
Bab ini bermula dengan pertanyaan Yayāti tentang bagaimana āśrama (pertapaan suci) Dewi Chandikā muncul di Arbuda, bila waktunya dalam sejarah, serta faedah bagi manusia yang menatapnya. Pulastya menyampaikan kisah “pāpa-pranāśinī” yang menghapus dosa: pada suatu deva-yuga terdahulu, daitya Mahīṣa—dikuatkan oleh anugerah Brahmā (kebal kecuali kepada satu kategori “wanita”)—menundukkan para dewa, mengacau pembahagian bahagian yajña, dan memaksa para pengurus kosmos berkhidmat tanpa timbal balik ritual. Para dewa berunding dengan Bṛhaspati, lalu diarahkan ke Arbuda untuk bertapa dan memuja Śakti Tertinggi sebagai Chandikā melalui mantra, nyāsa, persembahan, dan disiplin yang berterusan. Setelah berbulan-bulan amalan, tejas para dewa dihimpunkan secara ritual dalam sebuah maṇḍala, lalu lahirlah seorang gadis bercahaya—Chandikā—yang menerima senjata-senjata ilahi dan dipuji dengan deretan gelaran (meliputi alam, Mahāmāyā, pelindung, dahsyat). Baginda mengabulkan permohonan para dewa dan bersumpah akan membunuh Mahīṣa pada saat yang tepat. Kemudian Nārada, setelah melihat Chandikā, menceritakan kecantikan Baginda yang tiada bandingan kepada Mahīṣa, membangkitkan nafsu sehingga Mahīṣa mengutus duta untuk mendapatkannya. Chandikā menolak, menegaskan bahawa pertemuan itu adalah pendahuluan yang disengajakan bagi kebinasaan Mahīṣa. Pertempuran pun berlaku: bala tentera dan alamat-alamatnya digambarkan; Chandikā menetralkan pelbagai astra, termasuk Brahmāstra yang ditangkis dengan astra Baginda sendiri, menewaskan perubahan bentuk Mahīṣa, dan membunuhnya dengan tuntas (memenggal bentuk kerbau serta menumpaskan pahlawan yang muncul). Para dewa bersukacita dan memulihkan kedaulatan Indra. Chandikā memohon agar sebuah āśrama yang kekal dan termasyhur didirikan di Arbuda sebagai tempat Baginda bersemayam; sesiapa yang melihat Baginda di sana memperoleh keadaan rohani yang tinggi, termasuk kecenderungan menuju brahma-jñāna. Bab ini juga menghimpunkan phalaśruti yang luas: amalan seperti snāna, piṇḍa-dāna, śrāddha, sedekah kepada brāhmaṇa, puasa satu malam/tiga malam, dan tinggal cāturmāsya—terutama pada bulan Āśvina, hari kṛṣṇa-caturdaśī—memberi hasil dari setara Gayā-śrāddha dan bebas takut, hingga kesihatan, kekayaan, zuriat, pemulihan kerajaan, dan mokṣa. Penutup memberi peringatan bahawa apabila manusia berbondong-bondong kepada Dewi, upacara lain merosot; maka Indra mengutus gangguan yang dipersonifikasikan (kāma, krodha, dan lain-lain) untuk mengatur perilaku. Namun, darśana Arbuda sendiri tetap menyucikan, dan pahala juga mengalir kepada mereka yang menyimpan naskhah di rumah atau membacanya dengan iman.
Verse 1
ययातिरुवाच । चंडिकाया द्विजश्रेष्ठ कथं तत्राश्रमोऽभवत् । कस्मिन्काले फलं तेन किं दृष्टेन भवेन्नृणाम्
Yayāti berkata: “Wahai brāhmaṇa yang paling mulia, bagaimana pertapaan Caṇḍikā boleh wujud di sana? Pada zaman bilakah buah pahalanya muncul, dan apakah manfaat bagi manusia hanya dengan memandangnya?”
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pulastya berkata: “Dengarlah, wahai raja; aku akan menuturkan kisah suci yang memusnahkan dosa. Sesiapa yang mendengarnya dengan benar akan terlepas sepenuhnya daripada segala dosa.”
Verse 3
पुरा देवयुगे राजन्महिषोनाम दानवः । पितामहवराद्दृप्तः सर्वदेवभयंकरः
Wahai raja, pada zaman dahulu dalam yuga para dewa, ada seorang Daitya bernama Mahiṣa. Mabuk angkuh kerana anugerah datuk agung (Brahmā), dia menjadi ancaman yang menggerunkan bagi semua dewa.
Verse 4
तेन शक्रादयो देवा जिताः संख्ये सहस्रशः । भयात्तस्य दिवं हित्वा गतास्ते वै यथादिशम्
Oleh dia, Indra dan para dewa yang lain ditewaskan dalam peperangan berulang-ulang, beribu-ribu kali. Kerana takut kepadanya, mereka meninggalkan syurga dan melarikan diri ke segala arah yang mampu mereka tuju.
Verse 5
त्रैलोक्यं स वशे कृत्वा स्वयमिन्द्रो बभूव ह
Setelah menundukkan tiga alam di bawah kekuasaannya, dia sendiri menjadi “Indra”, merampas kedaulatan sebagai penguasa syurga.
Verse 6
आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ मरुतां गणाः । कृतास्तेन तथा दैत्या यथार्हं बलवत्तराः
Para Āditya, Vasu, Rudra, dua Aśvin (Nāsatya) serta bala Marut dijadikan tunduk berkhidmat kepadanya; dan kaum Daitya, menurut martabat mereka di bawah pemerintahannya, dijadikan lebih perkasa lagi.
Verse 7
वह्निर्भयं समापन्नस्त्यक्त्वा देवगणांस्तदा । दानवेभ्यो हविर्भागं देवेभ्यो न प्रयच्छति
Agni (Vahni), diliputi ketakutan, lalu meninggalkan rombongan para dewa; baginda memberikan bahagian havis (persembahan) kepada kaum Dānava dan tidak menyerahkannya kepada para Deva.
Verse 8
उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम
Wahai raja yang terbaik, bahkan Sūrya pun memancarkan cahaya hanya setakat yang diperkenankan olehnya; dan kerana takut, baginda tetap menjalankan tugasnya walaupun tanpa menerima bahagian korban yajña.
Verse 9
लोकपालास्तथा सर्वे तस्य कर्म प्रचक्रिरे । दासवत्पार्थिवश्रेष्ठ यज्ञभागं विनाकृताः
Demikian juga semua Lokapāla, para penjaga alam, melaksanakan pekerjaan baginda; wahai raja yang mulia, mereka dijadikan seperti hamba, setelah dilucutkan bahagian korban yajña mereka.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वे देवाः समेत्य तु । पप्रच्छुर्विनयोपेता विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
Setelah beberapa waktu, semua dewa berhimpun bersama dan, dengan penuh rendah hati, bertanya kepada Bṛhaspati, yang terunggul antara para resi.
Verse 11
भगवान्किं वयं कुर्मः कुत्र यामो निराश्रयाः । तस्माद्ब्रूहि क्षयोपायं महिषस्य दुरात्मनः
Wahai Yang Dihormati, apakah yang harus kami lakukan? Ke manakah harus kami pergi, tanpa tempat berlindung? Oleh itu, beritahulah kami cara untuk memusnahkan Mahisha yang berjiwa jahat itu.
Verse 12
एवमुक्तो गुरुर्द्देवैर्ध्यात्वा कालं चिरं नृप । ततस्तांस्त्रिदशान्प्राह जीवयन्निव भूपतेः
Setelah ditanya demikian oleh para dewa, guru mereka merenung untuk masa yang lama, wahai Raja. Kemudian dia berbicara kepada tiga puluh dewa itu, seolah-olah menghidupkan mereka kembali dengan harapan.
Verse 13
बृहस्पतिरुवाच । ब्रह्मलब्धवरो दैत्यः पौरुषे च व्यवस्थितः । अवध्यः सर्वदेवानां मुक्त्वेकां योषितं सुराः । व्रजध्वं सहितास्तस्मादर्बुदं पर्वतोत्तमम्
Bṛhaspati berkata: “Danava itu, setelah mendapat kurniaan daripada Brahmā dan teguh dalam kekuatan kelelakiannya, tidak boleh dikalahkan oleh semua dewa—kecuali melalui seorang wanita. Oleh itu, wahai para Dewa, pergilah bersama-sama dari sini ke gunung Arbuda yang mulia.”
Verse 14
तपोऽर्थं तत्र संसिद्धिर्जायतामचिराद्धि वः । शक्तिरूपां परां देवीं चंडिकां कामरूपिणीम्
Demi pertapaan, semoga kejayaan segera muncul untuk kamu di sana. Sembahlah Dewi Tertinggi Caṇḍikā—Dia yang merupakan Śakti sendiri dan yang menjelma dalam pelbagai bentuk mengikut kehendak-Nya.
Verse 15
आराधयध्वमेकांते यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तुष्टा वै वधार्थं तु महिषस्य दुरात्मनः
Sembahlah Dia dalam kesunyian—Dia yang meliput seluruh dunia ini. Apabila Dia berpuas hati, ia adalah bertujuan untuk membunuh Mahisha yang jahat itu.
Verse 16
करिष्यति समुद्योगमवतारसमुद्भवम् । तस्या हस्तेन सोऽवश्यं वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः
Baginda (Dewi) akan memulakan usaha yang lahir daripada penjelmaan-Nya (avatāra). Dengan tangan-Nya sendiri, si berhati jahat itu pasti akan menemui ajalnya.
