Adhyaya 119
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 11967 Verses

Daśamī-vrata: Observances for the Bright Tenth Day Through the Twelve Months

Sanātana enseigne à Nārada les observances de Daśamī (Śukla Daśamī) ordonnées mois par mois. En Caitra, on vénère Dharmarāja (Yama) par des offrandes saisonnières, le jeûne, le repas offert aux brāhmaṇas et la dakṣiṇā prescrite, obtenant une parenté divine. En Mādhava, Viṣṇu est adoré avec des fleurs blanches et parfumées et de nombreuses pradakṣiṇā, pour atteindre Vaiṣṇava-loka. Jyeṣṭha met en lumière la descente du Gaṅgā et le grand mérite de Daśaharā, le « Daśa-yoga », en énumérant nakṣatra, jour, karaṇa, yoga et positions zodiacales ; le bain rituel mène à la demeure de Hari. Les mois suivants prescrivent bain/japa/homa/dāna donnant le ciel (Āṣāḍha), culte de Śiva avec jeûne et dons (Śrāvaṇa), et en Bhādrapada le Daśāvatāra-vrata avec tarpaṇa et l’offrande de dix images d’or des avatāras. En Āśvina apparaît Vijayā Daśamī : un cakravāla de bouse de vache, l’adoration de Rāma et de ses frères, la participation du foyer, et des fruits de victoire et de richesse. Kārtika introduit le Sārvabhauma Vrata : bali directionnels à minuit, mandala à huit pétales, mantras destructeurs de péché adressés aux dikpālas et à Ananta, puis vénération des brāhmaṇas et mérite de royauté. Viennent ensuite Ārogyaka (Mārgaśīrṣa), le culte des Viśvedeva avec les dix formes de Keśava (Pauṣa), l’adoration de Devāṅgirasa (Māgha) et, enfin, le culte des quatorze Yamās avec tarpaṇa et Sūrya-arghya, accordant prospérité et Viṣṇuloka.

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । अथ तेऽहं प्रवक्ष्यामि दशम्या वै व्रतानि च । यानि कृत्वा नरो भक्त्या धर्मराजप्रियो भवेत् ॥ १ ॥

Sanātana dit : À présent, je vais vous exposer les vœux à observer en Daśamī (le dixième jour lunaire) ; en les accomplissant avec bhakti, l’homme devient cher à Dharmarāja (Yama), seigneur de la justice.

Verse 2

चैत्रशुक्लदशम्यां तु धर्मराजं प्रपूजयेत् । तत्कालसंभवैः पुष्पैः फलैर्गंधादिभिस्तथा ॥ २ ॥

Au Daśamī clair (śukla) du mois de Caitra, on doit vénérer Dharmarāja comme il se doit, avec des fleurs, des fruits, des parfums et d’autres offrandes disponibles en cette saison.

Verse 3

सोपवासो वैकभक्तो भोजयित्वा द्विजोत्तमान् । चतुर्द्दशततस्तेभ्यः शक्त्या दद्याच्च दक्षिणाम् ॥ ३ ॥

En observant le jeûne (upavāsa) et en ne prenant qu’un seul repas, on doit nourrir les meilleurs des deux-fois-nés (brahmanes) ; ensuite, selon ses moyens, on leur offrira une dakṣiṇā (don d’honneur) de mille quatre cents (unités).

Verse 4

एवं यः कुरुते विप्र धर्मराजप्रपूजनम् । स धर्मस्याज्ञयागच्छेद्देवैः साधर्म्यमच्युतः ॥ ४ ॥

Ainsi, ô brāhmane, quiconque accomplit avec bhakti le culte de Dharmarāja, par l’ordre même du Dharma, cet être infaillible—par la grâce d’Acyuta—parvient à une condition apparentée à celle des dieux, partageant leur état divin.

