Adhyaya 124
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 124

Adhyaya 124

Bab ini dalam Nāgara Khaṇḍa, diceritakan oleh Sūta, mengisahkan asal-usul Mukharā Tīrtha sambil menyampaikan ajaran etika. Mukharā diperkenalkan sebagai “tīrtha yang unggul”, tempat para resi agung bertemu seorang perompak; pencapaian rohaninya kemudian menjadi ingatan suci yang mengesahkan kemuliaan tempat itu. Tokohnya, Lohajaṅgha, ialah seorang Brahmin daripada keturunan Māṇḍavya, berbakti kepada ibu bapa dan setia kepada isteri, namun akibat kemarau panjang dan kebuluran dia terdorong mencuri; teks membezakan kegelisahan untuk terus hidup daripada sifat jahat, tetapi tetap menilai kecurian sebagai perbuatan tercela. Apabila Tujuh Resi (Marīci dan yang lain) datang berziarah, Lohajaṅgha mengancam mereka. Para resi menegur dengan belas kasihan, menekankan tanggungjawab karma, dan menyuruhnya bertanya sama ada keluarganya sanggup menanggung bahagian dosa bersamanya. Setelah bertanya kepada ayah, ibu dan isteri, dia mengetahui bahawa buah karma ditanggung secara peribadi; lalu timbul penyesalan dan dia memohon upadeśa. Resi Pulaha memberikan mantra ringkas “jāṭaghoṭeti”; Lohajaṅgha melakukan japa tanpa henti, tenggelam dalam samādhi yang mendalam sehingga tubuhnya diselubungi busut semut (valmīka). Ketika para resi kembali, mereka mengenali pencapaiannya; kerana kaitannya dengan valmīka, dia dinamai Vālmīki, dan tempat itu dikenali sebagai Mukharā-tīrtha. Di akhir bab, phalaśruti menyatakan: sesiapa yang mandi di sana pada bulan Śrāvaṇa dengan penuh śraddhā akan menyucikan dosa yang lahir daripada kecurian; bhakti kepada tokoh resi yang bersemayam di situ juga dikatakan menumbuhkan bakat kepenyairan, khususnya pada hari aṣṭamī.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति मुखारं तीर्थमुत्तमम् । यत्र ते मुनयः श्रेष्ठा विप्राश्चौरेण संगताः । यत्र सिद्धिं समापन्नः स चौरस्तत्प्रभावतः । वाल्मीकिरिति विख्यातो रामायणनिबंधकृत्

Sūta berkata: “Di sana juga ada satu lagi tempat suci tertinggi bernama Mukhāra Tīrtha—di mana para muni terunggul dan para brāhmaṇa bertemu seorang pencuri; dan pencuri itu, oleh kuasa tīrtha tersebut, mencapai siddhi lalu masyhur sebagai Vālmīki, penggubah Rāmāyaṇa.”

Verse 3

चमत्कारपुरे पूर्वं मांडव्यान्वय संभवः । लोहजंघो द्विजो ह्यासीत्पितृमातृपरायणः

Pada zaman dahulu, di Camatkārapura, hiduplah seorang brāhmaṇa bernama Lohajaṅgha, lahir daripada keturunan Māṇḍavya, yang tekun berbakti kepada ayah dan ibunya.

Verse 4

तस्यैका चाभवत्पत्नी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । पतिव्रता पतिप्राणा पतिप्रियहिते रता

Dia mempunyai seorang isteri sahaja, lebih dikasihi daripada nyawanya sendiri—seorang pativratā yang setia pada dharma isteri, menjadikan suami sebagai hayatnya, sentiasa tekun pada apa yang menyenangkan dan membawa manfaat bagi suaminya.

Verse 5

अथ तस्य स्थितस्यात्र ब्रह्मवृत्त्याभिवर्ततः । जगाम सुमहान्कालः पितृमातृरतस्य च

Kemudian, ketika dia tinggal di situ sambil mengekalkan cara hidup dan tata laku seorang brāhmaṇa, berlalu masa yang amat panjang baginya—dia yang berbakti kepada ayah dan ibunya.

Verse 6

एकदा भगवाञ्छक्रो न ववर्ष धरातले । आनर्तविषये कृत्स्ने यावद्वादशवत्सराः

Pada suatu ketika, Śakra (Indra) yang dimuliakan tidak menurunkan hujan ke atas bumi; di seluruh wilayah Ānarta, selama dua belas tahun lamanya.

Verse 7

ततः स कष्टमापन्नो लोहजंघो द्विजोत्तमाः । न प्राप्नोति क्वचिद्भिक्षां न च किंचित्प्रतिग्रहम्

Maka Lohajaṅgha pun jatuh dalam kesusahan, wahai yang utama dalam kalangan dwija; di mana-mana dia tidak memperoleh sedekah makanan, dan tidak menerima sebarang pemberian.

