Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 89

स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्

sa tvāṃ vāṃchati kalyāṇi dharmapatnīṃ svadharmataḥ | tasmādvaraya bhadraṃ te sarvakāmapradaṃ patim

“Wahai wanita yang membawa keberkatan! Dia menginginkanmu sebagai isteri yang sah menurut ‘dharma’ yang didakwanya. Maka pilihlah dia—semoga sejahtera atasmu—sebagai suami yang dapat mengurniakan segala hajat.”

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/उभयलिङ्ग-प्रयोग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
वाञ्छतिdesires
वाञ्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
धर्मपत्नीम्as (his) lawful wife
धर्मपत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धर्मस्य पत्नी)
स्वधर्मतःaccording to his own duty/law
स्वधर्मतः:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootस्व + धर्म (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from/according to one's own dharma)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (तस्मात् = therefore/from that); निपातवत्
वरयchoose (as husband)
वरय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वरयति)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive object)
तेfor you/your
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
सर्वकामप्रदम्granting all desires
सर्वकामप्रदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सर्वान् कामान् प्रददाति इति)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन

Vicakṣaṇa (envoy speech)

Tirtha: Arbuda

Type: kshetra

Scene: A messenger or spokesman urges an ‘auspicious lady’ to accept Mahiṣa as husband, presenting wealth and wish-fulfillment; the lady remains poised, dignified, with restrained displeasure; the setting hints at a sacred mountain precinct.

V
Vicakṣaṇa
M
Mahiṣa
D
Devī/Parameśvarī

FAQs

Adharma often disguises itself in the language of dharma; spiritual discernment rejects coercion framed as righteousness.

Arbuda Parvata serves as the sacred stage where divine authority confronts demonic persuasion.

None; the verse is a persuasive proposal within the narrative.