Verse 5

दशम्यां माधवे शुक्ले विष्णुमभ्यर्च्य मानवः । गंधाद्यैरुपचारैश्च श्वेतपुष्पैः सुगंधिभिः ॥ ५ ॥

Au dixième jour lunaire (Daśamī) de la quinzaine claire du mois de Mādhava, l’homme doit adorer le Seigneur Viṣṇu, en offrant des parfums et autres upacāras, ainsi que des fleurs blanches au doux arôme.

Verse 6

शतं प्रदक्षिणाः कृत्वा विप्रन्संभोज्य यत्नतः । लभते वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६ ॥

Après avoir accompli cent circumambulations (pradakṣiṇā) et nourri avec soin les brāhmanes, on obtient assurément le monde vaiṣṇava, le royaume de Viṣṇu; il n’y a ici ni doute ni autre délibération à avoir.

Verse 7

ज्येष्ठे शुक्लदशम्यां तु जाह्नवी सरितां वरा । समायाता धरां स्वर्गात्तस्मात्सा पुण्यदा स्मृता ॥ ७ ॥

Au jour de Daśamī de la quinzaine claire du mois de Jyeṣṭha, la Jāhnavī—la plus excellente des rivières—descendit du ciel sur la terre; c’est pourquoi on se souvient d’elle comme dispensatrice de mérite (puṇya).

Verse 8

ज्येष्ठः शुक्लदलं हस्तो बुधश्च दशमीः तिथिः । गरानन्दव्यतीपाताः कन्येंदुवृषभास्कराः ॥ ८ ॥

Il est ici indiqué le nakṣatra Jyeṣṭhā et la quinzaine claire; sont mentionnés Hasta (nakṣatra) et le mercredi (Budha); le tithi est Daśamī. Le karaṇa est Gara; le yoga est Ānanda et Vyatīpāta; et les positions zodiacales concernées sont Kanyā (Vierge), Indu (la Lune), Vṛṣabha (Taureau) et Āskara (le Soleil).

Verse 9

दशयोगः समाख्यातो महापुण्यतमो द्विज । हरते दश पापानि तस्माद्दशहरः स्मृतः ॥ ९ ॥

Ô dvija, ce «Daśa-yoga» est proclamé comme le plus hautement méritoire. Il efface dix péchés; c’est pourquoi on s’en souvient sous le nom de «Daśahara», le destructeur de dix (péchés).

Verse 10

अस्यां यो जाह्नवीं प्राप्य स्नाति संप्रीतमानसः । विधिना जाह्नवीतोये स याति हरिमन्दिरम् ॥ १० ॥

Quiconque parvient en ce lieu et atteint Jāhnavī (la Gaṅgā), puis se baigne dans ses eaux avec un cœur comblé et dévot, selon le rite prescrit—celui-là va au sanctuaire de Hari (la demeure de Viṣṇu).

Verse 11

आषाढशुक्लदशमी पुण्या मन्वादिकैः स्मृता । तस्यां स्नानं जपो दानं होमो वा स्वर्गतिप्रदाः ॥ ११ ॥

Le dixième jour lunaire (Daśamī) de la quinzaine claire d’Āṣāḍha est tenu pour saint par Manu et d’autres autorités. En ce jour, le bain sacré, le japa, l’aumône ou le homa dans le feu rituel accordent l’accès au svarga.

Verse 12

श्रावणे शुक्लदशमी सर्वाशापरिपूर्तिदा । अस्यां शिवार्चनं शस्तं गन्धाद्यै रुपचारकैः ॥ १२ ॥

Au mois de Śrāvaṇa, le dixième jour de la quinzaine claire (Śukla Daśamī) est dit accomplir tous les vœux. En ce jour, l’adoration de Śiva est louée, avec des offrandes de parfums et d’autres services rituels.

Verse 13

तत्रोपवासो नक्तं वा द्विजानां भोजनं जपः । हेम्नो दान च धेन्वादेः सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १३ ॥

Là, le jeûne — ou ne manger que la nuit —, nourrir les dvija et pratiquer le japa; et aussi donner de l’or, des vaches et autres dons semblables : tout cela est déclaré destructeur de tout péché.