Verse 8

ततस्तौ पितरौ द्वौ तु दृष्ट्वा क्षुत्परिपीडितौ । भार्यां च चिंतयामास दुःखेन महतान्वितः

Kemudian, melihat kedua ibu bapanya diseksa kelaparan, dia diliputi dukacita yang besar dan mula memikirkan isterinya juga.

Verse 9

किं करोमि क्व गच्छामि कथं स्याद्दर्शनं मम । एताभ्यामपि वृद्धाभ्यां पत्न्याश्चैव विशेषतः

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimana aku dapat bertahan—terutama demi dua orang tua ini, dan lebih-lebih lagi demi isteriku?”

Verse 10

ततः स दुःखसंयुक्तः फलार्थं प्रययौ वने । न च किंचिदवाप्नोति सर्वे शुष्का महीरुहाः

Kemudian, dibebani dukacita, dia pergi ke hutan mencari buah-buahan; namun dia tidak memperoleh apa-apa, kerana semua pepohon telah kering kontang.

Verse 12

अथापश्यत्स वृद्धां स्त्रीं स्तोकसस्यसमन्विताम् । गच्छमानां तथा तेन श्रमेण महतान्विताम् । ततस्तत्सस्यमादाय वस्त्राणि च स निर्दयः । जगाम स्वगृहं हृष्टः पितृभ्यां च न्यवेदयत्

Kemudian dia melihat seorang perempuan tua membawa sedikit simpanan bijirin, berjalan dalam keletihan yang amat. Tanpa belas kasihan, dia merampas bijirin itu serta pakaian wanita itu, lalu pulang ke rumahnya dengan gembira dan melaporkannya kepada kedua ibu bapanya.

Verse 13

स एवं लब्धलक्षोऽपि दस्युकर्मणि नित्यशः । कृत्वा चौर्यं पुपोषाथ निजमेव कुटुम्बकम्

Walaupun dia telah memperoleh suatu “cara” untuk mendapat keuntungan, dia tetap setiap hari melakukan kerja perompak. Dengan mencuri, dia menyara hanya keluarganya sendiri.

Verse 14

सुभिक्षे चापि संप्राप्ते नान्यत्कर्म करोति सः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यक्त्वा चौर्यकर्म समाचरत्

Walaupun kemakmuran dan kelimpahan telah kembali, dia tidak melakukan pekerjaan lain. Setelah meninggalkan mata pencarian yang benar bagi seorang brāhmaṇa, dia terus menjalankan pekerjaan mencuri.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्राप्रसंगतः । तत्र सप्तर्षयः प्राप्ता मरीचिप्रमुखा द्विजाः

Kemudian, pada suatu ketika, bersempena perjalanan ziarah ke tīrtha (tempat penyeberangan suci), tibalah di sana Tujuh Ṛṣi—para brāhmaṇa yang diketuai oleh Marīci.

Verse 16

ततस्तान्विजने दृष्ट्वा द्रोहकोपसमन्वितः । यष्टिमुद्यम्य वेगेन तिष्ठध्वमिति चाब्रवीत्

Lalu, melihat mereka bersendirian di tempat sunyi, dengan niat jahat dan kemarahan, dia mengangkat sebatang tongkat dan dengan pantas menjerit, “Berhenti di situ!”

Verse 17

त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा सत्वरं समुपाद्रवत् । भर्त्समानः स परुषैर्वाक्यैस्तांस्ताडयन्निव

Dengan kening berkerut garang, dia meluru dengan segera ke arah mereka, memaki dengan kata-kata keras seolah-olah sedang memukul mereka.

Verse 18

ततस्ते मुनयो दृष्ट्वा यमदूतोपमं च तम् । यज्ञोपवीतसंयुक्तं प्रोचुस्ते कृपयान्विताः

Kemudian para resi melihatnya bagaikan utusan Yama, namun masih mengenakan yajñopavīta (benang suci); lalu mereka menegurnya dengan belas kasihan.

Verse 19

ऋषय ऊचुः । अहो त्वं ब्राह्मणोऽसीति तत्कस्मादतिगर्हितम् । करोषि कर्म चैतद्धि म्लेच्छकृत्यं तु बालिश

Para resi berkata: “Aduhai! Engkau benar seorang brāhmaṇa; mengapa pula melakukan perbuatan yang amat tercela? Wahai si dungu, inilah perbuatan yang dianggap sebagai kelakuan mleccha.”

