Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 117

अथाऽसौ महिषो रुष्टः सचिवैर्विंनिपातितैः । स्वसैन्यमानयामास तस्मिन्पर्वतरोधसि

athā'sau mahiṣo ruṣṭaḥ sacivairviṃnipātitaiḥ | svasainyamānayāmāsa tasminparvatarodhasi

Maka Mahiṣa pun murka kerana para menterinya telah ditumpaskan, lalu menghimpunkan bala tenteranya sendiri di laluan gunung yang menjadi penghalang itu.

अथthen
अथ:
Adhikarana (Discourse connector/प्रसङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/अनन्तरार्थक) = indeclinable; 'then/now'
असौthat (one); he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); सर्वनाम
महिषःthe buffalo (demon)
महिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
रुष्टःangry
रुष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुष् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); विशेषणम् of 'महिषः'
सचिवैःby the ministers
सचिवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसचिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (plural)
विनिपातितैः(who were) knocked down; overthrown
विनिपातितैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-पत् (धातु) + वि-उपसर्ग
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (plural); 'विनिपातित' = struck down/overthrown; विशेषणम् of 'सचिवैः' (i.e., by ministers who were overthrown)
स्वसैन्यम्his own army
स्वसैन्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); कर्मधारयः: स्वं सैन्यम् (his own army)
आनयामासsummoned; brought
आनयामास:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + आ-उपसर्ग; (णिच् causative)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः = caused to be brought / summoned
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (contextual), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
पर्वतरोधसिat the mountain pass/barrier
पर्वतरोधसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + रोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: पर्वतस्य रोधसि (at the mountain-barrier/defile)

Narrator (contextual Purāṇic narration; speaker not explicit in snippet)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)

Type: peak

Scene: Mahiṣa, furious at the fall of his ministers, stands near a rocky mountain choke-point and signals for reinforcements; banners rise as an asura army gathers in the narrow pass.

M
Mahiṣa

FAQs

Unchecked anger (krodha) escalates violence; Purāṇic stories warn that passion-driven reaction deepens downfall.

The verse situates events in the Arbuda (mountain) milieu, but does not explicitly glorify a named tīrtha.

None in this verse.