Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 160

युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि

yuktaṃ kṛtaṃ maheśāni yaddhataḥ pāpakṛttamaḥ | trailokyaṃ sakalaṃ dhvastaṃ pāpenānena suṃdari

“Benarlah dan wajar, wahai Maheśānī, bahawa si pelaku dosa yang paling keji itu telah ditewaskan. Wahai yang jelita, oleh kejahatannya seluruh tiga alam hampir binasa.”

yuktamproper, fitting
yuktam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √yuj)
Formक्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे प्रयोगः (‘it is proper’)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ)
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे (‘done’)
maheśāniO Maheśānī (consort of Maheśa)
maheśāni:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
yatthat (the fact that)
yat:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
hataḥ(he) was slain
hataḥ:
Kriya (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त-प्रातिपदिक, √han)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (he) ‘slain’
pāpa-kṛt-tamaḥthe greatest sinner, worst evildoer
pāpa-kṛt-tamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ) + tama (प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास (‘doer of sin’), तदन्त-तमप् (superlative: ‘most’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
trailokyamthe three worlds
trailokyam:
Karma (Affected entity/कर्म)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (‘three worlds’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
sakalamentire, whole
sakalam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying trailokya)
dhvastamdestroyed, ruined
dhvastam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootdhvasta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √dhvaṃs ‘to perish/be destroyed’)
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेयविशेषण
pāpenaby sin, due to sin
pāpena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
anenaby this (one/this act)
anena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम (instrumental: ‘by this’)
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन

Deva-gaṇas (the gods, collectively praising Devī)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (Devī-rakṣā-sthāna)

Type: kshetra

Scene: Devas address Maheśānī after the defeat of a great sinner; the atmosphere shifts from battle-tension to relief; the three worlds symbolically steadied—clouds part, light returns.

M
Maheśānī (Devī)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

Removing the gravely sinful is an act of compassion for the worlds; divine punishment is framed as restoration of dharma.

Arbuda/Varaparvata, where the Goddess’s act is remembered as world-protecting and therefore place-sanctifying.

None explicit; it is theological praise explaining why the divine act was necessary.