उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम
uddyotaṃ kurute sūryo yādṛktasyābhisaṃmataḥ | yajñabhāgaṃ vinā'pyeṣa bhayātpārthivasattama
Wahai raja yang terbaik, bahkan Sūrya pun memancarkan cahaya hanya setakat yang diperkenankan olehnya; dan kerana takut, baginda tetap menjalankan tugasnya walaupun tanpa menerima bahagian korban yajña.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Listener: king addressed as 'pārthiva-sattama'
Scene: Sūrya rises but his radiance appears measured and constrained, as if permissioned; devas watch the sky with worry, sensing that even sunlight continues under fear and compulsion rather than harmony.
Even cosmic powers may continue their duties amid disorder, but dharmic balance requires rightful honoring of the divine through yajña.
No holy site is explicitly referenced in this verse.
The verse alludes to the principle of ‘yajña-bhāga’—the due sacrificial share traditionally offered to deities.