Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

नारद उवाच । पुरा देवैः कृतो यत्नो वधार्थं नात्र संशयः । तवैव चासुरश्रेष्ठ मयोक्तं नान्यथा भवेत्

nārada uvāca | purā devaiḥ kṛto yatno vadhārthaṃ nātra saṃśayaḥ | tavaiva cāsuraśreṣṭha mayoktaṃ nānyathā bhavet

Nārada dit : «Autrefois, les dieux ont fait effort pour te mettre à mort ; il n’y a là aucun doute. Et, ô le meilleur des asuras, ce que je t’ai dit te concerne en vérité ; il n’en sera pas autrement.»

नारदःNārada
नारदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly)
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया) बहुवचन
कृतःdone/made
कृतः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; यत्नः इति विशेषणम्
यत्नःeffort
यत्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
वधार्थम्for the purpose of killing
वधार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया) एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वधस्य अर्थः/वधाय)
not/no
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here/in this matter)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
तवof you/your
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (only/indeed)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
असुरश्रेष्ठO best of asuras
असुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन) एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (असुराणां श्रेष्ठः)
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन; सर्वनाम
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; (इदं) इति अध्याहारः
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (otherwise)
भवेत्would be/should become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Nārada

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Tāraka

Scene: Nārada delivers a firm warning: the gods have already striven for Tāraka’s destruction; what the sage has spoken will surely come to pass.

N
Nārada
D
Devas
T
Tāraka (implied addressee)

FAQs

Divine intention and karmic consequence unfold with certainty; pride cannot overturn dharma’s course.

The verse is within Kedārakhaṇḍa’s sacred landscape (Kedāra region), though this line itself is narrative rather than direct tīrtha-praise.

None is stated here; it is a prophetic/narrative statement within the Deva–Asura episode.