Adhyaya 40
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Arjuna bertanya kepada Nārada tentang siapakah Mahākāla dan bagaimana cara mencapainya di sebuah tīrtha tertentu. Nārada mengisahkan asal-usulnya: di Vārāṇasī, pertapa Māṇḍi melakukan Rudra-japa yang panjang demi memohon seorang putera; Śiva mengurniakan zuriat yang sangat berkuasa. Anak itu berada dalam rahim bertahun-tahun, menyatakan ketakutan terhadap “kāla-mārga” (laluan karma) yang berlawanan dengan “arcis” (jalan cahaya yang dikaitkan dengan pembebasan). Dengan campur tangan Śiva serta “vibhūti” yang dipersonifikasikan (kebajikan/kuasa), anak itu lahir dan dinamakan Kālabhīti. Sebagai bhakta Pāśupata yang telah mencapai kesempurnaan, Kālabhīti mengembara dalam tīrtha-yātrā dan ber-japa mantra dengan tekun di bawah pokok bilva, lalu tenggelam dalam kebahagiaan rohani yang mendalam serta menyedari kesucian luar biasa tempat itu. Dalam nazar seratus tahun, seorang lelaki misteri menawarkan air; perdebatan berlaku tentang kesucian, pengetahuan keturunan, dan etika menerima pemberian, hingga muncul mukjizat—sebuah lubang terisi menjadi tasik. Lelaki itu lenyap; sebuah liṅga raksasa menzahirkan diri dengan perayaan para dewa. Kālabhīti mempersembahkan stotra Śiva bermuka banyak; Śiva menampakkan diri, memuji dharmanya, dan menganugerahkan boon: kehadiran abadi pada liṅga yang swayaṃbhū, pahala yang tidak susut bagi pemujaan dan dana di situ, serta merit setara semua tīrtha bagi mandi dan tarpaṇa kepada leluhur di perigi bersebelahan, lengkap dengan ketetapan hari-hari amalan menurut kalendar. Kemudian Raja Karaṅdhama datang bertanya bagaimana persembahan air sampai kepada para leluhur dan bagaimana śrāddha berfungsi. Mahākāla menerangkan penerimaan halus menurut “tattva” melalui sari pancaindera, keperluan mantra sebagai pengantara persembahan, sebab penggunaan darbha/tila/akṣata sebagai pelindung daripada kuasa pengganggu, serta menghuraikan empat yuga dan dharma utamanya: Satya—dhyāna, Tretā—yajña, Dvāpara—vrata/penjagaan tata tertib, Kali—dāna; disertai gambaran keadaan Kali-yuga dan isyarat pemulihan dharma pada masa hadapan.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । महाकालस्त्वसौ कश्च कथं सिद्धिमुपागतः । अस्मिंस्तीर्थे मुनिश्रेष्ठ महदाश्चर्य मत्र मे

Arjuna berkata: “Siapakah Mahākāla itu sebenarnya, dan bagaimana baginda mencapai kesempurnaan (siddhi)? Wahai resi yang utama, di tirtha suci ini kekagumanku amat besar.”

Verse 2

सर्वमेतत्समाख्याहि श्रद्दधानाय पृच्छते

“Jelaskanlah semuanya ini dengan lengkap kepadaku, kerana aku bertanya dengan penuh śraddhā (iman).”

Verse 3

नारद उवाच । नमस्कृत्य महाकालं वरदं स्थाणुमव्ययम् । शक्तितश्चरितं तस्य वक्ष्ये पांडुकुलोद्वह

Nārada berkata: “Setelah bersujud kepada Mahākāla—pemberi anugerah, Tuhan yang teguh lagi abadi—aku akan menuturkan perbuatan-Nya menurut kemampuanku, wahai yang terunggul dari keturunan Pāṇḍu.”

Verse 4

वाराणस्यां पुरि पुरा बभूव जपतां वरः । रुद्रजापी महाभागो मांटिर्नाम महायशाः

Pada zaman dahulu, di kota Vārāṇasī, hiduplah seorang pengamal japa yang paling unggul—bertuah dan masyhur—bernama Māṃṭi, yang tekun melaksanakan japa kepada Rudra.

Verse 5

तस्यापुत्रस्य पुत्रार्थे रुद्रान्संजपतः किल । गतं वर्षशतं तुष्टस्ततस्तं प्राह शंकरः

Oleh kerana tidak mempunyai anak lelaki, dikatakan beliau bersungguh-sungguh menjapa Rudra demi memperoleh zuriat. Setelah seratus tahun berlalu, Śaṅkara yang berkenan pun bersabda kepadanya.

Verse 6

मांटे तव सुतो धीमान्मत्प्रभावपराक्रमः । वंशस्य तव सर्वस्य समुद्धर्ता भविष्यति

Wahai Māṃṭi, engkau akan beroleh seorang putera yang bijaksana, gagah berani kerana kuasa-Ku sendiri; dialah yang akan menjadi penyelamat dan penegak seluruh keturunanmu.

Verse 7

इति श्रुत्वा रुद्रवचो मांटिर्हर्षं परं गतः । ततः काले कियन्मात्रे पत्नी मांटेर्महात्मनः

Setelah mendengar sabda Rudra, Māṃṭi dipenuhi sukacita yang tertinggi. Kemudian, setelah berlalu sedikit waktu, isteri kepada Māṃṭi yang berhati mulia itu…

Verse 8

दधार गर्भं चटिका तपोमूर्तिधरा यथा । तस्य गर्भस्य वर्षाणि चत्वारि किल संययुः

Caṭikā mengandung, seakan-akan beliau menanggung jelmaan tapa itu sendiri. Dikatakan bahawa kandungan itu berlangsung selama empat tahun.

Verse 9

न पुनर्मातुरुदरंत्यक्त्वा निर्गच्छते बहिः । ततो मांटिरुपामंत्र्य सामभिस्तमवोचत

Namun, walaupun telah meninggalkan rahim ibunya, dia masih belum keluar ke dunia luar. Lalu Māṃṭi mendekat dan, setelah memanggilnya secara upacara dengan nyanyian Sāman, berkata kepadanya.

Verse 10

वत्स सामान्यपुत्रोऽपि पित्रोः सुखकरः सदा । शुद्धायां मातरी भवोमत्तः किं पीडयस्यलम्

Wahai anakku, bahkan seorang anak biasa pun sentiasa menjadi sumber kebahagiaan bagi kedua ibu bapa. Apabila ibu itu suci, mengapa engkau menyeksanya sedemikian dari dalam?

Verse 11

वत्स मानुष्यवासस्य स्पृहा तुभ्यं कथं न हि । यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्यापि च संततिः

Wahai anak, bagaimana mungkin engkau tidak merindukan kehidupan sebagai manusia—di mana kesinambungan pencapaian dharma, artha, kāma, bahkan mokṣa juga mungkin?

Verse 12

कदामनुष्या जायेम पूजा यत्र महाफला । पितॄणां देवतानां च नानाधर्माश्च यत्र हि

Bilakah kita akan lahir sebagai manusia, di mana pemujaan berbuah besar—di mana persembahan kepada para leluhur (pitṛ) dan para dewa, serta pelbagai bentuk dharma, benar-benar dapat dilakukan?

Verse 13

इति भूतानि शोचंति नानायोनिगतान्यपि । तत्त्वं मानुष्यमतुलं स्पृहणीयं दिवौकसाम् । अनादृत्य कथं ब्रूहि स्थितश्चोदर एव च

Demikianlah makhluk-makhluk, walau lahir dalam pelbagai rahim dan alam, tetap meratap: “Sesungguhnya kelahiran sebagai manusia tiada bandingan, bahkan para dewa pun mendambakannya. Namun engkau mengabaikannya—katakan, bagaimana engkau sanggup tetap tinggal di dalam perut semata-mata?”

Verse 14

गर्भ उवाच । तात जानाम्यहं सर्वमेतत्परम दुर्लभम् । किं तु बिभेमि चातिमात्रं कालमार्गस्य नित्यशः

Janin itu berkata: “Wahai ayah, aku mengetahui semuanya ini—bahawa ia amat sukar diperoleh. Namun aku sentiasa takut, dengan ketakutan yang sangat, akan jalan Kāla, yakni Waktu.”

Verse 15

द्वौ मार्गौ किल वेदेषु प्रोक्तौ कालोऽर्चिरेव च । अर्चिषा मोक्षमायांति कालमार्गेण कर्मणि

Sesungguhnya, dalam Veda disebut dua jalan: jalan Kāla (Waktu) dan jalan Cahaya (Arci). Melalui jalan Cahaya mereka mencapai mokṣa; melalui jalan Kāla mereka kembali kepada karma, kepada perbuatan.

Verse 16

स्वर्गे वा नरके वापि कालमार्गगतो ह्ययम् । न शर्म लभते क्वापि व्याधविद्धमृगो यथा

Sama ada di syurga atau di neraka, sesiapa yang telah memasuki jalan Kala (Waktu) tidak memperoleh ketenteraman di mana-mana—laksana rusa yang ditembusi anak panah pemburu.

Verse 17

तस्यैव हेतोः प्रयतेत्कोविदो यन्न दुःखवित् । कालेन घोररुपेण गंभीरेण समाहितः

Atas sebab itulah, orang bijaksana—yang tidak mahu menjadi pengenal derita—hendaklah bersungguh-sungguh berusaha, dengan hati terhimpun mengingati Kala dalam rupa-Nya yang dahsyat dan tak terselami.

Verse 18

तच्चेन्मम मनस्तात नानादोषैर्न मोह्यते । ततोऽहं दुर्लभं जन्म मानुष्यं शीघ्रमाप्नुयाम्

Jika fikiranku, wahai ayah, tidak diperdaya oleh pelbagai cela dan kekhilafan, maka semoga aku segera memperoleh kelahiran manusia yang amat sukar didapati itu.

Verse 19

ततस्तस्य पिता पार्थ कांदिशीको महेश्वरम् । जगाम शरणं देवं त्राहित्राहि महेश्वर

Kemudian, wahai keturunan Pṛthā, ayahnya, Kāṃdiśīka, pergi berlindung kepada Maheśvara, Tuhan Yang Ilahi, sambil berseru: “Selamatkanlah, selamatkanlah, wahai Maheśvara!”

Verse 20

त्वां विना कोऽपरो देव पुत्रस्याभीष्टदोऽस्ति मे । त्वयैव दत्तस्त्वं चामुं जन्म प्रापय मे सुतम्

Wahai Tuhan, selain Engkau siapakah lagi yang dapat mengurniakan kepada anakku apa yang dihajatinya? Dialah yang Engkau sendiri kurniakan; maka Engkau jugalah yang patut menghantarkan anakku agar selamat mencapai kelahiran di dunia ini.