Verse 17
अहं वः कीर्तयिष्यामि शक्तियं मंत्रमुत्तमम् । पूजाविधानसंयुक्तं भुक्तिमुक्तिप्रदं शुभम्
Aku akan mengisytiharkan kepada kamu mantra Śākta yang paling utama—penuh keberkatan, disertai tatacara pemujaan yang benar, serta menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan (mokṣa).
Verse 18
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । तेनैव सहिता राजन्गताः पर्वतमर्बुदम्
Pulastya berkata: “Setelah demikian dititahkan, semua Dewa dipenuhi sukacita yang besar; lalu bersama beliau, wahai Raja, mereka pergi ke Gunung Arbuda.”
Verse 19
तत्र स्नाताञ्छुचीन्सर्वान्दीक्षयामास गीष्पतिः । शक्तियैः परमैर्मंत्रैः सद्यःसिद्धिकरैर्नृप
Di sana, setelah semuanya mandi dan menjadi suci, Gīṣpati (Bṛhaspati) menginisiasi mereka, wahai Raja, dengan mantra-mantra Śākta yang tertinggi, yang memberi siddhi serta-merta.
Verse 20
सार्धयामत्रयं तत्र परिवारसमन्विताः । बलिपूजोपहारैश्च गंधं माल्यानुलेपनैः
Di sana, bersama para pengiring, mereka melaksanakan pemujaan selama tiga jaga malam dan lebih lagi—dengan persembahan bali, pūjā dan hadiah penghormatan, beserta harum-haruman, kalungan bunga, dan minyak sapuan.
Verse 21
मंत्रेण विविधेनैव चारुस्तोत्रेण भक्तितः । प्रार्थयंतस्तथा नित्यं दीपज्योतिः समाहिताः
Dengan pelbagai mantra dan kidung pujian yang indah, dalam bhakti, mereka berdoa setiap hari tanpa henti—teguh menumpukan batin pada cahaya pelita sebagai pemujaan terarah.
Verse 22
निर्ममा निरहंकारा गुरुभक्तिपरायणाः । अंगन्याससमायुक्ताः समदर्शित्वमागताः
Tanpa rasa memiliki dan tanpa ego, mereka berpegang teguh pada bhakti kepada Guru; disertai aṅga-nyāsa, mereka mencapai keadaan pandangan seimbang terhadap semua.
Verse 23
एवं संतिष्ठमानानां तेषां पार्थिवसत्तम । सप्त मासा व्यतिक्रांतास्ततस्तुष्टा सुरेश्वरी
Wahai raja yang utama, ketika mereka tetap teguh demikian dalam laku tapa-bhakti itu, tujuh bulan pun berlalu; lalu Dewi, Penguasa para dewa, menjadi berkenan.
Verse 24
दीपज्योतिःसमावेशात्तेषां गात्रेषु पार्थिव । मंत्रेण परिपूतानां परं तेजो व्यवर्धत
Wahai raja, kerana sinar nyala pelita meresap ke dalam anggota mereka, dan kerana mereka disucikan oleh mantra, cahaya tejas tertinggi mereka pun bertambah dengan hebat.
Verse 25
द्वादशार्कप्रभा जाताः षण्मासाभ्यंतरेण ते । अथ तांस्तेजसा युक्ताञ्ज्ञात्वा जीवो महीपते
Dalam enam bulan, mereka bersinar dengan cahaya seumpama dua belas matahari. Lalu, wahai penguasa bumi, Jīva mengenali mereka sebagai yang dikurniai tejas itu…
Verse 26
मंडलं रचयामास सर्वसिद्धिप्रदायकम् उपवेश्य ततः सर्वान्समस्तांस्त्रिदशालयान्
Kemudian baginda membina sebuah maṇḍala yang menganugerahkan segala siddhi; sesudah itu baginda mendudukkan semua penghuni kayangan bersama-sama.
Verse 27
तेषां शरीरगं तेजः शक्तियैर्मंत्रसत्तमैः । आकृष्य न्यसयामास मंडले तत्र पार्थिव
Wahai raja, dengan tenaga śakti yang ampuh dan mantra yang paling utama, baginda menarik keluar cahaya tejas yang berada dalam tubuh mereka lalu menempatkannya ke dalam maṇḍala itu.
Verse 28
ततस्तेजोमयी कन्या तत्र जाता स्वरूपिणी । शक्तिरूपा महाकाया दिव्यलक्षणलक्षिता
Kemudian, di sana terlahirlah seorang gadis yang tersusun daripada cahaya tejas yang murni—menampakkan rupa sejatinya—sebagai perwujudan Śakti, berwibawa besar, bertanda dengan ciri-ciri ilahi.
Verse 29
इंद्रस्तस्यै ददौ वज्रं स्वपाशं च जलेश्वरः । शक्तिं च भगवानग्निः सिंहयानं धनाधिपः
Indra mengurniakan kepadanya vajra; Penguasa air mengurniakan jeratnya sendiri; Dewa Api yang mulia mengurniakan kuasa tombak-śakti; dan Penguasa kekayaan menganugerahkan seekor singa sebagai tunggangannya.
Verse 30
अन्ये चैव गणाः सर्वे निजशस्त्राणि हर्षिताः । तस्यै ददुर्नृपश्रेष्ठ स्तुतिं चक्रुः समाहिताः
Dan semua golongan yang lain pun, dengan sukacita, menyerahkan senjata masing-masing kepadanya; wahai raja yang utama, dengan hati yang khusyuk mereka melagukan pujian kepadanya.
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते कांचनप्रभे । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते जगदम्बिके
Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa bagi para dewa; sembah sujud kepada-Mu yang bercahaya keemasan. Sembah sujud kepada-Mu yang bermata laksana kelopak teratai; sembah sujud kepada-Mu, Ibu alam semesta.
Verse 32
नमस्ते विश्वरूपे च नमस्ते विश्वसंस्तुते । त्वं मतिस्त्वं धृतिः कांतिस्त्वं सुधा त्वं विभावरी
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud alam semesta; sembah sujud kepada-Mu yang dipuji oleh seluruh dunia. Engkaulah budi dan pengertian, Engkaulah keteguhan, Engkaulah keindahan; Engkaulah amerta, Engkaulah malam.
Verse 33
क्षमा ऋद्धिः प्रभा स्वाहा सावित्री कमला सती । त्वं गौरी त्वं महामाया चामुण्डा त्वं सरस्वती
Engkaulah Kṣamā (kemaafan), Engkaulah Ṛddhi (kemakmuran), Engkaulah Prabhā (cahaya), dan Svāhā; Engkaulah Sāvitrī, Kamalā, dan Satī. Engkaulah Gaurī; Engkaulah Mahāmāyā; Engkaulah Cāmuṇḍā; Engkaulah Sarasvatī.
Verse 34
भैरवी भीषणाकारा चंडमुंडासिधारिणी । भूतप्रिया महाकाया घटाली विक्रमोत्कटा
Engkaulah Bhairavī, berwajah dahsyat, yang memegang pedang yang menewaskan Caṇḍa dan Muṇḍa. Engkaulah yang dikasihi para bhūta, bertubuh agung, pembawa loceng, dan perkasa dalam keberanian.
Verse 35
मद्यमांसप्रिया नित्यं भक्तत्राणपरायणा । त्वया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkau sentiasa berkenan akan persembahan arak dan daging; Engkau sepenuhnya bertekad melindungi para bhakta-Mu. Oleh-Mu seluruh tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—diliputi sepenuhnya.
Verse 36
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता सुरैः सर्वैस्ततो देवी प्रहर्षिता । तानब्रवीद्वरं सर्वा गृह्णंतु मम देवताः
Pulastya berkata: Setelah dipuji oleh semua dewa, Dewi itu pun bersukacita. Lalu Devī Yang Maha Utama bersabda kepada mereka, “Wahai para dewa-Ku, terimalah suatu anugerah.”
Verse 37
देवा ऊचुः । दानवो महिषो नाम पितामहवरान्वितः । अवध्यः सर्वभूतानां देवानां च तथा कृतः
Para dewa berkata: “Ada seorang Dānava bernama Mahiṣa, yang dikurniai anugerah oleh Sang Datuk Agung (Brahmā). Dia dijadikan tidak dapat dibunuh oleh semua makhluk—dan demikian juga oleh para dewa.”
Verse 38
मुक्त्वैकां योषितं देवि तस्मात्त्वं विनिपातय
Maka, wahai Dewi, kecualikan hanya seorang wanita; selebihnya, jatuhkanlah dia dan binasakanlah.
Verse 39
देव्युवाच । गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे स्वानि स्थानानि निर्वृताः
Dewi bersabda: “Pergilah kamu semua, wahai para Tridaśa; kembalilah ke tempatmu masing-masing dengan tenteram, bebas daripada takut, dan berpuas hati.”
Verse 40
अहं तं सूदयिष्यामि समये पर्युपस्थिते । एवमुक्ता गताः सर्वे देवाः स्थानानि हर्षिताः
“Aku akan membinasakannya apabila tiba saat yang tepat.” Setelah demikian diucapkan, semua dewa pun berangkat dengan gembira ke tempat masing-masing.
Verse 41
देवी तत्रैव संहृष्टा स्थिता पर्वतरोधसि । कस्यचित्त्वथकालस्य नारदो भगवान्मुनिः
Dewi itu tetap di sana, bersukacita, berdiri di lereng gunung. Setelah beberapa waktu, resi suci Nārada yang diberkati pun datang ke tempat itu.
Verse 42
तत्र देवीं च संदृष्ट्वा तीर्थयात्रापरायणः । त्रिविष्टपमनुप्राप्तो महिषो यत्र तिष्ठति
Di sana, setelah menatap Dewi, beliau—yang tekun dalam ziarah suci—melangkah menuju Triviṣṭapa (syurga), ke tempat Mahiṣa sedang tinggal.