Verse 14

अथो नभस्यशुक्लायां दशम्यां द्विजसत्तम । व्रतं दशावताराख्यं तत्र स्नानं जलाशये ॥ १४ ॥

Alors, ô le meilleur des deux-fois-nés, au dixième jour lunaire (Daśamī) de la quinzaine claire du mois de Nabhasya (Bhādrapada), qu’on entreprenne le vœu nommé Daśāvatāra-vrata ; et, en cette occasion, qu’on se baigne dans un réservoir d’eau.

Verse 15

कृत्वा संध्यादिनियमं देवर्षिपितृतर्पणम् । ततो दशावताराणि समभ्यर्चेत्समाहितः ॥ १५ ॥

Après avoir observé les règles quotidiennes, à commencer par les rites de Sandhyā, et après avoir offert le tarpaṇa (libations) aux dieux, aux ṛṣi et aux ancêtres, qu’on adore ensuite, l’esprit recueilli, les Dix Avatāra de Viṣṇu selon le rite.

Verse 16

मत्स्यं कूर्मं वराहं च नरसिंहं त्रिविक्रमम् । रामं रामं च कृष्णं च बौद्धं कल्किनमेव च ॥ १६ ॥

Il se manifesta en Matsya, Kūrma et Varāha ; en Narasiṃha et Trivikrama ; en Rāma (Paraśurāma) et Rāma (Rāmacandra) ; en Kṛṣṇa ; en le Buddha ; et aussi en Kalkin.

Verse 17

दशमूर्तिस्तु सौवर्णीः पूजयित्वा विधानतः । दशभ्यो विप्रवर्येभ्यो दद्यात्सत्कृत्य नारद ॥ १७ ॥

Après avoir vénéré selon la règle dix images d’or, ô Nārada, qu’on les offre en don, avec honneur et respect, à dix Brāhmaṇa éminents.

Verse 18

उपवासं चैकभक्तं कृत्वा संभोज्य वाडवान् । विसृज्य पश्चाद्भुंजीत स्वयं स्वेष्टैः समाहितः ॥ १८ ॥

Après avoir observé le jeûne et la règle d’un seul repas, qu’on nourrisse d’abord les hôtes et les dépendants dignes; puis, les ayant congédiés, qu’on mange soi-même, l’esprit paisible et attentif, avec ses compagnons choisis.

Verse 19

भक्त्या कृत्वा व्रतं त्वेतद्भुक्त्वा भोगानिहोत्तमान् । विमानेन व्रजेदंते विष्णुलोकं सनातनम् ॥ १९ ॥

Celui qui accomplit ce vœu avec bhakti et goûte ici les plaisirs les plus excellents, à la fin de sa vie s’en va sur un vimāna céleste et atteint le royaume éternel de Viṣṇu.

Verse 20

आश्विने शुक्लदशमी विजया सा प्रकीर्तिता । चतुर्गोमयपिंडानि प्रातर्न्यस्य गृहांगणे ॥ २० ॥

Au mois d’Āśvina, la Daśamī de la quinzaine claire est renommée Vijayā. Le matin, on déposera quatre mottes de bouse de vache dans la cour de la maison.

Verse 21

चक्रवालस्वरूपेण तन्मध्ये रामलक्ष्मणौ । तथा भरतशत्रुघ्नौ पूजयेच्चतुरोऽपि हि ॥ २१ ॥

Les disposant en forme d’enceinte circulaire (cakravāla), plaçant au centre Rāma et Lakṣmaṇa, ainsi que Bharata et Śatrughna, on doit assurément rendre un culte aux quatre.

Verse 22

सपिधानासु पात्रीषु गोमयीषु चतसृष्ट । किन्नं धान्यं सरौप्यं तु धृत्वा धौतांशुकावृतम् ॥ २२ ॥

Dans quatre récipients enduits de bouse de vache et munis de couvercles, on déposera des grains bien purifiés avec de l’argent, puis on les couvrira d’un linge lavé et pur.