Verse 20

वयं च मुनयः शांतास्त्यक्ताऽशेषपरिग्रहाः । नास्माकमपि पार्श्वस्थं किंचिद्गृह्णाति यद्भवनान्

Kami juga para muni, berjiwa tenang dan telah meninggalkan segala milik. Bahkan orang yang berdiri di sisi kami pun tidak mengambil apa-apa pun dari rumah orang lain.

Verse 21

लोहजंघ उवाच । एतानि शुभ्रचीराणि वल्कलान्यजिनानि च । उपानहसमेतानि शीघ्रं यच्छंतु मे द्विजाः

Lohajaṅgha berkata: “Wahai yang dua kali lahir, segeralah berikan kepadaku pakaian putih bersih ini—kain kulit kayu dan kulit rusa—beserta sandal.”

Verse 22

नो चेद्धत्वाप्रहारेण यष्ट्या वज्रोपमेन च । प्रापयिष्यस्यसंदिग्धं धर्मराजनिवेशनम्

Jika tidak, maka dengan pukulan tongkat yang laksana vajra (petir), aku pasti akan menghantarmu—tanpa sebarang keraguan—ke kediaman Dharmarāja (Yama).

Verse 23

ऋषय ऊचुः । सर्वं दास्यामहे तुभ्यं वयं तावन्मलिम्लुच । किंवदन्तीं वदास्माकं यां पृच्छामः कुतूहलात्

Para resi berkata: “Wahai Malimluca, kami akan menyerahkan segala-galanya kepadamu; hanya ceritakan kepada kami legenda—khabar yang masyhur—yang kami tanyakan kerana ingin tahu.”

Verse 24

किमर्थं कुरुषे चौर्यं त्वं विप्रोऽसि सुनिर्घृणः । किं जितो व्यसनै रौद्रैः किं वा व्याधद्विजो भवान्

“Mengapa engkau melakukan kecurian? Engkau seorang brāhmaṇa, namun langsung tiada belas kasihan. Adakah engkau telah ditundukkan oleh nafsu dan keburukan yang ganas? Atau engkau menjadi ‘pemburu-brāhmaṇa’—brāhmaṇa yang hidup dengan kekejaman seorang pemburu?”

Verse 25

लोहजंघ उवाच । व्यसनार्थं न मे कृत्यमेतच्चौर्यसमुद्भवम् । कुटुम्बार्थं विजानीथ धर्ममेतन्न संशयः

Lohajaṃgha berkata: “Perbuatan ini, yang lahir daripada kecurian, bukan aku lakukan demi berseronok. Ketahuilah, ia demi keluargaku; tentang hal ini tiada keraguan—itulah dharma menurut sangkaanku.”

Verse 26

पितरौ मम वार्द्धक्ये वर्तमानौ व्यवस्थितौ । तथा पतिव्रता पत्नी गृहधर्मविचक्षणा

“Ibu bapaku kini teguh menetap dalam usia tua; dan demikian juga isteriku seorang pativratā, arif serta mahir dalam dharma rumahtangga.”

Verse 27

उपार्ज्जयामि यत्किञ्चिदहमेतेन कर्मणा । तत्सर्वं तत्कृते नूनं सत्येनात्मानमालभे

Apa jua yang aku peroleh melalui pekerjaan ini, aku persembahkan semuanya—sesungguhnya—demi tujuan yang suci itu. Dengan kebenaran dan nazar kejujuran ini, aku mempersembahkan diriku sendiri sebagai penahbisan.

Verse 28

तस्मान्मुंचथ प्राक्सर्वं विभवं किं वृथोक्तिभिः । कृताभिः स्फुरते हस्तो ममायं हन्तुमेव हि

Maka, tinggalkanlah segera segala kuasa dan harta dunia—apa guna kata-kata sia-sia? Tanganku sudah bergetar oleh perbuatan yang telah dilakukan; sesungguhnya ia hanya siap untuk menumpaskan engkau.

Verse 29

ऋषय ऊचुः । यद्येवं चौर तद्गत्वा त्वं पृच्छस्व कुटुम्बकम् । ममपापांशभागी त्वं किं भविष्यसि किं न वा

Para resi berkata: “Jika demikian, wahai pencuri, pergilah dan tanyakan keluargamu sendiri. Jika engkau harus menanggung sebahagian daripada dosaku, apakah yang akan terjadi padamu—adakah engkau menerimanya atau tidak?”

Verse 30

यदि ते संविभागेन पापस्यांशोऽपि गच्छति । तत्कुरुष्वाथवा पाप दुर्वहं ते भविष्यति

“Jika melalui pembahagian, walau sedikit bahagian dosa pun sampai kepadamu, maka lakukanlah (hanya dengan syarat itu). Jika tidak, wahai pendosa, ia akan menjadi beban yang tidak tertanggung bagimu.”