Verse 43
तत्र दृष्ट्वा मुनिं प्राप्तं प्रणम्य महिषासुरः । विनयेन समायुक्तो ह्यभ्युत्थानमथाकरोत्
Di sana, melihat sang muni telah tiba, Mahiṣāsura pun bersujud memberi hormat; dengan penuh rendah hati dan tata susila, ia bangkit menyambut dengan takzim.
Verse 44
ततस्तं पूजयामास मधुपर्कार्घविष्टरैः । सुखासीनं सुविश्रांतं ज्ञात्वा वाक्यमुवाच ह
Kemudian dia memuliakan baginda dengan madhuparka, persembahan arghya, dan tempat duduk. Setelah mengetahui sang resi telah duduk selesa dan beristirahat, dia pun berkata demikian.
Verse 45
कुतो भवानितः प्राप्तः किमर्थं मुनिसत्तम । अमी पुत्रास्तथा राज्यं कलत्राणि धनानि च
“Dari manakah tuan datang ke sini, wahai yang terbaik antara para muni, dan atas tujuan apakah? Di sini pun ada anak-anak, kerajaan, isteri-isteri, serta harta kekayaan.”
Verse 46
अहं भृत्यसमायुक्तः किमनेन द्विजोत्तम । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि ब्रूहि येन प्रयोजनम्
Aku ditemani para hamba—apakah perlunya hal ini lagi, wahai yang termulia antara kaum dwija? Segala-galanya akan aku anugerahkan kepadamu; katakanlah apakah tujuanmu.
Verse 47
नारद उवाच । अभिनंदामि ते सर्वमेतत्त्वय्युपपद्यते । निःस्पृहा हि वयं नित्यं मुनिधर्मं समाश्रिताः
Nārada berkata: “Aku memuji segala yang ada padamu—memang layak bagimu. Namun kami para muni sentiasa tidak bernafsu, teguh berpegang pada dharma para pertapa.”
Verse 48
कौतूहलादिह प्राप्तश्चिरात्ते दर्शनं गतः । मर्त्त्यलोकात्समायातो यास्यामि ब्रह्मणः पदम्
Kerana rasa ingin tahu aku datang ke sini; setelah sekian lama barulah aku memperoleh darśana melihatmu. Datang dari alam fana manusia, kini aku akan menuju ke kediaman Brahmā.
Verse 49
महिषासुर उवाच । क्वचिद्दृष्टं त्वया किञ्चिदाश्चर्यं भूतले मुने । दैवं वा मानुषं वापि दानवा लंभिता विभो
Mahiṣāsura berkata: “Wahai muni, pernahkah engkau melihat di bumi sesuatu yang menakjubkan—baik yang bersifat dewa mahupun manusia—yang mengatasi kaum Dānava, wahai yang perkasa?”
Verse 50
नारद उवाच । अत्याश्चर्यं मया दृष्टं दानवेन्द्र धरातले । यत्र दृष्टं क्वचित्पूर्वं त्रैलोक्ये सचराचरे
Nārada berkata: “Wahai raja Dānava, aku telah melihat di bumi suatu keajaiban yang amat menakjubkan—yang belum pernah terlihat di mana-mana dalam tiga alam, sama ada yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.”
Verse 51
सर्वर्तुपुष्पितैर्वृक्षैः शोभितः स्वर्गसन्निभः
Dihiasi dengan pepohon yang berbunga pada setiap musim, ia tampak laksana syurga itu sendiri.
Verse 52
बकुलैश्चंपकैश्चाम्रैरशोकैः कर्णिकारकैः । शालैस्तालैश्च खर्जूरैर्वटैर्भल्लातकैर्धवैः
Di situ dipenuhi pokok bakula dan campaka, mangga dan aśoka, serta karṇikāra; juga ada śāla dan palma, kurma, beringin, bhallātaka dan dhava.
Verse 53
सरलैः पनसैर्वृक्षैस्तिंदुकैः करवीरकैः । मंदारैः पारिजातैश्च मलयैश्चंदनैस्तथा
Gunung itu dihiasi dengan sarala (seperti pinus), pokok nangka, pokok tiṃduka dan renek karavīra; juga dengan bunga mandāra dan pārijāta yang bersifat surgawi, serta kayu cendana Malaya yang harum.
Verse 54
पुष्पजातिविशेषैश्च सुगंधैरप्यनेककैः । खाद्यैः सर्वेस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः फलवरैर्वृतः
Ia dilingkari oleh pelbagai jenis bunga yang istimewa dan harum yang tidak terbilang; demikian juga oleh segala macam hidangan—yang dimakan, dijilat, dihisap—serta buah-buahan yang terbaik.
Verse 55
न स वृक्षो न सा वल्ली नौषधी सा धरातले । न तत्र याऽसुरज्येष्ठ पर्वते वीक्षिता मया
Wahai yang terunggul dalam kalangan Asura, di bumi ini tiada sepohon pun, tiada sepucuk menjalar pun, tiada sebarang herba ubatan pun yang tidak aku lihat di gunung itu.
Verse 56
पक्षिणो मधुरारावाश्चकोरशिखिचातकाः । कोकिला धार्तराष्ट्राश्च भ्रमराः श्वेतपत्रकाः
Ada burung-burung bersuara merdu—cakora, merak dan cātaka; juga burung kukuk, bersama burung dhārtarāṣṭra, lebah-lebah, serta burung yang bersayap putih (atau berbulu putih).
Verse 57
येषां शब्दं समाकर्ण्य मुनयोऽपि समाहिताः । क्षोभं यांति त्रिकालज्ञाः कंदर्पशरपीडिताः
Mendengar suara mereka, para muni yang pun tenggelam dalam samādhi—walau mengetahui tiga masa—tetap terusik, seakan-akan disakiti oleh anak panah Kāma-deva.
Verse 58
निर्झराणि सुरम्याणि नद्यश्च विमलोदकाः । पद्मिनीखंडसंयुक्ता ह्रदाः शतसहस्रशः
Ada air terjun yang amat indah dan sungai-sungai berair jernih; serta ratusan ribu tasik yang dihiasi hamparan kolam teratai.
Verse 59
पद्मपत्रविशालाक्षा मध्यक्षामाः शुचिस्मिताः । विवेकिनो नरास्तत्र शास्त्रव्रतसमन्विताः
Di sana tinggal insan-insan yang berwawasan—bermata luas laksana kelopak teratai, berpinggang ramping, dengan senyuman suci—dilengkapi ilmu dan laku-janji menurut śāstra.
Verse 60
किं चात्र बहुनोक्तेन यत्किंचित्तत्र पर्वते । स्वेदजांडजसंज्ञेया उद्भिज्जाश्च जरायुजाः । सर्वलोकोत्तरास्तत्र दृश्यंते पर्वतोत्तमे
Namun mengapa berkata panjang? Apa pun yang ada di gunung itu—yang lahir dari peluh, lahir dari telur, tumbuh dari bumi, dan lahir dari rahim—semuanya luar biasa, melampaui makhluk di dunia-dunia lain, terlihat di gunung yang paling utama itu.
Verse 61
दशयोजनविस्तारो द्वाभ्यां संहितपर्वतः । उच्चैः पंच च स श्रीमान्मर्त्ये स्वर्गो व्यजायत
Gunung yang mulia itu terbentang sepuluh yojana dan menjulang setinggi lima; di alam manusia ia tampak laksana syurga itu sendiri.
Verse 62
तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्
Di sana, aku dikuasai rasa ingin tahu, memandang ke sana ke mari; lalu kulihat seorang wanita yang menakjubkan kecantikannya—benar-benar pemikat seluruh dunia.
Verse 63
न देवी नापि गंधर्वी नासुरी न च मानुषी । तादृग्रूपा मया दृष्टा न श्रुता च वरांगना
Dia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan pula wanita manusia. Wahai yang beranggota indah, rupa seperti itu belum pernah kulihat, bahkan belum pernah kudengar.
Verse 64
रतिः प्रीतिरुमा लक्ष्मीः सावित्री च सरस्वती । तस्या रूपस्य लेशेन नैतास्तुल्याः स्त्रियोऽखिलाः
Rati, Prīti, Umā, Lakṣmī, Sāvitrī dan Sarasvatī—bahkan dengan secebis pun daripada kecantikannya, tiada seorang pun antara mereka dapat menandinginya.
Verse 65
अहं दृष्ट्वा तथा रूपां नारीं कामेन पीडितः । तदा दानवशार्दूल वैक्लव्यं परमं गतः
Melihat wanita secantik itu, aku diseksa oleh nafsu; lalu ketika itu, wahai harimau di antara Dānava, aku jatuh ke dalam kebingungan dan kelemahan yang paling parah.
Verse 66
ततो धैर्यमवष्टभ्य मया मनसि चिंतितम् । न करिष्ये समालापं तया सह च कर्हिचित्
Kemudian aku meneguhkan diri dengan keberanian, lalu merenung dalam hati: “Aku tidak akan berbicara dengannya, pada bila-bila masa sekalipun.”
Verse 67
यस्या दर्शनमात्रेण कामो मे हृदि वर्द्धितः । तस्याः संभाषणेनेव किं भविष्यति मे पुनः
Dengan hanya memandangnya, nafsu keinginan telah bertambah dalam hatiku. Jika aku berbicara dengannya, apakah yang akan terjadi padaku lagi?
Verse 68
चिरकालं तपस्तप्तं ब्रह्मचर्येण वै मया । नाशं यास्यति तत्सर्वं विषयैर्निर्जितस्य च । तस्माद्गच्छामि चान्यत्र यावन्न विकृतिर्भवेत्
Sekian lama aku telah menempuh tapa melalui brahmacarya. Jika aku ditundukkan oleh objek-objek indera, semuanya akan musnah. Maka aku akan pergi ke tempat lain, sebelum timbulnya kekacauan batin.