Verse 21

ततस्तस्यातिभक्त्यासौ प्राह तुष्टो महेश्वरः । विभूतीः स्वाधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्यमेव च

Kemudian, kerana baginda berkenan akan bhakti yang amat mendalam itu, Maheśvara pun bersabda, mengurniakan Vibhūti—kekuatan suci—beserta pengetahuan tentang dharma diri, vairāgya (ketidaklekatan), dan kemakmuran serta kewibawaan yang sejati.

Verse 22

विपरीतश्च शीघ्रं भो मांटिपुत्रः प्रबोध्यताम् । ततस्ता द्योतयंत्यश्च विभूत्यो गर्भमूचिंरे

“Wahai Tuhan, bangunkanlah segera putera Māṃṭi, dan balikkanlah keadaan yang songsang itu!” Lalu Vibhūti yang bercahaya itu memancar sinar dan berkata kepada rahim.

Verse 23

महामते मांडिपुत्र न धार्यं ते भयं हृदि । चत्वारस्त्वां हि धर्माद्या मनस्त्यक्ष्यामहे न ते

“Wahai putera Māṃḍi yang mulia budi, janganlah menyimpan takut di dalam hati. Kerana kami berempat—bermula dengan Dharma—tidak akan meninggalkan fikiran dan tekadmu.”

Verse 24

ततोऽपरास्त्वधर्माद्याः प्रोचुर्नैव तथा वयम् । भविष्यामो मनस्तुभ्यमस्मत्तव भयं न हि

Kemudian yang lain—bermula dengan Adharma—berkata, “Tidak demikian; kami juga akan melekat pada fikiranmu. Daripada kamilah, sesungguhnya, ketakutan akan timbul bagimu.”

Verse 25

इत्युक्ते स विभूतीभिः शीघ्रमेव कुमारकः । निःससार बहिर्जातश्चकंपेतिरुरोद च

Apabila Vibhūti berkata demikian, budak itu segera keluar—lahir ke dunia—lalu menggigil dan menangis.

Verse 26

ततो विभूतयः प्राहुर्मांटे तव सुतस्त्वसौ । अद्यापि कालमार्गस्य भीतः कम्पति रोदिति

Kemudian para Vibhūti berkata, “Wahai Māṃṭi, inilah benar-benar puteramu. Hingga kini dia masih takut akan jalan Kāla (Maut), maka dia menggigil dan menangis.”

Verse 27

कालभीतिरिति ख्यातस्तस्मादेष भविष्यति । इति दत्त्वा वरं ताश्च महादेवांतिकं ययुः

Oleh itu dia akan masyhur dengan nama “Kālabhīti” (Takut kepada Kāla/Maut). Setelah mengurniakan anugerah itu, mereka pun pergi menghadap Mahādeva.

Verse 28

सोऽपि बालः प्रववृधे शुक्लपक्ष इवोडुपः । संस्कृतः स च संस्कारैर्धीमान्पशुपतिव्रती

Kanak-kanak itu pun membesar seperti bulan pada separuh bulan terang. Dia disucikan dengan saṃskāra menurut dharma, berakal budi, serta berpegang pada ikrar Paśupati (Śiva).

Verse 29

पंचमंत्राञ्जपञ्छुद्धस्तीर्थयात्रापरोऽभवत् । रुद्रक्षेत्रेषु सस्नौ स जपन्मन्त्रांश्च भारत

Disucikan dengan mengulang lima mantra, dia menjadi tekun dalam ziarah tirtha. Wahai Bhārata, dia mandi di kawasan suci Rudra sambil terus melafazkan mantra.

Verse 30

कालभीतिगुप्तक्षेत्रगुणाञ्छ्रुत्वाभ्युपाययौ । स्नात्वा ततो महीतोये जप्त्वा मन्त्रांश्च कोटिशः

Setelah mendengar keutamaan kṣetra suci yang tersembunyi itu, Kālabhīti pun mendekatinya. Lalu dia mandi di sana dalam air dari bumi (kolam suci semula jadi), dan melafazkan mantra tidak terhitung—hingga berkoṭi-koṭi kali.

Verse 31

निवृत्तो नातिदूरेथ बिल्ववृक्षं ददर्श सः । दृष्ट्वा तं तस्य चाधस्तल्लक्षमेकं जजाप सः

Berpaling kembali, tidak jauh dari situ dia melihat sebatang pokok bilva. Melihatnya, dan di bawahnya, dia mengulang japa hingga genap satu lakṣa (seratus ribu).

Verse 32

जपतस्तस्य विप्रस्य इंद्रियाणि लयं ययुः । केवलं परमानंदस्वरूपोऽसावभूत्क्षणात्

Ketika brahmana itu meneruskan japa, pancaindera beliau larut ke dalam keheningan. Dalam sekelip mata, beliau menjadi semata-mata wujud kebahagiaan tertinggi.

Verse 33

तस्यानंदस्य नौपम्यं स्वर्गादीनां भवेत्क्वचित् । गंगोदकस्येव मानं केवलं सोऽप्यसावपि

Kebahagiaan itu tiada bandingan yang sejati dengan syurga dan seumpamanya. “Sukatannya” hanya dapat diketahui oleh dirinya sendiri—seperti air Gaṅgā, yang ukuran hakikinya hanya difahami oleh air Gaṅgā itu sendiri.

Verse 34

तत्र लीनो मुहुर्तेन पुनश्चाभूद्यथा पुरा । ततो विसिष्मिये पार्थ कालभीतिरुवाच ह

Tenggelam di sana seketika, lalu dia kembali seperti sediakala. Kemudian Kālabhīti, dalam kehairanan, berkata—wahai Pārtha.

Verse 35

नायं मम महानन्दो वाराणस्यां न नमिषे । न प्रभासे न केदारे न चाप्यमरकण्टके

Kebahagiaan agungku ini tidak terdapat di Vārāṇasī, tidak juga di Naimiṣa; bukan di Prabhāsa, bukan di Kedāra, bahkan di Amarakaṇṭaka pun tidak.

Verse 36

श्रीपर्वते न चान्यत्र यादृशोद्यप्रवर्त्तते । निर्विकाराणि स्वच्छानि गंगांबांसीवखानि मे

Bukan di Śrīparvata, dan bukan juga di mana-mana tempat lain, pernah timbul dalam diriku pada hari ini keadaan seperti ini. Segala daya batinku menjadi tidak berubah dan jernih bening—laksana saluran yang dipenuhi air suci Gaṅgā.

Verse 37

भूतेषु परमा प्रीतिस्त्रिजगद्द्योतते स्फुटम् । धर्ममेकं परं मह्यं चेतश्चाप्यवगच्छति

Kasih yang paling luhur terhadap semua makhluk telah bangkit; tiga alam tampak bersinar dengan nyata bagiku. Dan fikiranku memahami bahawa hanya satu dharma tertinggi itulah yang benar-benar utama.

Verse 38

अहो स्थानप्रभावोऽयं स्फुटं चाप्यत्र प्रोच्यते । निर्दोषं यच्छुचि स्तान सर्वोपद्रववर्जितम्

Ah—inilah kuasa nyata tempat ini, yang dinyatakan dengan jelas di sini. Ia sebuah suaka suci yang tanpa cela, murni, serta bebas daripada segala derita dan gangguan.

Verse 39

तत्र स्थितस्य धर्मार्थस्तद्वद्भूयात्सहस्रधा । तदस्माच्च प्रभावाद्धि जानामीतः स्वचेतसि

Bagi sesiapa yang menetap di sana, dharma dan artha bertambah seribu kali ganda sebagaimana adanya. Dan oleh kuasa itulah, aku mengetahui hal ini secara langsung di dalam hatiku sendiri.

Verse 40

विशिष्टं काशिमुख्येभ्यस्तीर्थेभ्यः स्थानकं त्विदम् । तस्मादत्रैव संस्थोहं तपस्तप्स्यामि पुष्कलम्

Tempat suci ini istimewa bahkan di antara tirtha yang terunggul, bermula dengan Kāśī. Maka, tinggal di sini jugalah aku akan menunaikan tapas (pertapaan) dengan melimpah.

Verse 41

इदं चेदं तीर्थमिति सदा यस्तृषितश्चरेत् । न स सिद्धिमवाप्नोति क्लेशेनैव म्रियेत सः

Sesiapa yang didorong oleh dahaga keinginan lalu terus mengembara, sentiasa berkata, “Inilah tīrtha, itulah tīrtha,” tidak akan mencapai siddhi rohani; dia akan mati hanya dalam kesengsaraan.

Verse 42

इति संचिंत्य बिल्वस्य वृक्षस्याधो व्यवस्थितः । जजाप मन्त्रान्रुद्रस्य अंगुष्ठाग्रेण धिष्ठितः

Setelah merenung demikian, dia menetap di bawah pohon bilva lalu mula melafazkan japa mantra-mantra Rudra, duduk dalam tumpuan samadhi dengan hujung ibu jari sebagai sokongan (dalam postur yoga yang tetap).

Verse 43

गृहीत्वा नियमं तोयबिंदुं वर्षशतेऽग्निवत् । ततो वर्षशते याते जपतस्तस्य भारत

Dengan memegang niyama yang keras—hanya mengambil setitis air—dia bertahan bagaikan api selama seratus tahun. Dan apabila seratus tahun itu berlalu, ketika dia masih meneruskan japa, wahai Bhārata, …

Verse 44

कश्चित्तो यभृतं कुम्भं गृहीत्वा नर आव्रजत् । सतं प्रणम्य प्राहेदं कालभीतिं प्रहर्षतः

Kemudian datang seorang lelaki membawa sebuah tempayan berisi air penuh. Setelah menunduk sujud kepada pertapa suci itu, dia berkata dengan gembira kata-kata ini kepada Kālabhīti.

Verse 45

अद्य ते नियमः पूर्णस्तोयमेतन्महामते । गृहाण सफलं मह्यं श्रमं कर्तुमिहार्हसि

Hari ini niyama tuan telah sempurna, wahai yang berhati besar; inilah air. Sudilah menerimanya, agar usaha saya di sini menjadi berbuah.

Verse 46

कालभीतिरुवाच । को भवान्वर्णतो ब्रूहि किमाचारश्च तत्त्वतः । जन्माचारौ विदित्वा ते ग्रहीष्याम्यन्यथा न हि

Kālabhīti berkata: “Siapakah engkau—nyatakanlah varṇa (golongan)mu. Dan pada hakikatnya, bagaimana tingkah laku serta adabmu? Hanya setelah mengetahui kelahiran dan perilakumu barulah aku akan menerimanya daripadamu—jika tidak, tidak sama sekali.”