Verse 23

पितृमातृभ्रातृपुत्रजाया भृत्यसमन्वितम् । संपूज्यं गन्धपुष्पाद्यैर्नैवेद्यैश्च विधानतः ॥ २३ ॥

Avec le père, la mère, les frères, les fils, l’épouse et les serviteurs, on accomplira une adoration complète selon le rite prescrit, avec parfums, fleurs et autres offrandes, ainsi qu’avec le naivedya (offrande de nourriture).

Verse 24

नमस्कृत्याथ भुंजीत द्विजान्संभोज्य पूजितान् । एवं कृत्वा विधानं तु नरो वर्षं सुरवान्वितः ॥ २४ ॥

Après avoir rendu hommage, qu’il prenne son repas seulement après avoir nourri et honoré les deux-fois-nés (brāhmaṇas). Ayant ainsi accompli le rite prescrit, l’homme demeure pour une année comblé de bénédictions célestes.

Verse 25

धनधान्यसमृद्धश्च निश्चितं जायते द्विज । अथापाराह्णसमये नवम्यां संनिमंत्रिताम् ॥ २५ ॥

Ô deux-fois-né, il devient assurément comblé de richesses et d’abondance de grains. C’est pourquoi, au temps d’apārāhṇa (l’après-midi), le neuvième jour lunaire (Navamī), qu’on invite dûment ce qui a été invoqué (la divinité ou l’observance).

Verse 26

पूर्वदिक्षु शमीं विप्र गत्वा तन्मूलजां मृदम् । गृहीत्वा स्वगृहं प्राप्य गीतवादित्रनिःस्वनैः ॥ २६ ॥

Ô brāhmaṇa, étant allé vers l’est jusqu’à l’arbre śamī et ayant pris la terre à sa racine, qu’il retourne chez lui au son des chants et des instruments de musique.

Verse 27

संपूज्य तां विधानेन सज्जीकृत्य स्वकं बलम् । निर्गत्य पूर्वद्वारेण ग्रामाद्ब्रहिरनाकुलः ॥ २७ ॥

L’ayant vénérée selon le rite et ayant préparé ses propres forces, il sortit du village avec calme par la porte de l’est.

Verse 28

ततः शत्रुप्रतिकृतिं निर्मितां पत्रकादिभिः । मनसा कल्पितां वापि स्वर्णं पुंरवंशरेण वै ॥ २८ ॥

Ensuite, qu’on façonne une effigie de l’ennemi—faite de feuilles et d’objets semblables, ou même seulement conçue par l’esprit—et qu’on offre aussi de l’or, ô descendant de Pururavā.

Verse 29

विध्येदिति भृशं प्रीतः प्राप्नुयात्स्वगृहं निशि । एवं कृतविधिर्वापि गच्छेद्वा शत्रुनिग्रहे ॥ २९ ॥

En prononçant : « Qu’il le frappe (le transperce) ! »—dans une joie très vive—il doit rentrer chez lui durant la nuit. Ou bien, après avoir accompli selon la règle le rite prescrit, il peut aussi s’avancer pour soumettre les ennemis.

Verse 30

एषैवं दशमी विप्र विधिनाऽचरिता सदा । धनं जयं सुतान् गाश्च गजाश्वं वाप्यजाविकम् ॥ ३० ॥

Ô brāhmane, lorsque cette observance de Daśamī est accomplie constamment selon le rite prescrit, elle accorde richesse, victoire, fils, vaches, éléphants et chevaux, ainsi que chèvres et moutons.

Verse 31

दद्यादिह शरीरांते स्वर्गतिं चापि नारद । दशम्यां कार्तिके शुक्ले सार्वभौमव्रतं चरेत् ॥ ३१ ॥

Ô Nārada, on doit observer le Sārvabhauma Vrata au dixième jour de la quinzaine claire de Kārtika. Pratiqué en cette vie même, il confère le mérite ici-bas et, à la fin du corps, accorde aussi l’accès au ciel.