Verse 69
नारीनाम तपोविघ्नं पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा । अर्गला स्वर्गमार्गस्य सोपानं नरकस्य च
Wanita—sebagai penghalang tapa—telah dicipta sejak dahulu oleh Svayambhū (Brahmā): sebagai palang pada jalan ke syurga, dan sebagai tangga menuju neraka.
Verse 70
तावद्धैर्यं तपः सत्यं तावत्स्थैर्यं कुलत्रपा । यावत्पश्यति नो नारीमैकांते च विशेषतः
Keberanian, tapa, kebenaran, keteguhan, bahkan maruah keluarga—semuanya bertahan hanya selagi seseorang tidak memandang wanita, terutama dalam kesunyian.
Verse 71
एतत्संचिंत्य बहुधा निमील्य नयने ततः । अप्रजल्प्य वरारोहां तामहं चात्र संस्थितः
Setelah berfikir demikian berulang-ulang, aku pun memejamkan mata. Tanpa berkata-kata kepada wanita berpeha indah itu, aku tetap berdiri di situ.
Verse 72
पुलस्त्य उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा महिषः कामपीडितः । श्रवणादपि राजेंद्र पुनः पप्रच्छ तं मुनिम्
Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-kata Nārada, Mahiṣa—yang disiksa oleh nafsu—wahai raja, bahkan hanya dengan mendengar pun, bertanya lagi kepada resi itu.
Verse 73
महिषासुर उवाच । काऽसौ ब्राह्मणशार्दूल तादृग्रूपा वरांगना । यस्याः संदर्शनादेव भवानेव स्मरान्वितः
Mahīṣāsura berkata: “Wahai harimau di antara para brāhmaṇa, siapakah wanita terunggul yang berwajah demikian itu? Dengan melihatnya sahaja, bahkan tuan pun telah digerakkan oleh Kāma.”
Verse 74
देवी वा मानुषी वापि यक्षिणी पन्नगी मुने । कुमारी वा सकांता वा ब्रूहि सर्वं सविस्तरम्
“Wahai resi, jelaskan semuanya dengan lengkap dan terperinci: adakah dia dewi, atau wanita manusia, atau yakṣiṇī, atau gadis ular? Adakah dia seorang kumārī yang belum bersuami, atau yang mempunyai suami/kekasih?”
Verse 76
नारद उवाच । न सा पृष्टा मया किंचिन्न जानामि तदन्वयम् । एतन्मे वर्त्तते वित्ते सा कुमारी यशस्विनी
Nārada berkata: “Aku tidak menanyakan apa-apa kepadanya, maka aku tidak mengetahui asal-usulnya. Namun ini yang terpatri dalam ingatanku: dia seorang kumārī yang termasyhur.”
Verse 77
सोऽहं यास्यामि दैत्येश ब्रह्मलोकं सनातनम् । नोत्सहे तत्कथां कर्तुं कामबाणभयातुरः
Maka, wahai tuan para Daitya, aku akan berangkat ke Brahmaloka yang kekal. Dihimpit ketakutan akan panah Kāma, aku tidak berani lagi berkata-kata tentang dirinya.
Verse 78
एवमुक्त्वा ततो राजन्ब्रह्मलोकं गतो मुनिः । महिषोऽपि स्मराविष्टश्चरं तस्याः समादिशत्
Setelah berkata demikian, wahai raja, sang resi pun pergi ke Brahmaloka. Mahīṣa juga, dikuasai nafsu asmara, memerintahkan seorang pengintip untuk mengawasi dirinya.
Verse 79
गत्वा भवान्द्रुतं तत्र दृष्ट्वा तां च वरांगनाम् । किमर्थं सा तपस्तेपे को वै तस्याः परिग्रहः
“Pergilah segera ke sana; setelah melihat wanita yang amat indah itu, selidikilah: untuk tujuan apa dia menjalani tapa, dan siapakah sebenarnya pasangan/suaminya (parigraha)?”
Verse 80
अथाऽसौ महिषादेशाद्दूतो गत्वार्बुदाचलम् । दृष्ट्वा तां पद्मगर्भाभां ज्ञात्वा सर्व विचेष्टितम्
Kemudian, menurut perintah Mahīṣa, utusan itu pergi ke Arbudācala. Setelah melihatnya—bersinar laksana inti bunga teratai—serta mengetahui segala perbuatannya,
Verse 81
तस्मै निवेदयामास महिषाय सविस्मयः । दृष्टा दैत्यवर स्त्री च सर्वलक्षणलक्षिता
Dengan penuh kehairanan dia melaporkan kepada Mahīṣa: “Wahai yang terbaik di antara Daitya, aku telah melihat wanita itu—dia memiliki segala tanda keberuntungan.”
Verse 82
देवतेजोभवा कन्या साऽद्यापि वरवर्णिनी । त्वद्वधार्थं तपस्तेपे कौमारव्रतमाश्रिता
Dia seorang gadis yang lahir daripada cahaya ketuhanan, dan hingga kini pun berwajah serta berwarna seri yang unggul. Demi kebinasaanmu, dia menunaikan tapa, berpegang pada ikrar kegadisan (kaumāravrata).
Verse 83
एवं तत्र भवंती स्म पृष्टाः सर्वे तपस्विनः । सत्यमेतन्महाभाग कुरुष्व यदनंतरम्
Demikianlah, apabila semua pertapa di sana ditanya, mereka menjawab sebagaimana itu. Inilah kebenaran, wahai yang amat berbahagia—lakukanlah kini apa yang patut menyusul selepasnya.
Verse 84
तस्या रूपं वयः कांतिर्वर्णितुं नैव शक्यते । नालापं कुरुते बाला सा केनापि समं विभौ
Rupa, usia muda dan sinar serinya tidak mungkin benar-benar dihuraikan. Wahai Tuan, gadis itu tidak berbicara dengan sesiapa pun sebagai yang setara.
Verse 85
पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा महिषो वाक्यं भूयः कामनिपीडितः । दूतं संप्रेषयामास दानवं च विचक्षणम्
Pulastya berkata: Mendengar kata-kata itu, Mahiṣa—sekali lagi diseksa oleh nafsu—mengutus Dānava yang bijaksana bernama Vicakṣaṇa sebagai utusan.
Verse 86
विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय
“Vicakṣaṇa, pergilah segera dan demi aku bawalah pertapa wanita itu—dengan pujukan, dengan memecah-belahkan, dengan pemberian, dan jika perlu juga dengan kekerasan.”
Verse 87
अथाऽसौ प्रययौ शीघ्रं प्रणिपत्य विचक्षणः । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे यत्र सा परमेश्वरी । प्रणम्य विनयोपेतो वाक्यमेतदुवाच ताम्
Kemudian Vicakṣaṇa berangkat dengan segera; setelah bersujud, dia pergi ke Gunung Arbuda—yang terbaik antara gunung—tempat Sang Dewi Tertinggi bersemayam. Sesudah memberi sembah dengan penuh hormat dan rendah hati, dia menyampaikan kata-kata ini kepada Baginda.
Verse 88
महिषो नाम विख्यातस्त्रैलोक्याधिपतिर्बली । दनुवंशसमुद्भूतः कामरूपसमन्वितः
“Ada seorang yang masyhur bernama Mahiṣa—perkasa, mengaku sebagai penguasa tiga alam; lahir daripada keturunan Danu dan memiliki kuasa menjelma rupa sesuka hati.”
Verse 89
स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्
“Wahai wanita yang membawa keberkatan! Dia menginginkanmu sebagai isteri yang sah menurut ‘dharma’ yang didakwanya. Maka pilihlah dia—semoga sejahtera atasmu—sebagai suami yang dapat mengurniakan segala hajat.”
Verse 90
यदि स्यात्तव कांतोऽसौ त्वं च तस्य तथा प्रिया । तत्कृतार्थं द्वयोरेव यौवनं नात्र संशयः
“Jika dia menjadi kekasihmu, dan engkau pula dicintainya demikian, maka masa muda kalian berdua akan benar-benar mencapai tujuan—tiada keraguan tentangnya.”
Verse 91
एवमुक्ता ततस्तेन देवी वचनमब्रवीत् । किञ्चित्कोपसमायुक्ता मुहुः प्रस्फुरिताधरा
Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun menjawab. Sedikit diselubungi amarah, bibirnya bergetar berulang kali.
Verse 92
देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः
Dewi bersabda: “Seorang utusan di mana-mana diisytiharkan sebagai yang sama sekali tidak boleh dibunuh, dalam apa jua keadaan. Maka engkau tidak serta-merta dijadikan abu.”
Verse 93
गत्वा ब्रूहि दुराचारं महिषं दानवाधमम् । नाहं शक्या त्वया पाप लब्धुं नान्येन केनचित्
“Pergilah dan katakan kepada Mahiṣa si durjana, yang paling hina antara para Dānava: ‘Wahai pendosa, engkau tidak akan dapat memperolehku—dan tiada sesiapa pun yang lain juga.’”
Verse 94
वधार्थं ते समुद्योग एष सर्वो मया कृतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महिषं स पुनर्ययौ
“Segala usaha ini telah Aku lakukan demi kebinasaanmu.” Mendengar kata-katanya, dia pun kembali kepada Mahiṣa.
Verse 95
भयेन महताविष्टस्तस्या रूपेण विस्मितः । सर्वं निवेदयामास महिषाय विचेष्टितम् । तस्याश्चैव तथाऽलापानस्पृहत्वं च कृत्स्नशः
Diliputi ketakutan besar dan terpegun oleh rupa baginda, dia melaporkan segala-galanya kepada Mahiṣa—perbuatannya, tutur katanya, dan sepenuhnya ketiadaan sebarang hasrat (terhadapnya).