Verse 47

नर उवाच । न जाने पितरौ स्वीयौ नष्टौ वा सर्वथा न हि । एवमेवापि पश्यामि सर्वदाऽहं स एव च

Lelaki itu berkata: “Aku tidak mengenal ibu bapaku sendiri—dan aku pun tidak tahu sama ada mereka telah lenyap sama sekali. Beginilah yang kulihat: aku sentiasa tetap sama, dan keadaanku juga demikian.”

Verse 48

आचारैश्चापि धर्मैश्च न कार्यं मम किंचन । तस्माद्वक्ष्यामि नाप्येतन्न चाप्यस्मि समाचरे

“Tentang adat laku dan kewajipan dharma, aku tidak ada urusan dengan apa pun. Maka aku berkata terus terang: aku tidak memiliki kelayakan itu, dan aku juga tidak mengamalkan tata laku yang benar.”

Verse 49

कालभीतिरुवाच । यद्येवं नोदकं तुभ्यं ग्रहीष्याम्यस्मि कर्हिचित् । श्रृणुष्वात्र वचो यन्मे गुरुराह श्रुतीरितम्

Kālabhīti berkata: “Jika demikian, aku tidak akan sekali-kali menerima air daripadamu. Dengarlah kata-kata yang guruku ajarkan kepadaku, sebagaimana dinyatakan dalam Śruti.”

Verse 50

न ज्ञायते कुलं यस्य बीजशुद्धिं विना ततः । तस्य खादन्पिबन्वापि साधुः सीदति तत्क्षणात्

Jika keturunan seseorang tidak dapat dipastikan—tanpa terlebih dahulu memeriksa kesucian asal-usulnya (bīja-śuddhi)—maka bahkan orang saleh yang makan atau minum miliknya akan segera ditimpa celaka.

Verse 51

यश्च रुद्रं न जानाति रुद्रभक्तश्च यो नहि । अन्नोदकं तस्य भुञ्जन्पातकी स्यान्न संशयः

Sesiapa yang tidak mengenal Rudra dan bukan pula pemuja Rudra—barang siapa memakan makanan dan meminum airnya, nescaya menjadi berdosa, tanpa syak.

Verse 52

अज्ञात्वा यः शिवं भुक्ते कथ्यते सोऽत्र ब्रह्महा । मार्ष्टि च ब्रह्महान्नादे तस्मात्तस्य न भक्षयेत्

Sesiapa yang makan tanpa menyedari Śiva (hadir di dalamnya), di sini disebut ‘pembunuh Brahman’. Lagi pula, orang yang memakan makanan si pembunuh Brahman turut ternoda; maka janganlah memakannya.

Verse 53

गंगोदकुम्भः स्याद्यद्वत्तन्मध्ये मद्य बिंदुना । अशिवज्ञस्य यो भुंक्ते शिवज्ञोऽपि तथैव सः

Seperti tempayan air Gaṅgā menjadi rosak hanya kerana setitis arak bercampur di dalamnya, demikian juga orang yang memakan makanan si jahil tentang Śiva menjadi sama seperti dia—walaupun dia sendiri mengenal Śiva.

Verse 54

हीनवर्णश्च यः स्याद्धि शिवभक्तोऽपि नैव सः । प्रतिगृह्यौ गुणौ तस्माद्विलोक्यौ द्वौ प्रतिग्रहे

Sesungguhnya, orang yang berkelakuan/berkedudukan hina bukanlah pemuja Śiva yang sejati, walaupun dia mengaku berbakti. Maka, ketika menerima pemberian atau jamuan, hendaklah diperhatikan dua sifat.

Verse 55

नर उवाच । एतेन तव वाक्येन हास्यं संजायते मम । अहो मुग्धोऽसि मिथ्या त्वमपस्मारी जडोऽपि च

Nara berkata: “Dengan kata-katamu itu, timbul ketawa dalam diriku. Aduhai, engkau terpedaya; engkau berdusta—engkau juga penghidap sawan dan lagi bebal.”

Verse 56

सदा सर्वेषु भूतेषु शिवो वसति नित्यशः । साध्वसाधु ततो वाक्यं नैव निन्दा शिवस्य सा

Śiva sentiasa bersemayam dalam semua makhluk tanpa putus. Maka ucapan tentang baik atau tidak baik itu, pada hakikatnya bukanlah celaan terhadap Śiva.

Verse 57

आत्मनश्च परस्यापि यः करोत्यंतरो हरम् । तस्य भिन्नदृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम्

Sesiapa yang menimbulkan pemisahan tentang Hara—antara dirinya dan orang lain—maka Maut, bagi yang berpandangan terpecah, menimpakan ketakutan yang dahsyat.

Verse 58

अथवा का हि पानीये भवेदशुचिता वद । मृत्तिकोद्भवकुम्भोऽयं पावकेनापि पाचितः

Atau, katakanlah: bagaimana mungkin ada kenajisan pada air? Tempayan ini lahir daripada tanah liat dan juga telah dibakar oleh api.

Verse 59

पूर्णश्च पयसा कस्मिन्नेषामसुचिता कुतः

Dan apabila ia dipenuhi susu, dari manakah datangnya kenajisan pada semua ini—bagaimanakah mungkin?

Verse 60

अथ चेन्मम संसर्गादशुचित्वं च मीयते । तदस्यां संस्थितः पृथ्व्यामहंत्वं च कुतो वद

Jika dikatakan bahawa melalui sentuhan denganku timbul kenajisan, maka katakanlah: bagi yang teguh bersemayam pada Bumi ini sendiri, dari manakah datangnya ‘aku-ness’ (keakuan/ego)?

Verse 61

कुतः पृथिव्यां चरसि खे त्वं नैव चरस्युत । एवं विचार्यमाणे ते भाषितं मुग्धवद्भवेत्

Bagaimanakah engkau bergerak di bumi, namun tidak bergerak di angkasa? Apabila diteliti demikian, kata-katamu akan tampak seperti bicara orang yang kebingungan.

Verse 62

कालभीतिरुवाच । सर्वभूतेषु चेदेवं शिव एवेति चोच्यते । नास्तिकां मृत्तिका कस्माद्भक्षयंति नभस्यके

Kālabhīti berkata: Jika benar dikatakan bahawa dalam semua makhluk hanyalah Śiva semata-mata, maka mengapa tanah liat pada bulan Nabhasya (Bhādrapada) ‘memakan’ (yakni menimpa) orang yang tidak beriman?

Verse 63

शुद्ध्यर्थं तेन विश्वस्य स्थापिता संस्थितिर्यथा । फलेन पालिता सा च नान्यथा तां श्रृणुष्व च

Demi penyucian, Dia menegakkan tertib pemeliharaan alam semesta; dan ia dipelihara oleh ‘buah’ (hasil)nya sendiri—bukan dengan cara lain. Dengarkanlah itu.

Verse 64

ससर्जेति पुरा धाता रूपात्मकमिदं जगत् । तच्च नामप्रपञ्चेन बद्धं दाम्ना च गौर्यथा

Pada zaman dahulu, Sang Pencipta (Dhātā) melahirkan dunia ini sebagai alam rupa; dan dunia itu terikat oleh peluasan nama-nama—seperti lembu yang diikat dengan tali.

Verse 65

स च नामप्रपञ्चस्तु चतुर्द्धा भिद्यते किल । ध्वनिर्वर्णाः पदं वाक्यमित्यास्पदचतुष्टयम्

Dan peluasan nama itu sesungguhnya terbahagi empat: bunyi (dhvani), huruf/fonem (varṇa), kata (pada), dan ayat (vākya)—itulah empat landasan.

Verse 66

तत्र ध्वनिर्नादमयो वर्णाश्चाकारपूर्वकाः । पदं शा वमि ति प्रोक्तं वाक्यं चेति शिवं भजेत्

Di sana, bunyi (dhvani) bersifat gema getaran (nāda); huruf-huruf bermula dengan vokal “a”. Perkataan diajarkan sebagai “śā–va–mi”, dan ayat juga demikian—maka hendaklah seseorang memuja Śiva melalui pemahaman akan ucapan suci ini.

Verse 67

तच्चापि वाक्यं त्रिविधं भवेदिति श्रुतेर्मतम् । प्रभुसम्मतमेकं च सुहृत्संमतमेव च

Dan ayat (vākya) itu juga, menurut pandangan Śruti, dikatakan tiga jenis: satu yang diperkenankan oleh Tuhan/majikan (prabhu), dan satu yang diperkenankan oleh sahabat yang tulus (su-hṛt).

Verse 68

कांतासंमतमेवापि वाक्यं हि त्रिविधं विदुः । प्रभुः स्वामी यथा भृत्यमादिशत्येतदाचर

Dan ucapan yang diperkenankan oleh kekasih (kāntā) juga termasuk—maka diketahui bahawa ujaran itu tiga jenis. Seperti seorang tuan memerintah hamba: “Lakukan ini”, demikianlah ucapan yang diperkenankan oleh tuan.

Verse 69

तथा श्रुतिस्मृती चोभे प्राहतुः प्रभुसंमतम् । इतिहासपुराणादि सुहृत्संमतमुच्यते

Demikian juga, Śruti dan Smṛti kedua-duanya menyatakan apa yang “diperkenankan oleh Tuhan/majikan”. Adapun Itihāsa, Purāṇa dan seumpamanya disebut sebagai yang “diperkenankan oleh sahabat”.

Verse 70

सुहृद्वत्प्रतिबोध्यैनं प्रवर्तयति तत्त्वतः । काव्यालापादिकं यच्च कांतासंमतमुच्यते

Hendaklah dia dinasihati seperti sahabat sejati (su-hṛt) dan digerakkan menuju hakikat kebenaran. Dan apa jua yang berupa bicara puitis, perbualan dan seumpamanya—apabila diperkenankan oleh yang dikasihi (kāntā), yakni yang mulia dan berwawasan—disebut sebagai ucapan yang diterima.

Verse 71

प्रभुवाक्यं स्मृतं यच्च सबाह्याभ्यंतरं शुचि । सुहृद्वाक्यं तथा शौचं पालयेत्स्वर्गकांक्षया

Ingatlah sabda tuan-guru, dan peliharalah kesucian lahir dan batin. Demikian juga, dengarlah kata sahabat sejati serta jagalah kebersihan, jika seseorang mendambakan syurga (alam yang lebih tinggi).

Verse 72

तदेतत्पालनीयं स्याद्भूमिजानां श्रुतिर्वदेत् । त्वया नास्तिक्यवाक्येन चेदेतदभिधीयते

Sesungguhnya hal ini wajib dipelihara dan diamalkan—demikianlah ajaran yang diwariskan dalam kalangan insan yang lahir di bumi. Namun jika engkau mengucapkannya dengan kata-kata kufur, maka jangan diterima dalam cara demikian.