Verse 31

सकलं रौरवे रौद्रे पतितस्य सुदुर्मते । वयं त्वा ब्राह्मणं मत्वा ब्रूम एतदसंशयम्

“Bagi orang yang telah jatuh ke dalam Raurava yang dahsyat (neraka), wahai yang berniat jahat, penderitaannya menyeluruh. Namun, kerana kami menganggapmu seorang brāhmaṇa, kami menyatakan hal ini tanpa ragu.”

Verse 32

कृपाविष्टाः सहास्माभिः सञ्जातेऽपि सुदर्शने । मुनीनां यतचित्तानां दर्शनाद्धि शुभं भवेत्

Digerakkan oleh belas kasihan, sekalipun kamu telah hadir dalam pandangan baik kami, sesungguhnya melihat para muni yang mengekang batin membawa keberkatan dan tuah.

Verse 33

एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महाजनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते

Seorang melakukan dosa, namun hasilnya dinikmati oleh seisi rumah yang besar. Mereka yang sekadar turut menikmati dilepaskan, tetapi pelaku sendiri ternoda oleh kesalahan.

Verse 34

सूत उवाच । स तेषां तद्वचः श्रुत्वा चौरः किंचिद्भयान्वितः । सत्यमेतन्न संदेहो यदेतैर्व्याहृतं वचः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, si pencuri menjadi agak takut. “Ini benar—tiada keraguan bahawa kata-kata yang diucapkan para (muni) ini adalah tepat.”

Verse 36

एतत्कर्म न गृह्णंति यदि वा संत्यजाम्यहम् । महद्भयं समुत्पन्नं मम चेतसि सांप्रतम्

Jika mereka tidak menerima perbuatan ini (beserta akibatnya), maka aku akan meninggalkannya. Sekarang juga, ketakutan besar telah timbul dalam hatiku.

Verse 37

यदि यूयं न चान्यत्र प्रयास्यथ मुनीश्वराः । पलायनपरा भूत्वा तद्गत्वा निजमंदिरम्

Jika kamu, wahai para penguasa di kalangan muni, tidak pergi ke tempat lain, maka aku akan berniat melarikan diri dan pergi dari sini ke kediamanku sendiri.

Verse 38

पृच्छामि पोष्यवर्गं च युष्मद्वाक्यं विशेषतः । यदि तत्पातकांशं मे ग्रहीष्यति कुटुम्बकम् । तद्युष्माकं ग्रहीष्यामि यत्किंचित्पार्श्वसंस्थितम्

Aku akan bertanya kepada orang-orang tanggunganku, dan khususnya menyemak kata-katamu. Jika keluargaku menanggung sebahagian daripada dosaku, maka akan kuambil apa sahaja milikmu yang terletak berdekatan.

Verse 39

तस्मात्पृच्छामि तद्गत्वा निजमेव कुटुम्बकम् । यदि स्यात्संविभागो मे पापांशस्य करोमि वै

Oleh itu aku akan pergi bertanya kepada keluargaku sendiri. Jika benar ada perkongsian bahagian dosaku, maka aku akan meneruskan perbuatan itu, sesungguhnya.

Verse 40

ततस्ते शपथान्कृत्वा तस्य प्रत्ययकारणात् । तस्योपरि दयां कृत्वा मुमुचुस्तं गृहं प्रति

Kemudian mereka menyuruhnya bersumpah beberapa kali agar keyakinan tertegak. Setelah menaruh belas kasihan kepadanya, mereka melepaskannya untuk pulang menuju rumahnya.

Verse 41

सोऽपि गत्वाऽथ पप्रच्छ प्रगत्वा पितरं निजम् । शृणु तात वचोऽस्माकं ततः प्रत्युत्तरं कुरु

Dia pun pergi, lalu mendekati ayahnya sendiri dan bertanya: “Wahai ayah, dengarlah kata-kataku dahulu, kemudian berilah jawapan.”

Verse 42

यत्कृत्वाहमकृत्यानि चौर्यादीनि सहस्रशः । पुष्टिं करोमि ते नित्यस् तद्भागस्तेऽस्ति वा न वा

“Dengan melakukan perbuatan terlarang—seperti mencuri—beribu-ribu kali, aku menanggung nafkahmu setiap hari. Katakan padaku: adakah engkau mempunyai bahagian dalam karma itu, atau tidak?”

Verse 43

पापस्य मम प्रब्रूहि पृच्छतोऽत्र यथातथम् । अत्र मे संशयो जातस्तस्माच्छीघ्रं प्रकीर्तय

Katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya, sebagaimana aku bertanya di sini, tentang dosaku. Keraguan telah timbul dalam hatiku; maka nyatakanlah dengan segera.

