Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 194

एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च

evaṃ jñātvā drutaṃ gaccha tatra pārthivasattama | yadīcchasi paraṃ śreya iha loke paratra ca

Setelah mengetahui demikian, segeralah pergi ke sana, wahai raja yang terbaik—jika engkau menginginkan kesejahteraan tertinggi, di dunia ini dan juga di alam kemudian.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having known’
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषण-प्रयोगः — ‘quickly’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘go!’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
पार्थिवसत्तमO best of kings
पार्थिवसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव-सत्तम (प्रातिपदिक; पार्थिव + सत्तम)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः/कर्मधारय-भावः (‘पार्थिवानां सत्तमः’) — Vocative singular
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक (conditional particle)
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘you desire’
परम्supreme
परम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् — Accusative singular (qualifying ‘śreyaḥ’)
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (रूपम्: श्रेयः); कर्म — Accusative singular neuter
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — Locative singular
परत्रhereafter/in the next world
परत्र:
Adhikarana (Time/Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (in the other world/thereafter)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)

Pulastya

Tirtha: Arbuda (Arbudācala)

Type: peak

Listener: Pārthiva (king)

Scene: A sage or narrator urges a king to depart swiftly toward the sacred mountain Arbuda, with the mountain’s silhouette and a distant shrine implied.

K
King (listener, implied)
C
Caṇḍikāyatana (contextual)

FAQs

Promptly turning toward sacred pilgrimage and devotion is presented as the sure path to well-being here and hereafter.

The ‘there’ refers to the Caṇḍikāyatana/Devī-sthāna in the Arbuda-khaṇḍa setting.

A direct injunction to go/undertake pilgrimage to the sacred site for attaining śreyas (highest good).