Verse 73

एतेन श्रुतिशास्त्राणि पुराणं च वृतैव किम् । अग्रे सप्तर्षिपूर्वा ये ब्राह्मणाः क्षत्रिया भवन्

Jika demikian, apakah perlunya lagi Veda, kitab-kitab śāstra, bahkan Purāṇa? Pada zaman dahulu, para Brahmana yang didahului oleh Tujuh Ṛṣi telah menjadi Kṣatriya menurut peranan (fungsi) mereka.

Verse 74

मुग्धाः सर्वेऽभवन्दक्षा ये हि वेदं गता ह्यनु । तथा वेदांतवचनं सत्त्वस्था ह्यूर्ध्वगामिनः

Semua yang mengikuti Veda menjadi cekap dan halus budi, walaupun dahulu tersesat. Demikian juga sabda Vedānta: mereka yang teguh dalam sattva itulah yang benar-benar bergerak naik (menuju keadaan yang lebih luhur).

Verse 75

तिष्ठंति राजसा मध्ये ह्यधो गच्छंति तामसाः । सत्त्वाहारैः सत्त्ववृत्त्या स्वर्गगामी भवेत्ततः

Mereka yang digerakkan oleh rajas kekal di pertengahan; mereka yang dikuasai tamas jatuh ke bawah. Namun dengan makanan sāttvika dan cara hidup sāttvika, seseorang menjadi pengembara menuju syurga (alam yang lebih tinggi).

Verse 76

न चैतदप्य सूयामो यद्भूतेषु शिवो न हि । अस्त्येव सर्वभूतेषु श्रृण्वत्राप्युपमानकम्

Janganlah kita iri hati akan hal ini, kerana bukanlah Śiva tiada dalam makhluk. Sesungguhnya Dia hadir dalam semua yang bernyawa—dengarlah di sini juga suatu perumpamaan.

Verse 77

यथा सुवर्णजातानि भूषणानि बहूनि च । कानिचिच्छ्रद्धरूपाणि हीनरूपाणि कानिचित्

Seperti banyak perhiasan yang dibuat daripada emas—ada yang elok rupanya, dan ada pula yang rendah rupanya—

Verse 78

स्वर्णं सर्वेषु चास्त्येव तथैव स सदाशिवः । हीनरूपं शोधितं सच्छुद्धिमेति न चैकताम्

Emas memang ada pada semua perhiasan; demikian juga Sadāśiva hadir dalam semua makhluk. Yang rendah bentuknya, apabila disucikan, mencapai kesucian sejati—namun tidak menjadi satu rupa yang sama (dengan yang lain).

Verse 79

तथेदं शोधितं देहं शुद्धं दिवि व्रजेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना हीनान्न ग्राह्यं बत धीमता

Demikian juga, apabila tubuh ini disucikan, ia menjadi murni dan dengan nyata menuju alam syurga. Oleh itu, orang yang bijaksana jangan sekali-kali menerima sesuatu yang sepenuhnya hina.

Verse 80

चेदिदं शोधयेद्देहं नैव ग्राह्यं समंततः । सर्वतो यः प्रति ग्राही निहाराहारयोर्न च

Sekalipun tubuh ini disucikan, ia tidak wajar diterima sebagai layak dalam segala urusan. Kerana orang yang menerima daripada sesiapa sahaja tanpa memilih tidaklah suci, baik pada tingkah laku mahupun pada makanan.

Verse 81

शुचिः स्यादल्पदिवसात्पाषाणोऽसौ भवेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना नैव ग्रहीष्येहं जलं स्फुटम्

Walaupun dia menjadi “suci” selepas beberapa hari, sifatnya yang keras seperti batu tetap nyata kekal. Oleh itu, dengan tekad sepenuh jiwa, aku sama sekali tidak akan menerima air ini di sini.

Verse 82

साधुवाप्यथवाऽसाधु प्रमाणं नः श्रुतिः परा । एवमुक्ते स च नरः प्रहसन्दक्षिणेन च

Sama ada tampak wajar atau tidak wajar, bagi kami autoriti tertinggi ialah Śruti, wahyu suci. Setelah dikatakan demikian, lelaki itu tertawa, sambil membuat isyarat dengan tangan kanannya.

Verse 83

अंगुष्ठेन लिखन्भूमिं चक्रे गर्तं महोत्तमम् । तत्र चिक्षेप तत्तोयं तेन गर्तः स्म पूरितः

Dengan ibu jarinya menggaru tanah, dia membuat sebuah lubang yang sangat baik. Dia mencurahkan air itu ke dalamnya, lalu lubang itu pun penuh terisi.

Verse 84

अत्यरिच्यत तोयं च चक्रे पादेन संलिखन् । चक्रे सरः पूरितं चाप्यतिरिक्तजलेन तत्

Air itu melimpah; lalu dengan menguis menggunakan kakinya, dia membentuk sebuah tasik. Tasik itu juga dipenuhi oleh air yang berlebihan itu.

Verse 85

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा नैव विप्रो विसिष्मिये । यतो बहुविधं चित्रं भवेद्भूताद्युपासिषु

Melihat keajaiban besar itu, brāhmaṇa itu langsung tidak terhairan; kerana dalam kalangan pemuja roh dan seumpamanya, pelbagai keanehan boleh terjadi.

Verse 86

तच्चित्रेण न जह्याच्च श्रुतिमार्गं सनातनम्

Oleh kerana keajaiban yang ganjil itu, janganlah ditinggalkan jalan abadi yang diajarkan oleh Śruti.

Verse 87

नर उवाच । अतिमूर्खोसि विप्रत्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः पुराविद्भिरुदीरितः । कूपोन्यस्य घटोऽन्यस्य रज्जुरन्यस्य भारत

Orang itu berkata: “Engkau amat bodoh, walaupun engkau bertutur seolah-olah berilmu. Tidakkah engkau pernah mendengar śloka yang dilafazkan oleh para bijaksana zaman dahulu: ‘Perigi milik seorang, tempayan milik seorang yang lain, dan tali milik seorang yang lain lagi, wahai Bhārata’?”

Verse 88

पायंत्यन्ये पिबंत्यन्ये सर्वे ते समभागिनः । तज्जलं मम कस्मात्त्वं धर्मज्ञो न पिबस्यसि

Ada yang menyuruh orang lain minum, ada yang minum sendiri—namun semuanya berkongsi bahagian yang sama. Maka mengapa engkau, yang mengaku mengetahui dharma, tidak meminum air ini yang milikku?

Verse 89

नारद उवाच । ततो विममृशे श्लोको बहुधा समभागिनाम् । अनिश्चयाद्विचार्यासौ घटाद्यैः समभागिता

Nārada berkata: Lalu dia merenung dengan pelbagai cara akan śloka tentang “para pemilik bahagian yang sama”. Dalam ketidakpastian, dia menimbang sama ada kesamarataan bahagian itu berlaku melalui sarana seperti tempayan dan yang seumpamanya.

Verse 90

बहुपोतद्रव्यक्षेपः सर्वैः सा समभागिता । एवं कर्तुः फलैः सर्वैः समं स्याच्च पुनःपुनः

Jika ramai orang menyumbang bahan dalam banyak muatan perahu, maka pahala kerja itu menjadi perkongsian yang sama bagi semuanya. Demikianlah, berulang kali, buah yang diperoleh oleh pelaku utama turut diperoleh dalam kadar yang setara oleh semua penyumbang.

Verse 91

यः शुचिश्च शिवं ध्यायन्प्रासादकूपकर्तरि । जलप्रतिग्रहाभावात्पिबतोऽस्य समं फलम्

Sesiapa yang berhati suci, sambil bermeditasi mengingati Śiva, lalu meminum air di perigi yang dibuat oleh pembina kuil dan perigi itu—kerana tiada unsur “menerima sedekah” air—akan memperoleh pahala yang setara dengan pembina tersebut.

Verse 92

इति निश्चित्य प्रोवाच कालभीतिर्नरं च तम् । सत्यमेत्किं तु कुंभपयसा गर्तपूरणे

Setelah memutuskan demikian, Kālabhīti berkata kepada lelaki itu: “Benar demikian; tetapi dengan hanya setimba air, bagaimana mungkin hendak memenuhi sebuah lubang?”

Verse 93

दृष्ट्वा प्रत्यक्षतो मादृक्कथं पिबति भो वद । साधु वाप्यथवाऽसाधु न पिबेयं कथंचन

“Katakanlah—bagaimana orang sepertiku dapat minum sedangkan aku melihatnya nyata di depan mata? Sama ada wajar atau tidak wajar, aku tidak akan minum dengan apa cara sekalipun.”

Verse 94

एवं विनिश्चयं दृष्ट्वास्य स्थिरं कुरुनंदन । पुरुषोऽसौ प्रहस्यैव क्षणादंतर्दधे ततः

Melihat tekadnya begitu teguh, wahai kegembiraan kaum Kuru, lelaki itu tertawa sahaja, lalu seketika lenyap dari situ.

Verse 95

कालभीतिश्च परमं विस्मयं समुपागतः । वृत्तांतः कोयमित्येव चिंतयामास भूयसा

Kālabhīti diliputi kehairanan yang amat besar, lalu berfikir panjang: “Apakah hal ini; apakah sebenarnya yang sedang berlaku?”

Verse 96

ततश्चिंतयतस्तस्य बिल्वाधस्तात्सुशोभनम् । उच्छ्रितं सुमहालिंगं पृथिव्या द्योतयद्दिशः

Kemudian, ketika dia sedang merenung, di bawah pohon bilva tampak muncul sebuah Mahā Liṅga yang amat indah dan menjulang tinggi, menerangi segala penjuru di bumi.

Verse 97

प्रादुर्भावे ततस्तस्य महालिंगस्य भारत । ननर्त खेप्सरोवृंदं गधर्वा ललितं जगुः

Wahai Bhārata, tatkala Mahā Liṅga itu menampakkan diri, rombongan apsarā menari di angkasa, dan para gandharva menyanyi dengan merdu.

Verse 98

पारिजातमयीं पुष्पवृष्टिमिंद्रो मुमोच ह । जयेति देवा मुनयस्तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः

Indra menurunkan hujan bunga pārijāta; para dewa dan para resi berseru “Jaya!” lalu memuji (Tuhan) dengan pelbagai kidung pujian.

Verse 99

तस्मिन्महति कौरव्य वर्तमाने महोत्सवे । कालभीतिः प्रमुदितः प्रणम्य स्तोत्रमैरयत्

Wahai Kauravya, ketika perayaan agung itu sedang berlangsung, Kālabhīti yang dipenuhi sukacita menunduk bersujud lalu mulai melantunkan stotra pujian.