Verse 44

पितोवाच । बाल्ये पुत्र मया नीतस्त्वं पुष्टिं व्याकुलात्मना । शुभाऽशुभानि कृत्यानि कृत्वा स्निग्धेन चेतसा

Bapa berkata: “Wahai anakku, pada masa kecilmu aku membesarkanmu dengan hati yang gelisah. Dengan jiwa yang penuh kasih, aku melakukan perbuatan—yang baik dan yang buruk.”

Verse 45

एतदर्थं पुनर्येन वार्धक्ये समुपस्थिते । गां पालयसि भूयोऽपि कृत्वा कर्म शुभाऽशुभम्

“Dan kerana itulah, kini ketika usia tua telah menimpaku, engkau sekali lagi memelihara rumah tangga, melakukan perbuatan—baik dan buruk—kembali.”

Verse 46

न तस्य विद्यते भागस्तव स्वल्पोऽपि पुत्रक । शुभस्य वाऽथ पापस्य सांप्रतं च तथा मम

“Wahai anakku yang dikasihi, engkau tidak mempunyai bahagian dalam hal itu—walau sedikit pun—sama ada pada kebajikan atau pada dosa; dan demikian juga sekarang, aku tidak mempunyai bahagian dalam halmu.”

Verse 47

आत्मनैव कृतं कर्म स्वयमेवोपभुज्यते । शुभं वा यदि वा पापं भोक्तारोन्यजनाः स्मृताः

Karma yang dilakukan oleh diri sendiri, diri sendirilah yang menanggung buahnya—sama ada baik atau jahat. Orang lain tidak dianggap sebagai penikmat hasilnya.

Verse 48

साधुत्वेनाथ चौर्येण कृष्या वा वाणिजेन वा । त्वमुपानयसे भोज्यं न मे चिन्ता प्रजायते

Sama ada dengan kelakuan jujur atau dengan mencuri, sama ada melalui pertanian atau perdagangan—engkau membawa makanan untukku; maka hatiku tidak diliputi kebimbangan.

Verse 49

तस्मान्नैतद्धृदि स्थाप्यं कर्मनिंद्यं करिष्यसि । यत्तस्यांशं प्रभोक्ता त्वं वयं सर्वे प्रभुंजकाः

Oleh itu, jangan simpan sangkaan ini di dalam hati lalu melakukan perbuatan yang tercela—dengan berfikir: “Tuan akan menikmati bahagiannya, dan kami semua juga akan menikmati.”

Verse 50

सूत उवाच । स एतद्वचनं श्रुत्वा व्याकुलेनान्त्तरात्मना । पप्रच्छ मातरं गत्वा तमेवार्थं प्रयत्नतः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, batinnya menjadi gelisah. Lalu dia pergi kepada ibunya dan dengan bersungguh-sungguh bertanya tentang perkara yang sama itu.

Verse 51

ततस्तयापि तच्चोक्तं यत्पित्रा तस्य जल्पितम् । असामान्यं शुभे पापे कृत्ये तस्य द्विजोत्तमाः

Kemudian ibunya juga menyampaikan kepadanya apa yang telah diucapkan oleh ayahnya. “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, perbuatannya—sama ada kebajikan atau dosa—bukanlah perkara biasa.”

Verse 52

ततः पप्रच्छ तां भार्यां गत्वा दुःखसमन्वितः । साऽप्युवाच ततस्तादृक्पापं गुरुजनोद्भवम्

Kemudian, dengan diliputi dukacita, dia pergi bertanya kepada isterinya. Isterinya juga menjawab: “Dosa seperti itu timbul daripada kesalahan terhadap orang tua dan para yang patut dihormati.”

Verse 53

ततः स शोकसंतप्तः पश्चात्तापेन संयुतः । गर्हयन्नेव चात्मानं ययौ ते यत्र तापसाः

Kemudian, hangus oleh dukacita dan dipenuhi penyesalan, sambil mencela dirinya sendiri, dia pergi ke tempat para tapasvin (pertapa) itu tinggal.

Verse 54

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । गम्यतां गम्यतां विप्राः क्षम्यतां क्षम्यतां मम

Lalu dia bersujud kepada mereka semua, berdiri dengan tangan dirapatkan, dan berkata: “Pergilah, pergilah, wahai para brāhmaṇa—ampunilah, ampunilah aku.”

Verse 55

यन्मया मौर्ख्यमास्थाय युष्मन्निर्भर्त्सना कृता । सुपाप्मना विमूढेन तस्मात्कार्या क्षमाद्य मे

“Kerana aku berlindung pada kebodohan lalu mencela tuan-tuan; aku yang tersesat dan berdosa besar—maka berilah aku keampunan.”