Verse 32

कृतोपवासो वैकाशी निशीथेऽपूपकादिभिः । दशदिक्षु बलिं दद्याद् गृहद्वापि पुराद्ब्रहिः ॥ ३२ ॥

Après avoir achevé le jeûne et veillé durant la nuit, à minuit on doit offrir des bali (offrandes rituelles) avec des gâteaux apūpa et autres mets semblables aux dix directions—soit au seuil de la maison, soit hors de la cité.

Verse 33

मंडलेऽष्टदले क्लृप्ते गोविड्लिप्तधरातले । मन्त्रैरेभिर्द्विजश्रेष्ठ गणेशादिकृतार्चनः ॥ ३३ ॥

Ô le meilleur des deux-fois-nés, après avoir tracé un maṇḍala à huit pétales sur un sol enduit de bouse de vache, qu’il accomplisse l’adoration—en commençant par Gaṇeśa—au moyen de ces mantras.

Verse 34

यो मे पूर्वगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । तमिंद्रो देवरा जोऽद्य नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३४ ॥

Que Indra—roi des dieux, dispensateur de tous les bienfaits désirés—détruise aujourd’hui le péché qui s’est abattu sur moi à cause de mes actes mauvais en ce monde.

Verse 35

यो मे वह्निगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । तेजोराजोऽथ वह्निस्तं नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३५ ॥

Que soit détruit le péché qui, par quelque acte mauvais accompli ici, est entré dans mon feu ; et qu’Agni—seigneur de la splendeur, dispensateur de tous les bienfaits désirés—le consume entièrement.

Verse 36

यो मे दक्षगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । तं यमः प्रेतराजो वै नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३६ ॥

Que Yama, roi des esprits des défunts et dispensateur de tous les fruits désirés, détruise totalement le péché qui s’est fixé sur mon côté droit à cause de mes actes mauvais ici ; qu’il l’écarte entièrement.

Verse 37

यो मे नैर्ऋतिगः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । रक्षोराजो नैर्ऋतिस्तं नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३७ ॥

Que Nairṛti, roi des Rākṣasas—dispensateur de toutes les réalisations désirées—détruise le mal pécheur qui est venu sur moi ici par des actes pervers.

Verse 38

यो मे पश्चिमगः पाप्मा पापकेनेहकर्मणा । यादः पतिस्तं वरुणो नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३८ ॥

Que Varuṇa—seigneur des eaux, dispensateur de tous les bienfaits désirés—détruise mon péché qui se tient à l’occident, né ici de mes actes mauvais.

Verse 39

यो मे वायुगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । वायुस्तं मरुतां राजो नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ३९ ॥

Quel que soit mon péché qui, par une action mauvaise ici-bas, soit entré dans le vent—que Vāyu, roi des Maruts et dispensateur de tous les dons désirés, le détruise entièrement.

Verse 40

यो मे सौम्यगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । सोमस्तमृक्षयक्षेशो नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ४० ॥

Ô doux ami : quel que soit le péché tombé sur moi ici par une action mauvaise—que Soma, seigneur des Ṛkṣas et des Yakṣas, dispensateur de tous les dons désirés, le détruise.

Verse 41

यो म ईशगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । ईशानो भूतनाथस्तं नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ४१ ॥

Que Īśāna, Seigneur des êtres et dispensateur de tous les dons désirés, détruise le péché venu sur moi ici par une action fautive.

Verse 42

यो मं ऊर्द्ध्वगतः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । ब्रह्मा प्रजापतीशस्तं नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ४२ ॥

Que Brahmā, Seigneur des créatures (Prajāpati) et dispensateur de tous les dons désirés, détruise le péché qui s’est dressé contre moi ici par des actes mauvais.

Verse 43

यो मेऽधःसंस्थितः पाप्मा पापकेनेह कर्मणा । अनंतो नागराजस्तं नाशयत्वखिलेष्टदः ॥ ४३ ॥

Qu’Ananta, roi des Nāgas et dispensateur de tout ce qui est désiré, détruise le péché en moi qui s’est établi en bas, né ici de mes actes mauvais.