Verse 100

पापस्य कालं भवपंककालं कलाकलं कालमार्गस्य कालम् । देवं महाकालमहं प्रपद्ये श्रीकालकंठं भवकालरूपम्

Aku berlindung pada Mahākāla—Tuhan yang mematikan dosa, yang memusnahkan lumpur kelahiran-penjelmaan, Dialah Waktu yang menguasai jalan Waktu—Śrī Kālakaṇṭha, yang wujud-Nya sendiri ialah Waktu yang menamatkan putaran samsara.

Verse 101

ईशानवक्त्रं प्रणमामि त्वाहं स्तौति श्रुतिः सर्वविद्येश्वरस्त्वम् । भूतेश्वरस्त्वं प्रपितामहस्त्वं तस्मै नमस्तेस्तु महेश्वराय

Aku bersujud kepada wajah Īśāna-Mu. Veda sendiri memuji-Mu—Engkaulah Tuhan segala pengetahuan, Tuhan sekalian makhluk, dan Nenek Moyang Purba. Maka, sembah sujudku kepada-Mu, wahai Maheśvara.

Verse 102

यं स्तौति वेदस्तमहं प्रपद्ये तत्पुरुषसंज्ञं शरणं द्वितीयम् । त्वां विद्महे तच् नस्त्वं प्रदेहि श्रीरुद्र देवेश नमोनमस्ते

Aku berlindung pada Dia yang dipuji oleh Veda—perlindungan kedua yang bernama Tatpuruṣa. Kami mengenal-Mu; kurniakanlah rahmat itu kepada kami. Wahai Śrī Rudra, Tuhan para dewa, salam sujud berulang-ulang kepada-Mu.

Verse 103

अघोरवक्त्रं त्रितयं प्रपद्ये अथर्वजुष्टं तव रूपकाणि । अघोरघोराणि च घोरघोराण्यहं सदानौमि भूतानि तुभ्यम्

Aku berlindung pada wajah Aghora-Mu—wajah ketiga. Segala rupa-Mu dipelihara dan dikasihi dalam tradisi Atharva. Sama ada lembut atau menggerunkan, aku sentiasa bersujud kepada semua makhluk yang milik-Mu dan bergerak di bawah kekuasaan-Mu.

Verse 104

चतुर्थवक्त्रं च सदा प्रपद्ये सद्योभिजाताय नमोनमस्ते । भवेभवेनादिभवो भवस्व भवोद्भवो मां शिव तत्रतत्र

Aku sentiasa berlindung pada wajah keempat-Mu, Sadyojāta—salam sujud berulang-ulang. Dalam setiap kelahiran, jadilah Engkau asal mula yang pertama bagiku; wahai Śiva, yang lahir melampaui segala menjadi, lindungilah dan pimpinlah aku di sana sini, di mana pun aku berada.

Verse 105

नमोस्तु ते वामदेवाय ज्येष्ठरुद्राय कालाय कलाविकारिणे । बलंकरायापि बलप्रमाथिने भूतानि हंत्रे च मनोन्मनाय

Salam sujud kepada-Mu sebagai Vāmadeva, sebagai Jyeṣṭha-Rudra; kepada-Mu sebagai Kāla, Waktu yang mengubah segala ukuran masa; kepada pemberi kekuatan dan penunduk segala kekuatan; kepada pembinasa makhluk yang memusuhi; dan kepada Manonmanā, Yang melampaui minda.

Verse 106

त्रियंबकं त्वां च यजामहे वयं सुपुण्यगंधैः शिवपुष्टिवर्धनम् । उर्वारुकं पक्वमिवोग्रबंधनाद्रक्षस्व मां त्र्यंबक मृत्युमार्गात्

Kami menyembah-Mu, wahai Tryambaka, Tuhan Bermata Tiga, dengan harum wewangian yang amat suci; Engkau yang menumbuhkan kesejahteraan dan keberuntungan. Seperti timun yang masak terlepas daripada ikatan yang keras, demikianlah lindungi dan bebaskanlah aku, wahai Tryambaka, daripada jalan maut.

Verse 107

षडक्षरं मंत्रवरं तवेश जपंति ये मुनयो वीतरागाः । तेषां प्रसन्नोऽसि जपामहेतं त्वोंकारपूर्वं च नमः शिवाय

Wahai Īśa, para muni yang bebas daripada nafsu melafazkan japa mantra-Mu yang unggul, mantra enam suku kata. Kepada mereka Engkau berkenan dan melimpahkan rahmat. Kami juga menjapa mantra itu, didahului Oṃ: “Namaḥ Śivāya”.

Verse 108

एवं स्तुतो महादेवो लिंगान्निःसृत्य भारत । त्रिजगद्द्योतयन्मभासा प्रत्यक्षः प्राह च द्विजम्

Demikianlah dipuji, wahai Bhārata, Mahādeva pun muncul keluar dari Liṅga. Dengan sinar kemuliaan yang menerangi tiga alam, Baginda tampak nyata lalu bersabda kepada sang dvija.

Verse 109

यत्त्वयात्र महातीर्थे भृशमाराधितो द्विज । तेनाति तुष्टस्ते वत्स नेशः कालः कथंचन

Kerana di sini, di tirtha agung yang suci ini, engkau telah menyembah-Ku dengan kesungguhan yang mendalam, wahai dvija. Oleh sebab itu Aku amat berkenan kepadamu, wahai anak yang dikasihi; mulai kini Kāla (Waktu/Maut) tidak akan menguasaimu walau sedikit pun.

Verse 110

अहं च नररूपी यो दृष्ट्वा ते धर्मसंस्थितिम् । धन्यस्तद्धर्ममार्गोऽयं पाल्यते यद्भवद्विधैः

“Bahkan Aku—walaupun dalam rupa manusia—setelah melihat keteguhanmu dalam Dharma, menyatakan: berbahagialah jalan kebenaran ini, kerana ia dipelihara dan ditegakkan oleh insan mulia sepertimu.”

Verse 111

सर्वतीर्थोदकैर्गरतः पूरितो मे सरस्तथा । जलमेतन्महापुण्यं त्वदर्थं मे समाहृतम्

Takungan airku juga telah dipenuhi dengan air yang dibawa dari segala tīrtha (tempat suci). Air ini amat besar pahalanya; aku menghimpunkannya demi-Mu.

Verse 112

सप्तमंत्ररहस्यं च यत्कृतं स्तवनं मम । अनेन पठ्यमानेन सप्तमंत्रफलं भवेत्

Rahsia tujuh mantra telah terhimpun dalam kidung pujianku ini. Apabila ia dilafazkan, terhasillah buah yang sama seperti amalan tujuh mantra itu.

Verse 113

अभीष्टं च वरं मत्तो वृणीष्व मनसेप्सितम् । त्वयातितोषितो ह्यस्मिनादेयं विद्यते तव

Pilihlah daripada-Ku apa jua anugerah yang engkau kehendaki—segala yang diidamkan hatimu. Kerana engkau telah sangat menyenangkan-Ku; di sini tiada apa pun yang perlu ditahan daripadamu.

Verse 114

कालभीतिरुवाच । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं तुष्टोऽसि शंकर । त्वत्तोषात्सफला धर्माः श्रमायैवान्यतामताः

Kālabhīti berkata: “Berbahagialah aku; aku benar-benar dikurniai rahmat, kerana Engkau berkenan, wahai Śaṅkara. Apabila Engkau berpuas hati, segala amalan dharma berbuah; jika tidak, ia dianggap sekadar penat lelah semata-mata.”

Verse 115

यदि तुष्टोऽसि सांनिद्यं लिंगेऽत्र क्रियतां सदा । अक्षयं तत्कृतं चास्तु यल्लिंगे क्रियतेऽत्र च

Jika Engkau berkenan, maka tegakkanlah kehadiran-Mu yang sentiasa di liṅga ini untuk selama-lamanya. Dan semoga apa jua yang dilakukan di sini bagi liṅga ini menjadi pahala yang tidak binasa.

Verse 116

जपतो यत्फलं देवपंचमंत्रायुतेन च । तत्फलं जायतां नणामस्य लिंगस्य दर्शने

Apa jua buah pahala yang terhasil daripada japa mantra ilahi lima suku kata sebanyak sepuluh ribu kali—semoga buah pahala yang sama terbit hanya dengan darśana (pandangan suci) dan sujud hormat kepada liṅga ini.

Verse 117

कालमार्गादहं यस्मान्मोचितोऽहं महेश्वर । महाकालमिति ख्यातं लिंगं तस्माद्भवत्विदम्

Oleh sebab aku telah dibebaskan daripada jalan Kāla (maut), wahai Maheśvara, maka biarlah liṅga ini termasyhur dengan nama “Mahākāla”.

Verse 118

अस्मिंश्च कूपे यो मर्त्यः स्नात्वा तर्पयते पितॄन् । सर्वतीर्थफलं चास्तु पितॄणामक्षया गतिः

Dan sesiapa antara manusia yang mandi di perigi ini lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ—semoga dia memperoleh buah semua tīrtha, dan semoga para Pitṛ mencapai keadaan bahagia yang tidak binasa.

Verse 119

इति तस्यवचः श्रुत्वा प्रीतस्तं शंकरोऽब्रवीत् । स्वायंभुवं यत्र लिंगं तत्र नित्यं वसाम्यहम्

Mendengar kata-katanya, Śaṅkara berkenan lalu bersabda: “Di mana sahaja adanya liṅga svāyaṃbhuva (terzahir sendiri), di situlah Aku bersemayam untuk selama-lamanya.”

Verse 120

स्वयंभुबाणरत्नोत्थदातुपाषाणलोहजम् । लिंगं क्रमेण फलदमंत्यात्पूर्वं दशोत्तरम्

Liṅga—sama ada svāyaṃbhuva (terzahir sendiri), dibuat daripada anak panah, lahir daripada permata, atau daripada mineral, batu, mahupun logam—menganugerahkan hasil menurut tertibnya; dan yang terdahulu dikatakan memberi hasil sepuluh kali ganda daripada yang terkemudian.

Verse 121

आकाशे तारकालिंगं पाताले हाटकेश्वरम् । स्वायंभुवं धारपृष्ठे तदेतत्त्रितयं समम्

Di langit ada Tārakā-liṅga; di alam bawah (Pātāla) ada Hāṭakeśvara; dan di permukaan Dhārā ada Liṅga yang menzahirkan diri. Tiga-tiganya setara pada kesucian dan kuasa rohaninya.