Verse 56

युष्मदीयं वचः कृत्स्नं मद्गुरुभ्यां प्रजल्पितम् । भार्यया च द्विजश्रेष्ठास्तेन मे दुःखमागतम्

“Wahai brāhmaṇa yang mulia, seluruh kata-kata tuan-tuan telah diulang oleh para orang tua/penatua ku dan juga oleh isteriku; kerana itu dukacita menimpaku.”

Verse 57

तस्मात्कुर्वंतु मे सर्वे प्रसादं मुनिसत्तमाः । उपदेशप्रदानेन येन पापं क्षपाम्यहम्

“Oleh itu, wahai para muni yang utama, semoga kalian semua menunjukkan rahmat kepadaku—dengan menganugerahkan ajaran—agar dengannya aku dapat menghapus dosaku.”

Verse 58

मया कर्म कृतं निंद्यं सदैव द्विजसत्तमाः । स्त्रियोऽपि च द्विजेंद्राश्च तापसाश्च विशेषतः

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija (dua kali lahir)! Aku telah melakukan perbuatan yang tercela—terhadap wanita, terhadap para brāhmaṇa yang utama, dan terutama terhadap para pertapa.

Verse 59

ये ये दीनतरा लोका न समर्थाः प्रयोधितुम् । ते मया मुषिताः सर्वे न समर्थाः कदाचन

Semua orang yang lebih miskin dan tidak mampu melawan atau membalas—kesemuanya telah aku rampas; mereka tidak pernah mampu menentangku.

Verse 60

कुटुम्बार्थं विमूढेन साधुसंगविवर्जिना । यथैव पठता शास्त्रं तन्मेऽद्य पतितं हृदि

Dalam kebingungan, dan tanpa pergaulan para sādhū, aku mengejar hidup semata-mata demi keluargaku. Namun hari ini, seakan-akan aku membaca śāstra, kebenarannya telah jatuh ke dalam hatiku.

Verse 61

यदि न स्याद्भवद्भिर्मे दर्शनं चाद्य सत्तमाः । तदन्यान्यपि पापानि कर्ताहं स्यां न संशयः

Wahai yang terbaik antara orang berbudi—jika hari ini aku tidak memperoleh darśana (pandangan suci) daripada kalian, nescaya aku akan terus melakukan dosa-dosa lain juga, tanpa ragu.

Verse 62

तेषां मध्यगतश्चासीत्पुलहो नाम सन्मुनिः । हास्यशीलः स तं प्राह विप्लवार्थं द्विजोत्तमम्

Di antara mereka ada seorang muni sejati bernama Pulaha. Dengan sikap yang jenaka, beliau berkata kepada brāhmaṇa yang utama itu, berniat menimbulkan suatu putaran dalam urusan tersebut.

Verse 63

अहं ते कीर्तयिष्यामि मन्त्रमेकं सुशोभनम् । यं ध्यायञ्जप्यमानस्त्वं सिद्धिं यास्यसि शाश्वतीम्

Aku akan menyatakan kepadamu satu mantra yang amat indah dan mulia. Dengan merenungkannya dalam samadhi dan mengulang japa, engkau akan mencapai siddhi yang kekal dan tidak pernah gagal.

Verse 64

जाटघोटेतिमन्त्रोऽयं सर्वसिद्धिप्रदायकः तमेनं जप विप्र त्वं दिवारात्रमतंद्रितः

Mantra ini—‘jāṭaghoṭe’—menganugerahkan segala siddhi. Maka, wahai brāhmaṇa, ulangilah mantra ini siang dan malam tanpa lalai atau malas.

Verse 65

ततो यास्यसि संसिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Kemudian engkau akan mencapai kejayaan yang sempurna, suatu pencapaian yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 66

एवमुक्त्वाथ ते विप्रास्तीर्थयात्रां ततो ययुः । सोऽपि तत्रैव चौरस्तु स्थितो जपपरायणः

Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa itu pun berangkat menunaikan ziarah ke tīrtha yang suci. Namun si pencuri tetap tinggal di situ, sepenuhnya tekun dalam japa mantra.

Verse 67

अनन्यमनसा तेन प्रारब्धः स तदा जपः । यथाऽभवत्समाधिस्थो येनावस्थां परां गतः

Dengan hati yang tidak terbelah, dia memulakan japa itu. Demikianlah dia memasuki samādhi, dan dengan kuasanya dia mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 68

तस्यैवं स्मरमाणस्य तं मन्त्रं ब्राह्मणस्य च । निश्चलत्वं गतः कायः कार्ये च निश्चलः स्थितः

Tatkala dia terus mengingati mantra yang diajarkan oleh brahmana itu, tubuhnya menjadi tidak bergerak; dan dalam amalan itu sendiri dia tetap teguh, tidak goyah.