Verse 96
तच्छुत्वा महिषो राजन्कामबाणप्रपीडितः । सेनापतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह
Mendengar itu, wahai Raja, Mahiṣa—ditikam dan diseksa oleh panah-panah nafsu—memanggil panglima tenteranya lalu berkata demikian.
Verse 97
अर्बुदे पर्वते सेनां कल्पयस्व सुदुर्धराम् । हस्त्यश्वकल्पितां भीमां रथपत्तिसमाकुलाम्
Di Gunung Arbuda, himpunkan untukku suatu bala tentera yang amat gagah—menggerunkan, tersusun dengan gajah dan kuda, penuh dengan kereta perang serta infantri.
Verse 98
ततोऽसौ कल्पयामास चतुरंगां वरूथिनीम् । पताकाच्छत्रशबलां वादित्रारावभूषिताम्
Kemudian dia menyusun bala tentera empat angkatan—bercorak dengan panji-panji dan payung kebesaran, serta dihias oleh gemuruh gendang dan alat muzik perang.
Verse 99
ततो द्विपाश्च संनद्धा दृश्यंतेऽधिष्ठिता भटैः । इतश्चेतश्च धावन्तः सपक्षाः पर्वता इव
Kemudian kelihatan gajah-gajah berperisai, ditunggang para pahlawan, menyerbu ke sana ke mari—bagaikan gunung yang tumbuh sayap.
Verse 100
अश्वाश्चैवाप्यकल्माषा वायुवेगाः सुवर्चसः । अंगत्राणसमायुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः
Dan kuda-kuda juga—tanpa cela, sepantas angin, bersinar gagah—dipakaikan perisai tubuh, beratus-ratus lalu beribu-ribu.
Verse 101
विमानप्रतिमाकारा रथास्तेन प्रकल्पिताः । किंकिणीजालसद्घंटापताकाभिरलंकृताः
Dia menyediakan kereta-kereta perang yang rupanya laksana vimana di angkasa, dihiasi jalinan loceng berdenting, hiasan yang bergaung, serta panji-panji berkibar.
Verse 102
पत्तयश्च महाकाया महेष्वासा महाबलाः । असिचर्मधराश्चान्ये प्रासपट्टिशपाणयः
Ada askar infantri bertubuh besar, pemanah agung yang perkasa; yang lain memegang pedang dan perisai, dengan lembing serta kapak perang di tangan.
Verse 103
लक्षमेकं मतंगानां रथानां त्रिगुणं ततः । अश्वा दशगुणा राजन्नसंख्याताः पदातयः
Ada seratus ribu gajah; kereta perang tiga kali ganda daripada itu; kuda sepuluh kali ganda lagi, wahai Raja—dan askar berjalan kaki tidak terbilang banyaknya.
Verse 104
ततश्चार्बुदमासाद्य वेष्टयित्वा स दूरतः । संमितैः सचिवैः सार्धं तदंतिकमुपाद्रवत्
Kemudian, setelah tiba di Arbuda, dia mengepung tempat itu dari kejauhan; dan bersama para menteri pilihannya, dia meluru ke kawasan berhampiran baginda.
Verse 105
ध्यानस्थां वीक्ष्य तां देवीं कन्दर्पशरपीडितः । ततोऽब्रवीत्स तां वाक्यं विनयेन समन्वितः
Melihat Dewi itu duduk dalam semadi, tersiksa oleh anak panah Kāma, lalu dia berkata kepadanya dengan kata-kata yang dihiasi kerendahan hati.
Verse 106
श्रुत्वा तवेदृशं रूपमहं प्राप्तो वरानने । गांधर्वेण विवाहेन तस्माद्वरय मां द्रुतम्
“Mendengar akan kecantikanmu yang demikian, wahai yang berwajah jelita, aku telah datang. Maka pilihlah aku segera dalam perkahwinan gāndharva.”
Verse 107
षष्टिभार्यासहस्राणि मम संति शुचिस्मिते । कृत्वा मां दर्पितं कांतं तासां त्वं स्वामिनी भव
Wahai yang senyumannya suci, aku mempunyai enam puluh ribu isteri. Jadikan aku kekasih yang megah dan berseri—jadilah tuan puteri yang memerintah mereka semua.
Verse 108
अनर्हं ते तपो बाले भुंक्ष्व भोगान्यथेप्सितान् । त्रैलोक्यस्वामिनी भूत्वा मया सार्धमहर्निशम्
Wahai gadis muda, tapa tidak layak bagimu. Nikmatilah kesenangan sebagaimana yang kau ingini—menjadi penguasa tiga alam, tinggallah bersamaku siang dan malam.
Verse 109
एवमुक्ताऽपि सा तेन नोत्तरं प्रत्यभाषत । ततः कामसमाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ
Walaupun diperkatakan demikian olehnya, dia tidak menjawab sepatah pun. Lalu, dikuasai nafsu, dia mendekati perempuan itu.
Verse 110
ततस्तं लोलुपं दृष्ट्वा सा देवी कोपसंयुता । अस्मरद्वाहनं सिंहं समायातः स साऽरुहत्
Kemudian, melihat lelaki yang tamak itu, Sang Dewi dipenuhi murka. Baginda mengingati singa, wahana tunggangannya; tatkala ia datang, baginda pun menaikinya.
Verse 111
अब्रवीत्परुषं वाक्यं गच्छगच्छेति चासकृत् । नो चेत्त्वां च वधिष्यामि स्थानेऽस्मिन्दानवाधम
Baginda mengucapkan kata-kata keras, berulang kali berkata, “Pergi, pergi!” “Jika tidak, akan kubunuh engkau di tempat ini, wahai yang paling hina antara Dānava!”
Verse 112
अथाऽसौ सचिवैः सार्द्धं समंतात्पर्यवेष्टयत् । प्रग्रहार्थं तु तां देवीं कामबाणप्रपीडितः
Kemudian dia, bersama para menterinya, mengepung Baginda Dewi dari segenap arah—hendak menangkap Sang Dewi, sedang dirinya disiksa oleh panah nafsu keinginan.
Verse 113
ततो जहास सा देवी सशब्दं परमेश्वरी । तस्मादहर्निशं सार्द्धं निष्क्रांता पुरुषा घनाः
Lalu Sang Dewi Yang Mahatinggi tertawa nyaring; dan daripada tawa itu, siang dan malam, keluarlah bersama-sama gerombolan manusia yang padat.
Verse 114
सुसन्नद्धाः सशस्त्राश्च रोषेण महताऽन्विताः । ततस्तानब्रवीद्देवी पापोऽयं वध्यतामिति
Mereka lengkap berzirah dan bersenjata, diliputi amarah yang besar. Lalu Sang Dewi bersabda: “Orang ini pendosa—bunuhlah dia!”
Verse 115
ततस्ते सहिताः सर्वे महिषं समुपाद्रवन् । तिष्ठतिष्ठेति जल्पन्तो मुंचन्तोऽस्त्रणि भूरिशः
Kemudian mereka semua bersama-sama menyerbu Mahiṣa, sambil berseru, “Berhenti! Berhenti!”, dan berulang kali melepaskan pelbagai senjata yang banyak.
Verse 116
ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । ततस्ते सचिवाः सर्वे वैवस्वतगृहं गताः
Kemudian terjadilah peperangan antara para Gaṇa dan kaum Dānava. Lalu semua menterinya pergi ke rumah Vaivasvata (Yama).
Verse 117
अथाऽसौ महिषो रुष्टः सचिवैर्विंनिपातितैः । स्वसैन्यमानयामास तस्मिन्पर्वतरोधसि
Maka Mahiṣa pun murka kerana para menterinya telah ditumpaskan, lalu menghimpunkan bala tenteranya sendiri di laluan gunung yang menjadi penghalang itu.
Verse 118
रथप्रवरमारुह्य सारथिं समभाषत । नय मां सारथे तूर्णं यत्र साऽस्ते व्यवस्थिता
Setelah menaiki kereta perangnya yang unggul, dia berkata kepada sais: “Wahai sais, bawalah aku segera ke tempat dia berdiri teguh menjaga kedudukannya.”
Verse 119
हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः
“Setelah membunuhnya hari ini, aku akan menyeberangi lautan amarah yang sukar diseberangi ini.” Setelah berkata demikian, wahai Raja, sais pun memacu kereta ke hadapan.
Verse 120
रथं तेनैव मार्गेण यत्र सा तिष्ठते ध्रुवम् । एतस्मिन्नेव काले तु तत्रोत्पाताः सुदारुणाः
Melalui jalan yang sama, dia memandu kereta ke tempat dia berdiri teguh. Pada saat itu juga, di sana timbul tanda-tanda buruk yang amat mengerikan.
Verse 121
बहवस्तेन मार्गेण येनासौ प्रस्थितो नृप । सम्मुखः प्रववौ वातो रूक्षः कर्करसंयुतः
Wahai Raja, banyak tanda sial muncul di jalan yang dilaluinya. Angin yang keras, kering dan kasar, sarat dengan debu dan pasir, bertiup tepat menentangnya.
Verse 122
पपात महती चोल्का निहत्य रविमंडलम् । अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तस्य मार्गे नृपोत्तम
Sebuah meteor besar jatuh, seolah-olah menghentam cakera matahari. Dan binatang-binatang bergerak ke kiri dengan tanda sial di sepanjang jalannya, wahai raja yang utama.
Verse 123
उपविष्टास्तथा वांता बहुमूत्रं प्रसुस्रुवुः । रथध्वजे समाविष्टो गृध्रः शब्दमथाकरोत्
Duduk di situ, mereka muntah dan mengalirkan air kencing dengan banyak. Lalu seekor burung hering hinggap pada panji kereta perang dan mengeluarkan jeritan.