Verse 122

विशेषात्प्रार्थितं यच्च तच्च भविष्यति । अत्र पुष्पं फलं पूजा नैवेद्यं स्तवनक्रिया

Apa jua yang dipohon dengan sungguh-sungguh di sini pasti menjadi kenyataan. Di sini, persembahan bunga dan buah, pemujaan (pūjā), naivedya (hidangan persembahan), serta puji-pujian dan nyanyian suci adalah amat berkesan.

Verse 123

दानं वान्यश्च यत्किंचिदक्षयं तद्भविष्यति । माघासितचतुर्दश्यां शिवयोगे च पुत्रक

Sedekah (dāna) atau apa jua amalan saleh sekalipun akan menjadi pahala yang tidak susut. Terutama pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha, ketika Śiva-yoga yang bertuah berkuasa, wahai anakku.

Verse 124

लिंगाच्च पूर्वतः कूपेस्नात्वा यस्तर्पयेत्पितॄन् । सर्वतीर्थफलावाप्तिः पितॄणां चाक्षया गतिः

Sesudah mandi di perigi di sebelah timur Liṅga, sesiapa yang mempersembahkan tarpaṇa (libasi air) kepada para leluhur (Pitṛ) akan memperoleh buah semua tīrtha; dan bagi Pitṛ terbitlah perjalanan ke alam yang tidak binasa.

Verse 125

तस्यां रात्रौ महाकालं यामेयामे प्रपूजयेत् । यः क्षिपेत्सर्वलिंगेषु स जागरफलं लभेत्

Pada malam itu, hendaklah Mahākāla dipuja pada setiap jaga malam. Sesiapa yang mempersembahkan pemujaan di semua Liṅga akan memperoleh buah penuh berjaga (jāgaraṇa).

Verse 126

जितेंद्रियश्च यो नित्यं मां लिंगेत्र प्रपूजयेत् । भुक्तिमुक्ती न दूरस्थे तस्य नित्यं द्विजोत्तम

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bagi pemuja yang mengekang indera dan menyembah-Ku setiap hari di Liṅga-kṣetra ini, kenikmatan duniawi dan moksha tidak pernah jauh—sentiasa dekat dengannya.

Verse 127

माघे चतुर्दश्यष्टम्यां सोमवारे च पर्वणि । स्नात्वा सरसि योऽभ्यर्च्य लिंगमेतच्छिवं व्रजेत्

Pada bulan Māgha—pada hari ke-14 atau hari ke-8 bulan qamari, dan juga pada hari Isnin yang bertepatan dengan perayaan—sesiapa yang mandi di tasik lalu memuja Liṅga ini akan pergi kepada Śiva (mencapai keadaan Śiva).

Verse 128

दानं तपो रुद्रजापः सर्वमक्षयमेव च । त्वं च नन्दी द्वितीयो मे प्रतीहारो भविष्यसि

Sedekah, tapa, dan japa nama Rudra—semuanya menjadi benar-benar tidak habis-habis. Dan engkau, Nandī, akan menjadi penjaga pintu-Ku yang kedua.

Verse 129

कालमार्गजयाद्वत्स महाकाला भिधश्चिरम् । करंधमोऽत्र राजर्षिरचिरादागमिष्यति

Wahai anak yang dikasihi, kerana dia menaklukkan jalan Waktu, sejak lama dia termasyhur dengan gelaran ‘Mahākāla’. Dan di sini, resi-raja Karaṃdhama akan tiba tidak lama lagi.

Verse 130

तस्य प्रोच्य भवान्धर्मांस्ततो मल्लोकमाव्रज । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रो लिंगमध्ये न्यलीयत

Setelah mengajarkan kepadanya dharma yang suci, Rudra Yang Terpuji bersabda, “Kemudian datanglah ke alam-Ku.” Setelah berkata demikian, Tuhan Rudra pun menyatu kembali ke dalam inti Liṅga itu sendiri.

Verse 131

महाकालोऽपि मुदितस्तत्र तेपे महत्तपः

Mahākāla juga bersukacita, lalu di sana Baginda menjalani tapa yang amat berat.

Verse 132

इति महाकालप्रादुर्भावः । नारद उवाच । अथ केनापि कालेन पार्थ राजा करंधमः । विशेषमिच्छुर्धर्मेषु श्रुत्वा तीर्थमहागुणान्

Demikianlah penzahiran Mahākāla. Nārada berkata: Pada suatu ketika, raja Pārtha Karaṁdhama, yang mendambakan keunggulan dalam dharma, mendengar akan kebajikan agung tempat-tempat suci tīrtha.

Verse 133

महाकालचरित्रं च तत्रैव समुपाययौ । महीसागर तोयेऽसौ स्नात्वा लिंगान्यथार्चयत्

Baginda tiba di tempat itu juga, yang masyhur dengan kisah-kisah Mahākāla. Setelah mandi dalam air samudera bumi, Baginda pun memuja Liṅga-Liṅga menurut tertibnya.

Verse 134

महाकालमनुप्राप्य परमां प्रीतिमागतः । स पश्यन्सुमहालिंगं नातृप्यत जनेस्वरः

Setelah mencapai Mahākāla, sang penguasa manusia dipenuhi sukacita tertinggi. Memandang Liṅga yang amat agung itu, baginda tidak pernah merasa puas.

Verse 135

यथा दरिद्रः कृपणो निधिकुम्भमवाप्य च । सफलं जीवितं मेने महाकालं निरीक्ष्य सः

Seperti orang miskin lagi kedekut, apabila memperoleh tempayan harta, menganggap hidupnya telah berbuah; demikian pula, setelah memandang Mahākāla, baginda menilai hidupnya telah sempurna.

Verse 136

पंचमंत्रायुतजपफलं यस्येह दर्शनात् । ततः सपर्ययाक्ष्यर्च्य महत्यासौ प्रणम्य च

Hanya dengan darśana di sini pun diperoleh pahala seumpama melafazkan japa Mantra Lima sebanyak sepuluh ribu kali; kemudian dia bersembahyang dengan persembahan yang wajar, melakukan arcana dengan penuh hormat, lalu bersujud dengan bhakti yang agung.

Verse 137

श्रुत्वा च लिंगप्रवरं महाकालमुपासदत् । ततो रुद्रवचः स्मृत्वा महाकालः स्मयन्निव

Setelah mendengar bahawa Mahākāla adalah yang utama antara segala Liṅga, dia mendekat untuk berupāsanā. Kemudian, mengingati sabda Rudra, Mahākāla seakan-akan tersenyum.

Verse 138

प्रत्युद्गम्य नृपं पूजामर्घं च प्रत्यपादयत् । ततः कुशलप्रश्रादि कृत्वा शांतमुखं नृपः

Dia keluar menyambut raja, lalu mempersembahkan pemujaan serta air arghya. Sesudah bertanya khabar dan menyampaikan adab-adab yang lain, wajah raja pun menjadi tenang dan damai.

Verse 139

महाकालमुपामंत्र्य कथांते वाक्यमब्रवीत् । भगवन्संशयो मह्यं सदाऽयं परिवर्तते

Pada penghujung bicara, dia memanggil Mahākāla lalu berkata: “Wahai Bhagavan, keraguan ini dalam diriku sentiasa berputar kembali, datang semula berulang-ulang.”

Verse 140

यदिदं तर्पणंनाम पितॄणां क्रियते नृभिः । जलमध्ये जलं याति कथं तृप्यंति पूर्वजाः

Apabila manusia melakukan tarpaṇa untuk para Pitṛ, air yang dipersembahkan itu kembali menyatu ke dalam air; maka bagaimana para leluhur benar-benar menjadi puas?

Verse 141

एवं पिंडादिपूजा च सर्वमत्रैव दृश्यते । कथमेवं स्म मन्यामः पित्राद्यैरुपभुज्यते

Demikian juga, pemujaan dengan piṇḍa dan yang lain-lain semuanya terlihat tetap di sini—maka bagaimana harus kita fahami bahawa ia benar-benar dinikmati oleh para Pitṛ (leluhur suci) dan yang lainnya?

Verse 142

न चैतदस्ति यत्तेषां नोपतिष्ठति किंचन । स्वप्ने यथाक्रम्य नरं दृश्यंते याचकाश्च ते

Dan bukanlah benar bahawa tiada apa pun sampai kepada mereka; kerana mereka bahkan terlihat dalam mimpi—mendekati seseorang menurut tertib—bagaikan para pemohon yang mencari apa yang dipersembahkan.

Verse 143

देवानां चापि दृश्यंते प्रत्यक्षाः प्रत्ययाः सदा । तत्कथं प्रतिगृह्णन्ति मनो मेऽत्र प्रमुह्यति

Bahkan bagi para dewa pun, tanda dan bukti yang nyata sentiasa terlihat; maka bagaimana mereka ‘menerima’ persembahan ini? Fikiranku menjadi bingung tentang hal ini.

Verse 144

महाकाल उवाच । योनिरेवंविदा तेषां पितॄणां च दिवौकसाम् । दूरोक्तं दूरपूजा च दूरस्तुतिरथापि यत्

Mahākāla bersabda: Demikianlah hakikat kewujudan para Pitṛ dan para penghuni syurga; bahkan kata-kata dari jauh, pemujaan dari jauh, dan pujian dari jauh pun sampai kepada mereka.

Verse 145

भव्यं भूतं भविष्यच्च सर्वं जानंति यांति च । पंचतन्मात्ररूपं च मनोबुद्धिरहंजडाः

Mereka mengetahui segala-galanya—yang telah berlaku, yang sedang berlaku, dan yang akan datang—dan mereka juga bergerak dengan bebas. Bentuk mereka berkaitan dengan lima unsur halus, beserta minda, intelek, dan prinsip aku (ahaṃkāra).

Verse 146

नवतत्तवमयं देहं दशमः पुरुषो मतः । तस्माद्गंधेन तृप्यंति रसतत्त्वेन ते तथा

Tubuh ini dianggap tersusun daripada sembilan tattva, dan Puruṣa dipandang sebagai yang kesepuluh. Maka mereka dipuaskan melalui bau, dan demikian juga melalui tattva rasa, yakni sari halus bagi pengecapan.

Verse 147

शब्दतत्त्वेन तुष्यंति स्पर्शतत्त्वं च गृह्णते । शुचि दृष्ट्वा त तुष्यंति नात्र राजन्भवेन्मृषा

Mereka berkenan melalui tattva bunyi, dan juga menyerap tattva sentuhan. Melihat kesucian, mereka pun puas—wahai Raja, tiada dusta dalam hal ini.

Verse 148

यता तृणं पशूनां च नराणामन्नमुच्यते । एवं दैवतयोनीनामन्नसारस्य भोजनम्

Sebagaimana rumput disebut makanan bagi binatang, dan bijirin/hidangan disebut makanan bagi manusia, demikianlah bagi mereka yang lahir dalam keadaan ketuhanan: sari makanan itulah yang menjadi santapan mereka.

