNoun
Rootशांकरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Feminine, Accusative, Singular)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
पुरस्कृत्यhaving placed in front; having honoured
पुरस्कृत्य:
Kriya (Adverbial action)
TypeVerb
Rootपुरस् + कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (Gerund), अग्रे कृत्वा (having placed in front/honoured)
सर्वेall (of you/they)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Sambodhyamana/Karta (Addressed subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Pronoun, Nominative, Plural: you all)
प्रतिष्ठिताःare stationed; stand firm
प्रतिष्ठिताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (PPP used predicatively), पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural: stationed/established)

A celestial voice (Ākāśavāṇī)

Tirtha: Kedāra (Kedāreśvara-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: Above the battlefield, a luminous, formless radiance speaks; devas look upward as fear softens. In the visionary space, Śaṅkarī is implied as the protective forefront—either as a subtle presence or a manifested Devī with calm, commanding gaze.

Ā
Ākāśavāṇī (heavenly voice)
P
Pārvatī (Śāṅkarī)

FAQs

Divine assurance dispels fear—when aligned with Śiva-Śakti, devotees and righteous forces stand protected.

No specific site is named in the verse; it occurs within the Kedārakhaṇḍa setting associated with Kedāra sacred tradition.

None; it is a consoling proclamation.