Verse 124
स तान्सर्वाननादृत्य महोत्पातान्सुदारुणान् । प्रययौ सम्मुखस्तस्या देव्याः कोपपरायणः
Tanpa menghiraukan segala petanda ngeri yang dahsyat itu, dia mara terus menghadap Dewi itu, dengan hati tertumpu pada amarah dan pertembungan.
Verse 125
विमुंचंश्च शरान्नादांस्तिष्ठतिष्ठेति च ब्रुवन् । न कश्चिद्दृश्यते तत्र तेषां मध्ये नृपोत्तम
Sambil melepaskan anak panah dengan laungan kuat dan berseru, “Berhenti! Berhenti!”, raja yang utama itu tidak melihat sesiapa pun di sana—tiada lawan yang tampak di tengah mereka.
Verse 126
महिषं रोषसंयुक्तं यो वारयति संगरे । तेन हत्वा गणगणान्कृतं रुधिरकर्दमम्
Siapakah yang mampu menahan asura kerbau itu apabila disertai amarah di medan perang? Olehnya, setelah menyembelih pasukan demi pasukan, bumi menjadi lumpur pekat oleh darah.
Verse 127
ततो देवी समासाद्य प्रोक्ता गर्वेण पार्थिव । न त्वया संगरो भीरु नूनं कर्तुं ममोचितः
Kemudian Dewi itu mendekat lalu bertitah dengan keangkuhan: “Wahai raja, engkau pengecut; sungguh engkau tidak layak berperang denganku.”
Verse 128
न च बालिशि मे वीर्यं न सौभाग्यं न वा धनम् । न करोषि हि तेन त्वं मम वाक्यं कथञ्चन
“Dan wahai si dungu, engkau tidak memandang kekuatanku, tuahku, ataupun hartaku; sebab itu engkau sama sekali tidak menurut titahku.”
Verse 129
नूनं तत्त्वेन जानामि अवलिप्तासि भामिनि । कुरुष्वाद्यापि मे वाक्यं भार्या भव मम प्रिया
Dia berkata: “Kini aku benar-benar mengerti—engkau angkuh, wahai wanita yang bergelora. Bahkan sekarang, turutilah kataku: jadilah isteriku yang tercinta.”
Verse 130
स्त्रियं त्वां नोत्सहे हंतुं पौरुषे च व्यवस्थितः । असकृन्निर्जितः संख्ये मया शक्रः सुरैः सह
“Kerana engkau seorang wanita, aku tidak sanggup membunuhmu—meski aku teguh dalam keberanian lelaki. Berkali-kali di medan perang aku telah menewaskan Śakra (Indra) bersama para dewa.”
Verse 131
त्रैलोक्ये नास्ति मत्तुल्यः पुमान्कश्चिच्च बालिशि । एवमुक्ता ततो देवी कोपेन महताऽन्विता
“Dalam tiga alam tiada seorang lelaki pun setara denganku, wahai si dungu!” Setelah diperlakukan demikian, Dewi itu pun dipenuhi amarah yang besar.
Verse 132
प्रगृह्य सशरं चापं वाक्यमेतदुवाच ह । नालापो युज्यते पाप कर्तुं सह मम त्वया
Sambil menggenggam busur bersama anak panah, dia berkata: “Wahai pendosa, berbicara tidak layak antara engkau dan aku—yang patut hanyalah tindakan di medan tempur.”
Verse 133
कुमार्याः कामयुक्तेन तथापि शृणु मे वचः । न त्वया निर्जितः शक्रः स्ववीर्येण रणाजिरे
“Walaupun engkau digerakkan nafsu terhadap seorang gadis, tetaplah dengar kata-kataku: di medan perang engkau tidak menewaskan Śakra (Indra) dengan keberanianmu sendiri.”
Verse 134
पितामह वरं देवा मन्यंते दानवाधम । गौरवात्तस्य तेन त्वमात्मानं मन्यसेऽधिकम्
“Wahai yang paling hina antara Dānava! Oleh sebab para dewa memandang Pitāmaha (Brahmā) sebagai yang tertinggi, dan kerana hormat kepadanya, engkau menyangka dirimu lebih mulia.”
Verse 135
मुक्त्वैकां कामिनीं पाप त्वं कृतः पद्मयोनिना । अवध्यः सर्वसत्त्वानां पुंसः जातौ धरातले
“Wahai pendosa! Kecuali seorang wanita sahaja, engkau telah dibentuk oleh Padmayoni (Brahmā) agar tidak dapat dibunuh oleh semua makhluk—dalam kalangan manusia di bumi.”
Verse 136
पितामहवरः सोऽत्र जयशीलोऽसि दानव । यदि ते पौरुषं चास्ति तच्छीघ्रं संप्रदर्शय
“Di sinilah nyata anugerah Pitāmaha; engkau membanggakan kemenangan, wahai Dānava. Jika benar ada keperkasaan lelaki padamu, perlihatkanlah segera!”
Verse 137
एषा त्वामिषुभिस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् । एवमुक्त्वा ततो देवी शरानष्टौ मुमोच ह
Kini dengan panah-panah tajam ini, aku akan menghantarmu ke kediaman Yama. Setelah berkata demikian, Dewi itu melepaskan lapan anak panah.
Verse 138
चतुर्भिश्चतुरो वाहाननयद्यमसादनम् । सारथेश्च शिरः कायाच्छरेणैकेन चाक्षिपत्
Dengan empat anak panah dia menghantar empat ekor kuda itu ke kediaman Yama; dan dengan satu anak panah dia memenggal dan menjatuhkan kepala pemandu kereta kuda dari badannya.
Verse 139
ध्वजं चिच्छेद चैकेन ततोऽन्येन हृदि क्षतः । स गात्रविद्धो व्यथितो ध्वजयष्टिं समाश्रितः
Dengan satu anak panah dia memotong panjinya; dengan yang lain dia mencederakan hatinya. Ditembusi pada anggotanya dan diseksa dengan kesakitan, dia berpaut pada tiang panji untuk sokongan.
Verse 140
मूर्छया सहितो राजन्किंचित्कालमधोमुखः । ततः स चेतनो भूत्वा मुमोच निशिताञ्छरान्
Wahai Raja, diserang pengsan dia kekal tertelungkup seketika. Kemudian, setelah sedar kembali, dia melepaskan anak-anak panah yang tajam.
Verse 141
देवी सखीसमायुक्ता सर्वदेशेष्वताडयत् । ततः क्षुरप्रबाणेन धनुस्तस्य द्विधाऽकरोत्
Dewi itu, ditemani oleh pengiringnya, memukulnya di setiap bahagian. Kemudian, dengan anak panah bermata pisau cukur, dia membelah busurnya menjadi dua.
Verse 142
छिन्नधन्वा ततो दैत्यश्चर्मखङ्गसमन्वितः । विद्राव्य सहसा देवीं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
Kemudian Daitya itu, setelah busurnya terputus, mengambil perisai dan pedang, lalu menerpa Dewi dengan tiba-tiba sambil berseru: “Berhenti! Berhenti!”
Verse 143
तस्य चापततस्तूर्णं खड्गं द्वाभ्यां ह्यकृन्तयत् । शराभ्यामर्धबाणेन प्रहस्य प्रासमेव च
Ketika dia menerpa dengan pantas, Sang Dewi memutuskan pedangnya dengan dua anak panah; sambil tersenyum, baginda juga menjatuhkan tombaknya dengan anak panah dan setengah anak panah.
Verse 144
विशस्त्रो विरथो राजन्स तदा दानवाधमः । ततोऽस्मरच्छरान्भूप शस्त्राणि विविधानि च
Wahai Raja, pada saat itu Dānava yang paling hina berdiri tanpa senjata dan tanpa rata. Lalu, wahai penguasa bumi, dia teringat akan anak panah serta pelbagai jenis persenjataan.
Verse 145
ब्रह्मास्त्रं मनसि ध्यायंस्तृणं तस्यै मुमोच सः । मुक्तेनास्त्रेण तस्मिंस्तु धूमवर्तिर्व्यजायत
Dengan bermeditasi dalam hati tentang Brahmāstra, dia melepaskannya ke arah baginda seolah-olah hanya sehelai rumput. Namun ketika astra itu dilepaskan, terbitlah pusaran asap yang berputar-putar.
Verse 146
एतस्मिन्नेव काले तु स ब्रह्मास्ते दिवौकसः । परं भयमनुप्राप्ता दृष्ट्वा तस्य पराक्रमम्
Pada saat itu juga, para dewa di syurga—bersama Brahmā—diliputi ketakutan yang besar setelah melihat keperkasaan dirinya.
Verse 147
ततो देवी क्षणं ध्यात्वा तदस्त्रं पार्थिवोत्तम । ब्रह्मास्त्रेणाहनत्तूर्णं ततो व्यर्थं व्यजायत
Kemudian Dewi, setelah bertafakur seketika, wahai raja yang utama, segera menumpaskan senjata itu dengan Brahmā-astra; maka jadilah ia sia-sia belaka.
Verse 148
ब्रह्मास्त्रे विफले जाते ह्याग्नेयं दानवोत्तमः । प्रेषयामास तां क्रुद्धो ह्यहनद्वारुणेन सा
Apabila Brahmā-astra menjadi tidak berkesan, yang terunggul antara Dānava itu, dalam murka, melontarkan Agni-astra; namun Dewi menewaskannya dengan Vāruṇa-astra.
Verse 149
एवं नानाप्रकाराणि तेन मुक्तानि सा तदा । अस्त्राणि विफलान्येव चक्रे देवी सहस्रशः
Demikianlah, pada saat itu, pelbagai jenis astra yang dilepaskannya, Dewi menjadikannya sia-sia belaka, beribu-ribu banyaknya.