Verse 149

शक्तयः सर्वभावानामचिंत्या ज्ञानगोचराः । तस्मात्तत्त्वं प्रगृह्णन्ति शेषमत्रैवदृश्यते

Segala śakti dalam semua makhluk adalah tidak terjangkau oleh fikiran, namun dapat dikenali melalui wawasan jñāna. Maka mereka mengambil tattva yang hakiki, sedangkan selebihnya terlihat tinggal di sini sahaja.

Verse 150

करंधम उवाच । पितृभ्यो दीयते श्राद्धं स्वकर्मवशगाश्च ते । स्वर्गस्था नरकस्था वा कथं तैरुपभुज्यते

Karaṃdhama berkata: “Śrāddha dipersembahkan kepada para Pitṛ, namun mereka terikat oleh karma mereka sendiri. Sama ada mereka berada di syurga atau di neraka—bagaimanakah mereka dapat menikmati persembahan yang kita berikan?”

Verse 151

अथ स्वर्गेऽथ नरेक स्थिताः कर्माभियंत्रिताः । शक्नुवंति वरानेतान्दातुं ते चेश्वराः कथम्

Dan jika mereka berada sama ada di syurga atau di neraka, terikat oleh karma—bagaimanakah mereka, walau digelar “tuan”, mampu mengurniakan anugerah-anugerah itu?

Verse 152

आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुकानि च । प्रयच्छन्तु तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः

Semoga para Pitṛ, nenek moyang manusia, apabila berkenan, mengurniakan umur panjang, zuriat, harta, ilmu, syurga, moksha, segala sukacita—serta juga kedaulatan pemerintahan.

Verse 153

महाकाल उवाच । सत्यमेततस्वकर्मस्थाः पितरो यन्नृपोत्तम । किं तु देवासुराणां च यक्षादीनाममूर्तकाः

Mahākāla berkata: “Benar demikian, wahai raja yang utama: para Pitṛ berada dalam keadaan yang ditentukan oleh karma mereka sendiri. Namun ada juga makhluk halus tanpa jasad—daripada golongan dewa, asura, yakṣa dan lain-lain.”

Verse 154

मूर्ताश्चतुर्णां वर्णानां पितरः सप्तधा स्मृताः । ते हि सर्वे प्रयच्छंति दातुं सर्वं यतोप्सितम्

Bagi empat varṇa, para Pitṛ diingati sebagai berjasad dan terbahagi kepada tujuh golongan. Sesungguhnya, mereka semua mampu mengurniakan segala yang dihajati.

Verse 155

एकत्रिंशद्गणा येषां पितॄणां प्रबला नृप । कृतं च तदिदं श्राद्धं तर्पयेत्तान्परान्पितॄन्

Wahai raja, para Pitṛ yang mempunyai tiga puluh satu kumpulan itu amat perkasa. Śrāddha ini, apabila dilaksanakan, hendaklah menyenangkan dan mengenyangkan para leluhur yang tertinggi itu.

Verse 156

ते तृप्तास्तर्पयन्त्यस्य पूर्वजान्यत्र संस्थितान् । एवं स्वानां चोपतिष्ठेच्छ्राद्धं यच्छंति ते वरान्

Apabila mereka telah berpuas hati, mereka pula menyenangkan para leluhur orang itu yang bersemayam di alam masing-masing. Maka hendaklah seseorang menunaikan upacara Śrāddha dengan tertib bagi keturunannya sendiri; lalu para leluhur itu menganugerahkan berkat.

Verse 157

राजोवाच । भूतादिभ्यो यथा विप्र नाम्ना वोद्दिश्य दीयते । सुरादीनां कथं चैव संक्षेपेण न दीयते

Raja berkata: “Wahai brāhmaṇa, sebagaimana persembahan kepada makhluk seperti bhūta diberikan dengan menyebut nama mereka—mengapa persembahan kepada para dewa dan yang lain tidak juga diberikan demikian, secara ringkas?”

Verse 158

इदं पितृभ्यो देवेभ्यो द्विजेभ्यः पावकाय च । एवं कस्माद्विस्तराः स्युर्मनः कायादिकष्टदाः

“Ini untuk Pitṛ, ini untuk para dewa, ini untuk kaum dvija (dua kali lahir), dan ini untuk Api suci”—jika demikian boleh diucapkan, mengapa perlu tata cara yang begitu terperinci hingga membebani fikiran dan tubuh?

Verse 159

महाकाल उवाच । उचिता प्रतिपत्तिश्च कार्या सर्वेषु नित्यशः । प्रतिपत्तिं चोचितां ते विना गृह्णन्ति नैव च

Mahākāla berkata: “Dalam segala hal, pada setiap masa, tata cara yang wajar hendaklah dilakukan. Tanpa pematuhan yang sesuai, mereka sama sekali tidak menerima (persembahan).”

Verse 160

यथा श्वा गृहद्वारस्थोबलिं गृह्णाति किं तथा । प्रधानपुरुषो राजन्गृह्णाति च शुना समः

Seperti anjing yang berdiri di pintu rumah lalu menyambar bali (sajian) yang diletakkan di situ, demikian juga, wahai Raja, “orang utama” yang menerima pemberian tidak wajar menjadi tidak lebih baik daripada anjing.

Verse 161

एवं ते भूतवद्देवा न हि गृह्णन्ति कर्हिचित् । शुचि कामं जुषंते न हविरश्रद्दधानतः

Maka para dewa tidak menerima persembahan demikian pada bila-bila masa, seolah-olah ia ditujukan kepada makhluk halus semata-mata. Walaupun persembahan itu suci, mereka tidak menjamah havis yang dipersembahkan tanpa śraddhā (iman).

Verse 162

विना मंत्रैश्च यद्दत्तं न तद्गृह्णन्ति तेऽमलाः । श्रुतिरप्यत्र प्राहेदं मंत्राणां विषये नृप

Apa yang diberikan tanpa mantra, para dewa yang suci tanpa noda itu tidak menerimanya. Bahkan Śruti (wahyu Veda) menyatakan hal ini di sini, wahai Raja, mengenai ranah mantra.

Verse 163

मंत्रा दैवता यद्यद्विद्वान्मन्त्रवत्करोति देवताभिरेव तत्करोति यद्ददानि देवतभिरेव तद्ददाति यत्प्रतिगृह्णाति देवताभिरेव तत्प्रतिगृह्णाति तस्मान्नामन्त्रवत्प्रतिगृह्णीयात् नामन्त्रवत्प्रतिपद्यते इति

“Mantra itu sendiri adalah para dewa. Apa pun yang dilakukan orang berilmu dengan mantra, ia melakukannya melalui para dewa. Apa pun yang ia berikan, ia memberikannya melalui para dewa; apa pun yang ia terima, ia menerimanya melalui para dewa. Maka janganlah menerima tanpa mantra; janganlah melangkah dalam upacara tanpa mantra”—demikianlah dinyatakan.

Verse 164

तस्मान्मंत्रैः सदा देयं पौराणैर्वैदिकैरपि । अन्यथा ते न गृह्णन्ति भूतानामुपतिष्ठति

Oleh itu, sedekah hendaklah sentiasa diberikan dengan mantra—sama ada mantra Purāṇa mahupun mantra Veda. Jika tidak, mereka tidak menerimanya, dan persembahan itu akhirnya jatuh kepada kumpulan makhluk halus (bhūta).

Verse 165

राजोवाच । दर्भांस्तिलानक्षतांश्च तोयं चैतैः सुसंयुतम् । कस्मात्प्रदीयते दानं ज्ञातुमिच्छामि कारणम्

Raja berkata: “Mengapakah sedekah diberikan bersama rumput darbha, biji bijan, akṣata (butir padi/beras yang tidak pecah), dan air, yang dihimpunkan dengan sempurna ini? Aku ingin mengetahui sebabnya.”

Verse 166

महाकाल उवाच । पुरा किल प्रदत्तानि भूमेर्दानानि भूरिशः । प्रत्यगृह्णन्त दैत्याश्च प्रविश्याभ्यंतरं बलात्

Mahākāla bersabda: “Pada zaman purba, wahai raja yang perkasa, anugerah tanah yang telah didermakan telah dirampas kembali oleh kaum Daitya, mereka menerobos masuk ke dalam lingkungan upacara dengan kekerasan.”

Verse 167

ततो देवाश्च पितरः प्रत्यूचुः पद्मसंभवम्

Kemudian para dewa dan para Pitṛ menjawab, lalu menyampaikan kata-kata mereka kepada Padma-saṃbhava (Brahmā).

Verse 168

स्वामिन्नः पश्यतामेव सर्वं दैत्यैः प्रगृह्यते । विधेहि रक्षां तेषां त्वं न नष्टः स्मो यथा वयम्

“Wahai Tuhan! Di hadapan mata kami sendiri, segala-galanya sedang dirampas oleh kaum Daitya. Tegakkanlah perlindungan terhadap mereka, agar kami tidak binasa.”

Verse 169

ततो विमृश्यैव विधी रक्षो पायमचीकरत् । तिलैर्युक्तं पितॄणां च देवानामक्षतैः सह

Lalu setelah menimbang dengan saksama, Vidhī (Brahmā) merancang suatu sarana perlindungan: bagi para Pitṛ, disertai biji wijen; dan bagi para dewa, bersama akṣata, yakni butir padi/beras yang tidak pecah.

Verse 170

तोयं दर्भांश्च सर्वत्र एवं गृह्णन्ति नासुराः । एतान्विना प्रदत्तं यत्फलं दैत्यैः प्रगृह्यते

Air dan rumput darbha diterima di mana-mana menurut cara ini—namun tidak oleh para asura. Tetapi apa jua pahala yang dipersembahkan tanpa kedua-duanya, pahala itu dirampas oleh kaum Daitya.

Verse 171

निःश्वस्य पितरो देवा यांति दातुः फलं न हि । तस्माद्युगेषु सर्वेषु दानमेव प्रदीयते

Dengan keluhan nafas, para Pitṛ dan para Dewa pun beredar—kerana buah yang dihajatkan oleh si pemberi tidak juga terbit. Maka, dalam segala yuga, sedekah (dāna) sahaja hendaklah diberikan menurut dharma.

Verse 172

करंधम उवाच । चतुर्युगव्यवस्थानं श्रोतुमिच्छमि तत्त्वतः । महतीयं विवित्सा मे सदैव परिवर्तते

Karaṃdhama berkata: “Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya susunan lengkap empat yuga. Keinginan besar untuk memahaminya sentiasa berputar dan timbul dalam diriku.”