Verse 69

ततः कालेन महता वल्मीकेन समावृतः । समंताद्ब्राह्मणश्रेष्ठा ध्यानस्थस्य महात्मनः

Kemudian, setelah masa yang sangat panjang—wahai brahmana yang utama—dia diliputi oleh busut anai-anai dari segenap arah, sementara insan agung itu tetap tenggelam dalam dhyāna.

Verse 70

तौ मातापितरौ तस्य सा च भार्या मनस्विनी । याता मृत्युवशं सर्वे तमन्वेष्य प्रयत्नतः

Ibu bapanya, dan isterinya yang bertekad kuat juga, telah mencarinya dengan segenap usaha; namun semuanya akhirnya jatuh di bawah kuasa maut.

Verse 71

न विज्ञातश्च तत्रस्थः संन्यस्तः स महाव्रतः । संसारभावनिर्मुक्तस्तस्मान्मुनिसमागमात्

Dia tinggal di sana tanpa dikenali sesiapa. Setelah mengambil jalan saṃnyāsa, insan yang berikrar agung itu menjadi bebas daripada kecenderungan duniawi, berkat pergaulan dengan para muni.

Verse 72

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण ते पुनः । तीर्थयात्राप्रसंगेन मुनयः समुपस्थिताः

Setelah beberapa waktu, para muni sekali lagi tiba melalui jalan yang sama, bersempena perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 73

प्रोचुश्चैतद्द्विजाः स्थानं यत्र चौरेण संगमः । आसीद्वस्तेन रौद्रेण ब्राह्मणच्छद्मधारिणा

Para resi dwija itu menunjukkan tempat yang sama, tempat pernah berlaku pertemuan dengan seorang perompak yang garang dan kejam, menyamar dengan rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 74

ततो वल्मीकमध्यस्थं शुश्रुवुर्निस्वनं च ते । जाटघोटेतिमंत्रस्य तस्यैव च महात्मनः

Kemudian mereka mendengar suatu bunyi dari dalam busut; insan agung itu sedang melafazkan mantra yang bermula dengan kata ‘jāṭa-ghoṭa’.

Verse 75

अथ भूम्यां प्रहारास्ते सस्वनुः सर्वतोदिशम् । ते वल्मीकं ततो दृष्ट्वा तं चौरं तस्य मध्यगम्

Lalu hentakan mereka ke atas tanah bergema ke segala arah. Sesudah itu, melihat busut itu, mereka menyaksikan perompak tersebut duduk di tengah-tengahnya.

Verse 76

जपमानं तु तं मन्त्रं पुलहेन निवेदितः । हास्यरूपेण यस्तस्य सिद्धिं च द्विजसत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dia mengulang-ulang mantra itu yang telah disampaikan oleh Pulaha; meskipun diberikan dalam bentuk berseloroh, namun tetap mendatangkan pencapaian baginya.

Verse 77

यद्वा सत्यमिदं प्रोक्तमाचार्यैः शास्त्रदृष्टिभिः । स्तोकं सिद्धिकृते तस्य यस्मात्सिद्धिरुपस्थिता

Atau, benar sekali apa yang dikatakan oleh para ācārya—mereka yang memandang melalui kaca mata śāstra: walau sedikit sahaja, ia mampu menghasilkan siddhi baginya, kerana pencapaian telah mendatanginya.

Verse 78

मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी

Dalam mantra, di tīrtha (tempat suci), pada brāhmaṇa, pada dewa, pada ahli nujum, pada ubat-ubatan, dan pada guru—sebagaimana niat batin seseorang, demikianlah siddhi (pencapaian) terserlah.

Verse 79

अथ तं वीक्ष्य संसिद्धं कुमन्त्रेणापि तस्करम् । ते विप्रा विस्मयाविष्टाः कृपाविष्टा विशेषतः

Kemudian, melihat si perompak itu telah sempurna berhasil—walaupun dengan mantra yang cacat—para brāhmaṇa pun diliputi kehairanan, dan terutama sekali tersentuh oleh belas kasihan.

Verse 80

समाध्यर्हैस्ततो द्रव्यैस्तैलैस्तद्भेषजैरपि

Lalu, dengan bahan-bahan yang layak bagi seseorang yang tenggelam dalam samādhi—minyak-minyak serta ramuan ubat itu juga—mereka pun mula merawatnya.