Verse 44

इत्येवं दिक्षु दशसु बलिं दत्वा समाहितः । क्षेत्रपालाय तद्बाह्ये क्षिपेद्बलिमतंद्रितः ॥ ४४ ॥

Ainsi, après avoir offert le bali aux dix directions l’esprit recueilli, qu’on jette avec diligence, hors de l’enceinte rituelle, une offrande pour Kṣetrapāla, gardien du lieu sacré.

Verse 45

एवं कृतविधिः शेषं निशायां निनयेत्सुधीः । गीतैः सुमंगलप्रायैः स्तवपाठैर्जपादिभिः ॥ ४५ ॥

Ayant ainsi accompli le rite prescrit, le sage doit passer le reste de la nuit en chants dévotionnels de bon augure, en récitation d’hymnes, en japa (répétition du mantra) et en pratiques semblables.

Verse 46

प्रातः स्नात्वा समभ्यर्च्य लोकपालान् द्विजोत्तमान् । द्वादशाभ्यर्च्य संभोज्य शक्तितो दक्षिणां ददेत् ॥ ४६ ॥

Le matin, après s’être baigné, le meilleur des deux-fois-nés doit vénérer comme il se doit les Lokapāla, gardiens des mondes, ainsi que les brāhmaṇas les plus éminents. Puis, après avoir honoré douze brāhmaṇas et les avoir nourris, qu’il leur donne une dakṣiṇā selon ses moyens.

Verse 47

इत्थं कृत्वा व्रतं विप्र भोगान्भुक्तैहिकाञ्छुभान् । युगं स्वर्गसुखं भुक्त्वा सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ४७ ॥

Ô brāhmaṇa, celui qui accomplit ainsi le vœu jouit ici-bas de plaisirs propices; puis, après avoir goûté la félicité du ciel durant un yuga, il devient un roi souverain universel.

Verse 48

मार्गशुक्लदशम्यां तु चरेदारोग्यकं व्रतम् । गंधाद्यैरर्चयेद्विप्रान् दश तच्चरणोदकम् ॥ ४८ ॥

Au dixième jour de la quinzaine claire de Mārgaśīrṣa, qu’on observe le vœu Ārogyaka, dispensateur de santé. Qu’on honore dix brāhmaṇas avec des parfums et autres offrandes, et qu’on reçoive dix fois leur caraṇodaka, l’eau de leurs pieds.

Verse 49

पीत्वाऽथ दक्षिणां दत्वा विसूजेदेकभोजनं । एतत्कृत्वा व्रतं विप्र ह्यारोग्यं प्राप्य भूतले ॥ ४९ ॥

Ensuite, après avoir bu l’offrande prescrite et donné la dakṣiṇā (rétribution sacrée), qu’on achève le rite en ne prenant qu’un seul repas. Ô brāhmane, ayant ainsi accompli ce vœu, on obtient une bonne santé sur la terre.

Verse 50

धर्मराजप्रसादेन मोदते दिवि देववत् । पौषे दशम्यां शुक्लायां विश्वेदेवान् समर्चयेत् ॥ ५० ॥

Par la grâce de Dharmarāja, on se réjouit au ciel tel un dieu. Le dixième jour (daśamī) de la quinzaine claire du mois de Pauṣa, qu’on rende un culte dû aux Viśvedevas.

Verse 51

ऋतुं दक्षं वसून्सत्यं कालं कामं मुनिं गुरुम् । विप्रं रामं च दशधा केशवस्तान्समास्थितः ॥ ५१ ॥

Keśava demeure en ces dix formes : Ṛtu, Dakṣa, les Vasus, Satya, Kāla, Kāma, le Sage (Muni), le Guru, le Brāhmane (Vipra) et Rāma.

Verse 52

स्वापयित्वा दर्भमयानासनेषु च संस्थितान् । गंधैर्धूपैस्तथा दीपैर्नैवेद्यैश्चापि नारद ॥ ५२ ॥

Ô Nārada, après les avoir fait reposer et les avoir assis sur des sièges faits d’herbe darbha, qu’on les honore par des parfums, de l’encens, des lampes, et aussi par le naivedya, l’offrande de nourriture.