Verse 173

महाकाल उवाच । आद्यं कृतयुगं विद्धिततस्त्रेतायुगं स्मृतम् । द्वापरं च कलिश्चेति चत्वारश्च समासतः

Mahākāla bersabda: “Ketahuilah, yang pertama ialah Kṛta Yuga; sesudahnya dikenang sebagai Tretā Yuga; kemudian Dvāpara dan Kali—itulah empat yuga secara ringkas.”

Verse 174

सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं च रजस्तमः । कलिस्तमस्तु विज्ञेयं युगवृत्तं युगेषु च

Kṛta bersifat sattva; Tretā bersifat rajas; Dvāpara bercampur rajas dan tamas; adapun Kali hendaklah diketahui sebagai tamas. Demikianlah watak perilaku dalam setiap yuga.

Verse 175

ध्यानं परं कृकयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते । वृत्तं च द्वापरे सत्यं दानमेव कलौ युगे

Dalam Kṛta Yuga, meditasi tertinggi (dhyāna) dinyatakan sebagai jalan utama. Dalam Tretā, korban suci (yajña) diajarkan. Dalam Dvāpara, perilaku yang benar dan jujur menjadi tanda. Namun dalam Kali Yuga, dāna—sedekah—sahaja ialah amalan yang paling utama.

Verse 176

कृते तु मानसी सृष्टिर्वृत्तिः साक्षाद्रसोल्लसा । तेजोमय्यः प्रजास्तृप्ताः सदानंदाश्च भोगिनः

Dalam Yuga Kṛta, penciptaan seakan lahir daripada minda, dan penghidupan bersinar langsung, sarat dengan sari-rasa. Makhluk-makhluk bersifat bercahaya, puas, sentiasa berbahagia, serta mampu menikmati kenikmatan tanpa kekurangan.

Verse 177

अधमोत्तमो न तासां ता निर्विशेषाः प्रजाः शुभाः । तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन्कृते युगे

Dalam kalangan mereka tiada yang ‘rendah’ atau ‘tinggi’; makhluk-makhluk yang diberkati itu tanpa perbezaan. Umur, kebahagiaan dan rupa mereka adalah sama bagi semua dalam Yuga Kṛta itu.

Verse 178

न चाप्रीतिर्न च द्वंद्वो न द्वेषो नापि च क्लमः । पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनुक्रोशप्रियास्तु ताः

Tiada rasa tidak senang, tiada pertentangan, tiada kebencian, dan tiada keletihan. Walau tinggal di gunung-ganang dan di tepi samudera, mereka benar-benar pencinta belas kasih.

Verse 179

वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न हि संकरः । एकमन्यं न ध्यायंति परमं ते सदा शिवम्

Pada waktu itu, tertib varṇa dan āśrama memang wujud, dan tiada kekacauan tugas. Mereka tidak bermeditasi pada apa pun yang lain—mereka sentiasa merenungkan Śiva Yang Tertinggi semata-mata.

Verse 180

चतुर्थे च ततः पादे नष्ट साऽभूद्रसोल्लसा । प्रादुरासंस्ततस्तासां वृक्षाश्वगृहसंज्ञिताः

Kemudian, pada suku keempat (masa), lenyaplah kenikmatan rasa yang dahulu itu. Lalu bagi mereka pun muncul hal-hal yang dikenali sebagai “pokok”, “kuda”, dan “rumah”.

Verse 181

वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च । तेष्वेव जायते तासां गंधवर्णरसान्वितम्

Pakaian pun terbit, demikian juga buah-buahan serta perhiasan. Dan di dalam semua itu, bagi mereka, lahirlah sesuatu yang dipenuhi harum, warna, dan rasa.

Verse 182

सुमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु । तेन ता वर्तयंति स्म कृतस्यांते प्रजास्तदा

Dalam setiap bekas ada madu—sangat unggul, hasil lebah, dan berdaya besar. Dengan madu itu, makhluk-makhluk ketika penghujung zaman Kṛta pun menyara hidup.

Verse 183

हृष्टपुष्टास्तथा वृद्धाः प्रजा वै विगतज्वराः । ततः कालेन केनापि तासां वृद्धे रसेंद्रिये

Rakyat berasa gembira, kenyang dan subur, serta panjang umur—benar-benar bebas daripada demam. Kemudian, setelah masa berlalu, daya indera rasa mereka pun meningkat.

Verse 184

युगभावात्तथा ध्याने स्वल्पीभूते शिवस्य च । वृक्षांस्तान्पर्यगृह्णंत मधु वा माक्षिकं बलात्

Oleh sifat zaman (yuga), dan ketika kehadiran kontemplatif Śiva menjadi semakin berkurang, mereka merampas pohon-pohon itu dengan paksa, mengambil madu manis buatan lebah.

Verse 185

तासां तेनोपचारेण लोभदोषकृतेन वै । प्रनष्टा मधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित्

Kerana perlakuan itu—lahir daripada cela ketamakan—di sana sini pohon Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat pun lenyap, bersama madunya.

Verse 186

तस्यां चाप्यल्पशिष्टायां द्वंद्वान्यभ्युत्थितानि वै । शीतातपैर्मनोदुःखैस्ततस्ता दुःखिता भृशम्

Apabila baki kelimpahan itu tinggal sedikit, maka pasangan pertentangan pun bangkit. Diseksa oleh sejuk dan panas serta dukacita batin, mereka menjadi amat menderita.

Verse 187

चक्रुरावरणार्थं हि केतनानि ततस्ततः । ततः प्रदुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः

Untuk melindungi diri, mereka membina tempat tinggal di sana sini. Kemudian, dalam Yuga Tretā, sarana penghidupan dan pencapaian baharu mereka pun terserlah kembali.

Verse 188

वृष्ट्या बभूवुरौषध्यो ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । अकृष्टपच्यानूप्तास्तोयभूमिसमागमात्

Dengan turunnya hujan, tumbuhlah tumbuhan ubatan—empat belas jenis, yang dekat perkampungan dan yang lahir di rimba—masak tanpa dibajak dan tanpa disemai, kerana pertemuan air dan bumi.

Verse 189

ऋतु पुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे । तैश्च वृत्तिरभूत्तासां धान्यैः पुष्पैः फलैस्तथा

Bunga dan buah mengikut musim pun muncul, dan pokok-pokok serta semak-belukar lahir. Dengan itu, kehidupan mereka terpelihara—oleh bijirin, dan juga oleh bunga serta buah-buahan.

Verse 190

ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश्च सर्वतः । कालवीर्येण वा गृह्य नदीक्षेत्राणि पर्वतान्

Kemudian sekali lagi, di mana-mana dalam kalangan mereka timbul nafsu dan ketamakan. Dengan kekuatan Masa, mereka merampas sungai-sungai, wilayah suci, dan gunung-ganang.

Verse 191

वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्याशु यथाबलम् । विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टाश्च चतुर्दश

Pokok-pokok, semak dan herba ubatan ditundukkan dengan segera menurut kekuatan masing-masing; dan oleh suatu pembalikan yang songsang, empat belas jenis herba telah musnah.

Verse 192

नत्वा धरां प्रविष्टास्ता ओषध्यः पीडिताः प्रजाः । दुदोह गां पृथुर्वैन्यः सर्वभूतहिताय वै

Herba-herba itu, terhimpit oleh penderitaan, menunduk hormat kepada Ibu Bumi lalu masuk ke dalamnya; rakyat pun ditimpa kesengsaraan. Kemudian Pṛthu Vainya ‘memerah’ Bumi, sesungguhnya demi kebajikan semua makhluk.

Verse 193

तदाप्रभृति चौषध्यः फालकृष्टाः प्रजास्ततः । वार्त्तया वर्तयंति स्म पाल्यमानाश्च क्षत्रियैः

Sejak saat itu, herba dan tanaman hasil bumi terhasil melalui pembajakan dan penanaman; dan kemudian rakyat hidup dengan pertanian serta perdagangan, dilindungi oleh para Kṣatriya.

Verse 194

वर्णाश्रमप्रतिष्ठा च यज्ञस्त्रेतासु चोच्यते । सदाशिवध्यानमयं त्यक्त्वा मोक्षमचेतनाः

Pada zaman Tretā dikatakan adanya peneguhan varṇa dan āśrama serta pelaksanaan yajña; namun setelah meninggalkan penyerapan dalam meditasi kepada Sadāśiva, mereka yang kurang kebijaksanaan mencari mokṣa melalui jalan lain.

Verse 195

पुष्पितां वाचमाश्रित्य रागात्स्वर्गमसाधयन् । द्वापरे च प्रवर्तंते मतिभेदास्ततो नृणाम्

Bersandar pada kata-kata berbunga dan, kerana keterikatan, mengejar syurga tanpa mencapai pencapaian sejati; pada zaman Dvāpara, perbezaan pendapat pun mula timbul dalam kalangan manusia.

Verse 196

मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति । लोभोऽधृतिः शिवं त्यक्त्वा धर्माणां संकरस्तथा

Dengan fikiran, perbuatan dan kata-kata, rezeki kehidupan dicapai hanya dengan susah payah. Ketamakan dan ketiadaan keteguhan—meninggalkan Śiva—juga menimbulkan kekacauan serta percampuran dharma-dharma.

Verse 197

वर्णाश्रमपरिध्वंसाः प्रवर्तंते च द्वापरे । तदा व्यासैश्चतुर्द्धा च व्यस्यते द्वापरात्ततः

Pada zaman Dvāpara, kehancuran tatanan varṇa dan āśrama mula berlaku. Ketika itu para Vyāsa menyusun Veda yang satu menjadi empat bahagian—demikianlah sejak Dvāpara dan seterusnya.

Verse 198

एको वेदश्चतुष्पादैः क्रियते द्विजहेतवे । इतिहासपुराणानि भिद्यंते लोकगौरवात्

Veda yang satu dijadikan empat bahagian demi kepentingan golongan dvija (dua kali lahir). Dan Itihāsa serta Purāṇa juga diperincikan, demi kemuliaan dan bimbingan bagi dunia.

Verse 199

ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा । तथान्यन्नारदीय च मार्कंडेयं च सप्तमम

Yang dinamakan ialah: Brāhma, Pādma, Vaiṣṇava, Śaiva, dan juga Bhāgavata; kemudian satu lagi—Nāradīya—serta Mārkaṇḍeya sebagai yang ketujuh.

Verse 200

आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं स्मृतम् । दशमं ब्रह्मवैवर्तं लैंगमेकादशं तथा

Āgneya dinyatakan sebagai yang kelapan; Bhaviṣya diingati sebagai yang kesembilan. Brahmavaivarta ialah yang kesepuluh, dan Liṅga juga yang kesebelas.