Verse 81

ममर्दुस्तस्य तद्गात्रं समाधिस्थं चिरं द्विजाः । ततः स चेतनां लब्धा आलोक्य च मुहुर्मुहुः । प्रोवाच विस्मयाविष्टस्तान्मुनीन्प्रकृतानिति

Para brāhmaṇa mengurut tubuhnya, walaupun dia telah lama tenggelam dalam samādhi. Kemudian dia sedar kembali, memandang berulang kali; diliputi kehairanan, dia berkata kepada para muni yang tampak seolah-olah dalam keadaan biasa.

Verse 82

लोहजंघ उवाच । किमर्थं न गता यूयं मया मुक्ता द्विजोत्तमाः । नाहं किंचिद्ग्रहीष्यामि युष्मदीयं कथंचन । कुटुंबार्थं यतस्तस्माद्व्रजध्वं स्वेच्छयाऽधुना

Lohajaṅgha berkata: “Mengapa kamu belum pergi, wahai brāhmaṇa yang utama, sedangkan kamu telah aku lepaskan? Aku tidak akan mengambil apa-apa milik kamu dengan cara apa pun. Oleh sebab demi rumah tangga kamu, pergilah sekarang menurut kehendakmu.”

Verse 83

मुनय ऊचुः । चिरकालाद्वयं प्राप्ताः पुनर्भ्रांत्वाऽत्र कानने । समाधिस्थेन न ज्ञातः कालोऽतीतस्त्वया बहु

Para resi berkata: “Setelah sekian lama, kami kembali ke sini, mengembara lagi di rimba ini. Ketika engkau tenggelam dalam samādhi, banyak masa telah berlalu atasmu—tanpa engkau sedari.”

Verse 84

तौ मातापितरौ वृद्धौ त्वया मुक्तौ क्षयं गतौ । त्वं च संसिद्धिमापन्नः परामस्मत्प्रसादतः

“Kedua-duanya—ibu dan ayahmu yang telah lanjut usia—telah engkau bebaskan, lalu mereka pun sampai ke penghujungnya. Dan engkau, dengan rahmat kami, telah mencapai kesempurnaan tertinggi.”

Verse 85

वल्मीकांतः स्थितो यस्मात्संसिद्धिं परमां गतः । वल्मीकिर्नाम विख्यातस्तस्माल्लोके भविष्यसि

“Kerana engkau berdiri di sisi busut semut dan mencapai kesempurnaan tertinggi, maka di dunia engkau akan masyhur dengan nama ‘Vālmīki’.”

Verse 86

अत्रस्थेन यतो मुष्टास्त्वया लोकाः पुरा द्विज । मुखाराख्यं ततस्तीर्थमेतत्ख्यातिं गमिष्यति

“Kerana ketika tinggal di sini dahulu engkau pernah merompak orang ramai, wahai brāhmaṇa, maka tīrtha suci ini akan masyhur dengan nama ‘Mukhārā’.”

Verse 87

येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रावण्यां श्रद्धया द्विजाः । क्षालयिष्यंति ते पापं चौर्य कर्मसमुद्भवम्

“Para brāhmaṇa yang akan mandi di sini pada bulan Śrāvaṇa dengan penuh śraddhā (iman), akan membersihkan dosa yang timbul daripada perbuatan mencuri.”

Verse 88

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते विप्रास्तमामंत्र्य मुनिं ततः । प्रणतास्तेन संजग्मुर्वांछिताशां ततः परम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa itu pun memohon izin kepada sang muni; lalu bersujud hormat kepadanya dan meneruskan perjalanan, dengan segala hajat yang diingini telah tertunai.

Verse 89

तपःस्थः सोऽपि तत्रैव वाल्मीकिरिति यः स्मृतः

Dan beliau juga tetap tinggal di situ, teguh dalam tapa—dialah yang dikenang dengan nama Vālmīki.

Verse 90

मुनीनां प्रवरः श्रेष्ठः संजातश्च ततः परम् । अद्यापि तिष्ठते मूर्तः स तत्रस्थो मुनीश्वरः

Sesudah itu, lahirlah seorang muni yang paling utama dan paling mulia di antara para muni. Hingga hari ini, sang penguasa para muni itu masih bersemayam di sana dalam wujud jasmani, menetap di tempat itu juga.

Verse 91

यस्तं प्रपूजयेद्भक्त्या स कविर्जायते भुवम् । अष्टम्यां च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Sesiapa yang memuja beliau dengan bhakti akan menjadi penyair di bumi. Dan khususnya pada hari Aṣṭamī (hari kelapan bulan qamari), apabila disertai śraddhā yang benar, hasilnya pasti tercapai.

Verse 124

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मुखारतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, bab bertajuk “Huraian tentang Asal-usul Mukhāra Tīrtha”, iaitu Bab 124.