Verse 53

प्रत्येकं दक्षिणां दत्वा प्रणियत्य विसर्जयेत् । दक्षिणां तां द्विजाग्र्येभ्यो गुरवे वा समर्पयेत् ॥ ५३ ॥

Après avoir donné à chacun la dakṣiṇā prescrite, qu’on achève comme il se doit et qu’on les congédie avec respect. Cette dakṣiṇā doit être offerte à des brāhmanes éminents, ou bien remise à son propre guru.

Verse 54

एवं कृतविधि श्चैकभक्तो भोगी व्रती भवेत् । लोकद्वयस्य विप्रर्षे नात्र कार्या विचारणा ॥ ५४ ॥

Ainsi, après avoir accompli le rite selon la règle prescrite, qu’on devienne ekabhakta, ne prenant qu’un seul repas, tout en demeurant un jouisseur légitime des plaisirs permis, vivant dans l’observance des vœux. Ô le meilleur des brāhmaṇas, un tel homme obtient le bien des deux mondes ; ici, nul besoin de doute ni de réflexion supplémentaire.

Verse 55

माघशुक्लदशम्यां तु सोपवासो जितेंद्रियः । देवांनगिरसो नाम दश सम्यक्समर्चयेत् ॥ ५५ ॥

Au dixième jour lunaire (Daśamī) de la quinzaine claire du mois de Māgha, qu’on jeûne, qu’on maîtrise les sens, et qu’on rende un culte dû aux dix sages divins appelés Devāṅgirasas.

Verse 56

कृत्वा स्वर्णमयान्विप्र गंधाद्यैरुपचारकैः । आत्मा ह्यायुर्मनो दक्षो मदः प्राणस्तथैव च ॥ ५६ ॥

Ô brāhmaṇa, après avoir façonné (les formes sacrées) en or et les avoir honorées par des offrandes telles que les parfums et autres services rituels, sache que le Soi (Ātman) est lui-même la durée de la vie, le mental, l’aptitude, la vigueur, et aussi le souffle vital (prāṇa).

Verse 57

बर्हिष्मांश्च गविष्ठश्च दत्तः सत्यश्च ते दश । दश विप्रान्भोजयित्वा मधुरान्नेन नारद ॥ ५७ ॥

Ô Nārada, ces dix furent Barhiṣmān, Gaviṣṭha, Datta, Satya et d’autres ; et, après avoir nourri dix brāhmaṇas de mets doux, l’acte (le rite) fut accompli comme il se doit.

Verse 58

मूर्तीस्तेभ्यः प्रदद्यात्ताः स्वर्गलोकाप्तये क्रमात् । अंत्यशुक्लदशम्यां तु चतुर्दशं यमान्यजेत् ॥ ५८ ॥

Qu’on leur remette, dans l’ordre prescrit, ces images sacrées afin d’atteindre le monde céleste. Mais, lors de la dernière Daśamī de la quinzaine claire (Śukla Daśamī), qu’on rende un culte aux quatorze Yamās.

Verse 59

यमश्च धर्मराजश्च मृत्युश्चैवांतकस्तथा । वैवस्वतश्च कालश्च सर्वभूतक्षयस्तथा ॥ ५९ ॥

On l’appelle Yama, roi du Dharma ; il est aussi la Mort, l’Anéantisseur ; Vaivasvata ; le Temps ; et le Destructeur de tous les êtres.

Verse 60

औदुम्बरश्च दघ्नश्च द्वौ नीलपरमेष्ठिनौ । वृकोदरश्चचित्रश्च चित्रगुप्तश्चतुर्दश ॥ ६० ॥

Audumbara et Daghna — ces deux-là sont aussi connus sous les noms de Nīla et Parameṣṭhin. De même Vṛkodara et Citra, ainsi que Citragupta : on en compte ainsi quatorze.

