Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 193

एवमुक्तास्ततः सर्वे कामाद्यास्ते द्रुतं ययुः । मर्त्यलोके महाराज रक्षां चक्रुश्च सर्वशः

evamuktāstataḥ sarve kāmādyāste drutaṃ yayuḥ | martyaloke mahārāja rakṣāṃ cakruśca sarvaśaḥ

Setelah ditegur demikian, semuanya yang bermula dengan Kāma (Nafsu) segera bergegas pergi. Di alam manusia, wahai Maharaja, mereka menegakkan ‘kawalan’ di segenap penjuru, menyebarkan pengaruh ke segala arah.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
उक्ताः(they) having been told
उक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘having been told/addressed’
ततःthen/from there
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/कालवाचक (from there/then)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Nominative plural
कामाद्याःKāma and the others
कामाद्याः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootकाम-आदि (प्रातिपदिक; काम + आदि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः (‘कामः आदिः येषाम्/कामादयः’) — Nominative plural
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Pronoun ‘they’
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषण-प्रयोगः — Accusative used adverbially (‘quickly’)
ययुःwent
ययुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम् — ‘they went’
मर्त्यलोकेin the mortal world
मर्त्यलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्त्य-लोक (प्रातिपदिक; मर्त्य + लोक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (‘मर्त्यानां लोकः’) — Locative singular
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा-राजन् (प्रातिपदिक; महा + राजन्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः — Vocative singular
रक्षाम्protection/guarding
रक्षाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular
चक्रुःperformed/made
चक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम् — ‘they did/made’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
सर्वशःeverywhere/in all ways
सर्वशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (in every way/everywhere)

Pulastya (continuing narration)

Listener: Mahārāja (king)

Scene: A panoramic human world where invisible sentries of passion stand at crossroads, markets, and homes; threads of influence crisscross like a net; a distant Devī temple glows as a lone refuge-point.

K
Kāma
K
Krodha
B
Bhaya
M
Mada

FAQs

Worldly impulses organize themselves to keep people distracted; spiritual life requires steadiness and discernment.

The narrative supports the glory of Caṇḍikā’s shrine by showing opposition forces trying to obstruct devotion to it.

None; it describes the spread of obstructive influences in the human realm.