Verse 150
एवं निःशेषितास्त्रोऽसौ दानवो बलवत्तरः । चकार परमां मायां दिव्यैरस्त्रैः सुरेश्वरी
Maka, tatkala Dānava yang perkasa itu telah menghabiskan segala senjatanya, Sang Dewi Penguasa para dewa menampilkan māyā yang tertinggi, disokong oleh astra-asta ilahi.
Verse 151
व्यक्षिपच्च महाकायं महिषं पर्वताकृतिम् । दीर्घतीक्ष्णविषाणाभ्यां युक्तमंजनसंनिभम्
Dan ia memancarkan seekor kerbau raksasa, laksana gunung rupanya, hitam seperti celak, bersenjatakan sepasang tanduk yang panjang lagi tajam.
Verse 152
सिंहस्कंधं च सा देवी ततस्तमध्यरोहत । खड्गेन तीक्ष्णेन शिरो देवी तस्य न्यकृंतत
Kemudian Devī menaikinya dengan gagah bak bahu singa; dengan pedang yang tajam, Sang Dewi memenggal kepalanya.
Verse 153
शूलेन भेदयामास पृष्ठदेशे सुरेश्वरी । ततः कलेवरात्तस्मान्निश्चक्राम महान्पुमान्
Sang Penguasa Dewi menusuk bahagian belakangnya dengan trisula. Lalu dari jasad itu keluarlah seorang insan agung.
Verse 154
चर्मखड्गधरो रौद्रस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । तमप्येवं गृहीत्वा तत्केशपाशे सुरेश्वरी
Seorang yang garang, memegang perisai kulit dan pedang, menjerit, “Berhenti! Berhenti!” Namun Sang Penguasa Dewi menangkapnya juga, menggenggam jambul rambutnya.
Verse 155
निस्त्रिंशेनाहनत्प्रोच्चैः स च प्राणैर्व्ययुज्यत । दानवः पार्थिवश्रेष्ठ पार्श्वे सिंहविदारिते
Dengan pedang, Sang Dewi menghentamnya dengan dahsyat, lalu terpisahlah dia daripada nafas hayat. Wahai raja yang utama, Dānava itu rebah—rusuk sisinya terkoyak seperti dicabik singa.
Verse 156
ततो जघान भूयोऽपि दानवान्सा रुषान्विता । हतशेषाश्च ये दैत्या निर्भिद्य धरणीतलम्
Kemudian, diliputi murka, Sang Dewi sekali lagi menumpaskan para Dānava. Dan para Daitya yang masih tersisa—yang hidup selepas pembantaian—memecah permukaan bumi lalu melarikan diri ke bawahnya.
Verse 157
प्रविष्टा भयसंत्रस्ताः पातालं जीवितैषिणः । ततो देव गणाः सर्वे वसवो मरुतोऽश्विनौ
Dengan gementar ketakutan dan hanya mendambakan hidup, mereka memasuki Pātāla. Lalu seluruh bala tentera para dewa—para Vasu, para Marut, dan dua Aśvin—pun berhimpun bersama.
Verse 158
विश्वेदेवास्तथा साध्या रुद्रा गुह्यककिन्नराः । आदित्याः शक्रसंयुक्ताः समेत्य परमेश्वरीम्
Para Viśvedevas dan Sādhyas, para Rudra, para Guhyaka dan Kinnara, serta para Āditya bersama Śakra (Indra), semuanya berhimpun menghadap Dewi Tertinggi.
Verse 159
समंताद्दिव्यपुष्पैश्च तां देवीं समवाकिरन् । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रैर्नमंतो भक्तितत्पराः
Dari segenap penjuru mereka menaburkan bunga-bunga surgawi ke atas Sang Dewi; mereka memuji dengan pelbagai stotra dan bersujud, sepenuh hati tertumpu pada bhakti.
Verse 160
युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि
“Benarlah dan wajar, wahai Maheśānī, bahawa si pelaku dosa yang paling keji itu telah ditewaskan. Wahai yang jelita, oleh kejahatannya seluruh tiga alam hampir binasa.”
Verse 161
त्वया दत्तं पुना राज्यं वासवस्य त्रिविष्टपे । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसीप्सितम् । सर्वे देवाः प्रसन्नास्ते प्रदास्यंति न संशयः
“Engkaulah yang telah mengembalikan semula kedaulatan Vāsava (Indra) di Triviṣṭapa (syurga). Maka pilihlah—semoga sejahtera bagimu—anugerah yang diingini hatimu. Semua dewa berkenan kepadamu dan pasti akan mengurniakannya, tanpa ragu.”
Verse 162
देव्युवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे यदि देयो वरो मम । आश्रमोऽत्रैव मे पुण्यो जायतां ख्यातिसंयुतः
Dewi bersabda: “Jika para dewa berkenan kepadaku, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, maka biarlah terbit di sini juga sebuah āśrama suciku—dikaruniai kemasyhuran.”
Verse 163
अस्मिंश्चाहं सदा देवाः स्थास्यामि वरपर्वते
“Dan di sini juga, wahai para dewa, aku akan bersemayam untuk selama-lamanya—di atas gunung yang mulia ini (Varaparvata).”
Verse 164
रूपेणानेन देवेशि ये त्वां द्रक्ष्यंति मानवाः । आश्रमेऽत्र महापुण्ये ते यास्यंति परां गतिम्
Wahai Dewi Penguasa para dewa, manusia yang memandangmu dalam rupa ini, di āśrama yang amat suci lagi penuh pahala ini, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 165
ब्रह्मज्ञानसमायुक्तास्ते भविष्यंति मानवाः
Mereka akan menjadi manusia yang dikurniai pengetahuan Brahman (Brahma-jñāna).
Verse 166
यस्माच्चंडं कृतं कर्म त्वया दानवसूदनात् । तस्मात्त्वं चंडिकानाम लोके ख्यातिं गमिष्यसि
Oleh sebab engkau telah melakukan perbuatan yang dahsyat—membunuh Dānava (iblis)—maka engkau akan masyhur di dunia dengan nama “Caṇḍikā”.
Verse 167
तव नाम्ना तथा ख्यात आश्रमोऽयं भविष्यति
Āśrama ini juga akan menjadi masyhur kerana nama suci tuan sendiri.
Verse 168
येऽत्र कृष्ण चतुर्द्दश्यामाश्विने मासि शोभने पिंडदानं करिष्यंति स्नानं कृत्वा समाहिताः
Mereka yang di sini—pada hari keempat belas paruh gelap dalam bulan Āśvina yang mulia—setelah mandi, dengan hati yang terpusat, akan melakukan persembahan piṇḍa,
Verse 169
गयाश्राद्धफलं कृत्यं तेषां देवि भविष्यति त्वद्दर्शनात्तथा मुक्तिः पातकस्य भविष्यति
Wahai Dewi, upacara itu akan menghasilkan buah yang sama seperti Gayā-śrāddha; dan dengan darśana-mu, akan ada pembebasan daripada dosa.
Verse 170
कृष्ण उवाच । एकरात्रिं भविष्यंति येऽत्र श्रद्धासमन्विताः । उपवासपरास्तेषां पापं यास्यति संक्षयम्
Kṛṣṇa bersabda: Sesiapa yang tinggal di sini satu malam dengan iman, tekun berupavāsa (berpuasa), maka dosanya akan lenyap hingga musnah.
Verse 171
पुत्रहीनश्च यो मर्त्यो नारी वापि समाहिता । तन्मनाः पिंडदानं वै तथा स्नानं करिष्यति । अपुत्रो लभते शीघ्रं सुपुत्रं नात्र संशयः
Mana-mana lelaki yang tidak mempunyai anak lelaki—atau seorang wanita yang tenang—jika dengan niat yang bulat melakukan persembahan piṇḍa serta mandi di sini, maka yang tidak beranak akan segera memperoleh putera yang mulia; tiada keraguan.
Verse 172
इन्द्र उवाच । भ्रष्टराज्यो नृपो योऽत्र स्नानं दानं करिष्यति । सर्वशत्रुक्षयस्तस्य राज्यावाप्तिर्भविष्यति
Indra bersabda: Raja yang telah gugur daripada kerajaannya, jika di sini ia mandi suci dan bersedekah, maka musuh-musuhnya akan binasa dan kedaulatan akan diperolehnya kembali.
Verse 173
अग्निरुवाच । अत्रागत्य शुचिः श्राद्धं यः करिष्यति मानवः । आत्मवित्तानुसारेण तस्य यज्ञफलं भवेत्
Agni bersabda: Sesiapa yang datang ke sini dalam kesucian dan melaksanakan śrāddha menurut kemampuan hartanya, akan memperoleh buah pahala seperti suatu yajña.
Verse 174
यम उवाच । अत्र स्नात्वा तिलान्यस्तु ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । अल्पमृत्युभयं तस्य न कदाचिद्भविष्यति
Yama bersabda: Sesiapa yang mandi di sini lalu menghadiahkan biji wijen kepada para Brāhmaṇa, ketakutan akan kematian sebelum waktunya tidak akan timbul padanya.
Verse 175
राक्षसा ऊचुः । पिंडदानं नरा येऽत्र करिष्यंति तवाऽश्रमे । प्रेतोत्थं न भयं तस्य देवि क्वापि भविष्यति
Para Rākṣasa berkata: Wahai Dewi, lelaki yang di sini, di pertapaanmu, melakukan piṇḍa-dāna, tidak akan ditimpa ketakutan yang timbul daripada preta (roh gelisah) di mana-mana pun.