Verse 61

गन्धाद्यैरुपचारैश्च समभ्यर्च्याथतर्पयेत् । तिलांबुमिश्रांजलिभिर्दर्भैः प्रत्येकशस्त्रिभिः ॥ ६१ ॥

Après avoir rendu un culte approprié avec des offrandes telles que la pâte de santal et autres, qu’on accomplisse ensuite le tarpaṇa : en offrande, des poignées d’eau mêlée de sésame, avec l’herbe darbha, trois fois pour chacun.

Verse 62

ततश्च दद्यात्सूर्यार्घं ताम्रपात्रेण नारद । रक्तचंदनसंदनसंमिश्रतिलाक्षतयवांबुभिः ॥ ६२ ॥

Ensuite, ô Nārada, qu’on offre l’arghya au Soleil au moyen d’un vase de cuivre, avec de l’eau mêlée de santal rouge, de pâte de santal parfumée, de sésame, de riz intact (akṣata) et d’orge.

Verse 63

एहि सूर्यसहस्रांशो तेजोराशे जगत्पते । गृहाणार्घ्यं मया दत्तं भक्त्या मामनुकंपय ॥ ६३ ॥

Ô Sūrya aux mille rayons, ô amas de splendeur, ô Seigneur de l’univers, viens ! Reçois l’arghya que je t’offre avec bhakti, et fais-moi miséricorde.

Verse 64

इति मंत्रेण दत्वाऽर्घ्यं विप्रान्भोज्य चतुर्द्दश । रौप्यां सुदक्षिणां दत्वा विसृज्याश्नीत च स्वयम् ॥ ६४ ॥

Après avoir offert l’arghya avec ce mantra, qu’il nourrisse quatorze brāhmaṇas; puis, ayant donné une noble dakṣiṇā d’argent, qu’il les congédie avec respect et qu’ensuite il prenne lui-même sa nourriture.

Verse 65

एवं कृतविधिर्विप्र धर्मराजप्रसादतः । भुक्त्वा भोगांश्च पुत्रार्थानैहिकान्देवदुर्लभान् ॥ ६५ ॥

Ainsi, ô brāhmaṇa, ayant accompli selon la règle les rites prescrits, et par la grâce de Dharmarāja, il jouit des prospérités du monde et du don de fils—bienfaits en cette vie même, difficiles à obtenir même pour les dieux.

Verse 66

विमानवरमास्थाय देहांते विष्णुलोकभाक् ॥ ६६ ॥

À la fin du corps (c’est-à-dire à la mort), monté sur un excellent vimāna céleste, il devient habitant du monde de Viṣṇu (Viṣṇuloka).

Verse 67

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थितदशमीव्रतनिरूपणं नामैकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११९ ॥

Ainsi s’achève, dans le Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa—au sein du Pūrva-bhāga, dans le Grand Récit (Bṛhad-upākhyāna), au Quatrième Pāda—le cent dix-neuvième chapitre, intitulé : «Exposé du vœu de Daśamī observé au cours des douze mois».

Frequently Asked Questions

Because the chapter proclaims a highly auspicious “Daśa-yoga” configuration that is said to destroy ten sins (daśa-hara). It links the day with Gaṅgā’s descent and prescribes bathing with proper rite and devotion as the central meritorious act.

It combines daily purificatory disciplines (sandhyā, tarpaṇa) with formal worship of Viṣṇu’s ten avatāras and culminates in gifting ten golden images to ten eminent brāhmaṇas—presenting a complete vrata-kalpa sequence: preparation, worship, dāna, feeding, and promised Viṣṇuloka.

The rite externalizes and ritually neutralizes pāpa (sin) through offerings in the ten directions and invocations to deities associated with cosmic order (dikpālas and allied powers). It closes with Kṣetrapāla bali and nocturnal devotional vigil, then morning brāhmaṇa worship—integrating protection, purification, and merit transfer.

The chapter lists Yama with multiple epithets (King of Dharma, Death/Ender, Vaivasvata, Time, etc.) and additional named forms including Audumbara, Daghna, Nīla, Parameṣṭhin, Vṛkodara, Citra, and Citragupta—collectively totaling fourteen recipients of worship and tarpaṇa.