Verse 176
वरुण उवाच । स्नानार्थं ब्राह्मणेंद्राणां योऽत्र तोयं प्रदास्यति । विमलस्तु सदा भावि इह लोके परत्र च
Varuṇa bersabda: Sesiapa yang di sini menyediakan air untuk mandian para Brāhmaṇa yang mulia, dia akan sentiasa suci, di dunia ini dan di alam sana.
Verse 177
वायुरुवाच । विलेपनानि शुभ्राणि सुगंधानि विशेषतः । योत्र दास्यति विप्रेभ्यो नीरोगः स भविष्यति
Vāyu bersabda: Sesiapa di sini yang menghadiahkan kepada para Brāhmaṇa sapuan wangi yang bersih dan putih, khususnya yang harum semerbak, nescaya menjadi bebas daripada penyakit.
Verse 178
धनद उवाच । योऽत्र वित्तं यथाशक्त्या ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । न भविष्यति लोके स वित्तहीनः कथंचन
Dhanada bersabda: Sesiapa di sini, menurut kemampuannya, mendermakan harta kepada para Brāhmaṇa, tidak akan menjadi papa di dunia ini walau sedikit pun.
Verse 179
ईश्वर उवाच । योऽत्र व्रतपरो भूत्वा चातुर्मास्यं वसिष्यति । इह लोके परे चैव तस्य भावि सदा सुखम्
Īśvara bersabda: Sesiapa di sini, tekun berpegang pada vrata dan tinggal sepanjang tempoh Cāturmāsya, baginya kebahagiaan akan sentiasa berterusan, di dunia ini dan di alam sana.
Verse 180
वसव ऊचुः । त्रिरात्रं यो नरः सम्यगुपवासं करिष्यति । आजन्ममरणात्पापान्मुक्तः स च भविष्यति
Para Vasu berkata: Lelaki yang melaksanakan upavāsa (puasa) selama tiga malam dengan sempurna akan dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak lahir hingga mati.
Verse 181
आदित्य उवाच । अत्राश्रमपदे पुण्ये ये नरा भक्तिसंयुताः । छत्रोपानत्प्रदातारस्तेषां लोकाः सनातनाः
Āditya bersabda: Di tapak āśrama yang suci ini, orang yang berbhakti dan mendermakan payung serta alas kaki akan mencapai alam-alam yang kekal.
Verse 182
अश्विनावूचतुः । मिष्टान्नं श्रद्धयोपेतो ब्राह्मणाय प्रदास्यति । योऽत्र तस्य परा प्रीतिर्भविष्यत्यविनाशिनी १
Aśvin bersabda: Sesiapa di sini, dengan penuh śraddhā (iman), mempersembahkan makanan manis kepada seorang Brāhmaṇa, akan memperoleh sukacita tertinggi yang tidak binasa.
Verse 183
तीर्थान्यूचुः । अद्यप्रभृति सर्वेषां तीर्थानामिह संस्थितिः । भविष्यति विशेषेण ह्याश्रमे लोकविश्रुते
Para Tīrtha bersabda: Mulai hari ini, kehadiran semua tīrtha (tempat suci) akan bersemayam di sini, terutama sekali di āśrama yang termasyhur di seluruh dunia ini.
Verse 185
गंधर्वा ऊचुः । गीतवाद्यानि यश्चात्र प्रकरिष्यति मानवः । सप्तजन्मांतराण्येव रूपवान्स भविष्यति
Para Gandharva bersabda: Sesiapa sebagai manusia yang di sini mempersembahkan nyanyian dan permainan alat muzik, nescaya akan menjadi tampan dan berseri selama tujuh kelahiran berturut-turut.
Verse 186
ऋषय ऊचुः । आश्रमेऽस्मिंस्त्रिरात्रं य उपवासं करिष्यति । चांद्रायणसहस्रस्य फलं तस्य भविष्यति
Para Ṛṣi bersabda: Sesiapa yang berpuasa (upavāsa) selama tiga malam di āśrama ini akan memperoleh pahala setara seribu nazar Cāndrāyaṇa.
Verse 187
पुलस्त्य उवाच । एवं सर्वे वरान्दत्त्वा देव्यै देवा नृपोत्तम । तदाज्ञया दिवं जग्मुर्देवी तत्रैव संस्थिता
Pulastya berkata: Demikianlah, wahai raja yang utama; setelah semua dewa menganugerahkan anugerah kepada Dewi, mereka berangkat ke svarga menurut titahnya, sedangkan Dewi tetap bersemayam di tempat itu juga.
Verse 188
अथ मर्त्त्या दिवं जग्मुर्दृष्ट्वा देवीं तदाश्रमे । अनायासेन संपूर्णास्ततो मर्त्यैस्त्रिविष्टपः
Kemudian manusia fana, setelah menyaksikan Dewi di pertapaan itu, pun pergi ke syurga; maka tanpa susah payah, alam svarga menjadi penuh dengan manusia.
Verse 189
अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टा धरातले । धर्मक्रियास्तथा चान्या मुक्त्वा देव्याः प्रपूजनम्
Segala upacara bermula dengan korban Agniṣṭoma lenyap dari bumi; demikian juga amalan dharma yang lain—kecuali pemujaan yang khusyuk kepada Dewi.
Verse 190
ततो भीतः सहस्राक्षः संमंत्र्य गुरुणा सह । आह्वयामास वेगेन कामं क्रोधं भयं मदम्
Lalu Sahasrākṣa (Indra), ketakutan, bermusyawarah dengan gurunya, dan segera memanggil Kama (Keinginan), Krodha (Amarah), Bhaya (Ketakutan), dan Mada (Kemabukan).
Verse 191
व्यामोहं गृहपुत्रोत्थं तृष्णामायासमन्वितम् । गत्वा यूयं द्रुतं मर्त्ये स्थातुकामान्नरान्स्त्रियः
Bersama kekeliruan yang lahir daripada rumah dan anak—serta disertai dahaga nafsu dan keletihan—pergilah segera ke dunia manusia dan belenggulah lelaki dan perempuan yang ingin tetap tinggal di sana, terikat pada kehidupan duniawi.
Verse 192
चंडिकायतने पुण्ये सेवध्वं हि ममाज्ञया । विशेषेणाश्विने मासि कृष्णपक्षेंऽत्यवासरे
Menurut perintahku, hendaklah kamu berkhidmat dan sering mengunjungi tempat suci Caṇḍikā; khususnya pada bulan Āśvina, pada hari terakhir paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa).
Verse 193
एवमुक्तास्ततः सर्वे कामाद्यास्ते द्रुतं ययुः । मर्त्यलोके महाराज रक्षां चक्रुश्च सर्वशः
Setelah ditegur demikian, semuanya yang bermula dengan Kāma (Nafsu) segera bergegas pergi. Di alam manusia, wahai Maharaja, mereka menegakkan ‘kawalan’ di segenap penjuru, menyebarkan pengaruh ke segala arah.
Verse 194
एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च
Setelah mengetahui demikian, segeralah pergi ke sana, wahai raja yang terbaik—jika engkau menginginkan kesejahteraan tertinggi, di dunia ini dan juga di alam kemudian.
Verse 195
यो याति चंडिकां द्रष्टुमबुर्दं प्रति पार्थिव । नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः
Wahai raja, sesiapa yang pergi ke Arbuda untuk menatap Caṇḍikā—para leluhurnya bersukacita dan menari, bahkan para nenek moyang terdahulu pun bersorak dengan pekik kemenangan.
Verse 196
तारयिष्यति नः सर्वान्स पुत्रो य इहाश्रमे । चंडिकायाः प्रगत्वाऽथ कुर्याच्छ्राद्धं समाहितः
“Anak lelaki itu akan menyelamatkan kami semua: di pertapaan suci ini, dia pergi menghadap Caṇḍikā, lalu dengan hati yang terhimpun melaksanakan upacara Śrāddha.”
Verse 197
एकया लभ्यते राज्यं स्वर्गश्चैव द्वितीयया । तृतीयया भवेन्मोक्षो यात्रया तत्र पार्थिव
Wahai raja, dengan satu kali ziarah ke sana diperoleh kerajaan; dengan kali kedua diperoleh svarga (syurga); dan dengan ziarah kali ketiga diperoleh mokṣa, pembebasan.
Verse 198
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तत्र समाचरेत् । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे सर्वतीर्थमये शुभे
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah dilakukan ziarah suci ke sana—ke Arbuda, gunung yang paling mulia, penuh berkat, menghimpun pahala semua tīrtha.
Verse 200
पुनंत्येवान्यतीर्थानि स्नानदानैरसंशयम् । अर्बुदालोकनादेव विपाप्मा तत्र जायते
Tempat suci lain memang menyucikan melalui mandi suci dan sedekah, tanpa ragu; namun dengan sekadar memandang Arbuda, seseorang menjadi bebas daripada dosa di sana.
Verse 201
यः शृणोति सदाख्यानमेत च्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति नरश्रेष्ठ कामान्मनसि वांछितान्
Sesiapa yang mendengar kisah suci ini dengan penuh śraddhā—wahai insan terbaik—akan memperoleh segala hasrat yang diidamkan dalam hati.
Verse 202
यस्यैतत्तिष्ठते गेहे लिखितं पुस्तकं नृप । तस्यापि वांछिताः कामाः संपद्यते दिनेदिने
Wahai raja, sesiapa yang di rumahnya tersimpan kitab bertulis ini, maka hajat yang diingininya juga menjadi nyata dari hari ke hari.
Verse 203
पठति श्रद्धयोपेतो यो वा भूमिपते नरः । सोऽपि यात्राफलं राजंल्लभते पुरुषोत्तमः
Wahai penguasa bumi, sesiapa yang membacanya dengan penuh iman—wahai raja—dia juga memperoleh buah ziarah suci; dialah insan yang utama.