
Mārkaṇḍeya meriwayatkan bahawa Rudra, yang bersemayam di tebing Narmadā bersama Umā, menerima laporan Nārada tentang Bāṇa dan istananya. Śiva merenungi kempen Tripura lalu membina kereta kosmik serta sistem senjata dengan menugaskan para dewa, Veda, meter suci (chandas) dan prinsip kosmos pada bahagian-bahagian kereta itu. Apabila tiga kota sejajar, baginda melepaskan anak panah yang memusnahkan Tripura; tanda-tanda buruk dan gambaran kebakaran dahsyat melukiskan kekacauan sosial di sana. Bāṇa, menyedari kesalahan moral dan kemusnahan yang tercetus, berlindung kepada Śiva dengan stotra yang panjang, mengakui Śiva sebagai dasar yang meresapi segala dewa dan unsur. Murka Śiva pun reda; baginda mengurniakan perlindungan serta kedudukan kepada Bāṇa, dan menghentikan sebahagian api pemusnah. Kisah itu kemudian mengaitkan serpihan yang gugur dan masih menyala dengan tapak suci seperti Śrīśaila dan Amarakāṇṭaka, menjelaskan nama Jvāleśvara serta menegakkan teologi ziarah. Mārkaṇḍeya turut menghuraikan kaedah amalan berdisiplin (kṛcchra, japa, homa, pemujaan) bagi laku “pātana” di Amarakāṇṭaka, serta menyenaraikan tīrtha di tebing selatan Revā, menekankan kepatuhan, upacara leluhur, dan penghapusan cela.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतस्मिन्नन्तरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः । क्रीडते ह्युमया सार्द्धं नारदस्तत्र चागतः
Mārkaṇḍeya berkata: Pada ketika itu Rudra bersemayam di tebing Narmadā, bersukaria bersama Umā; di tempat yang sama Nārada pun tiba.
Verse 2
प्रणम्य देवदेवेशमुमया सह शङ्करम् । व्यज्ञापयत्तदा देवं यद्वृत्तं त्रिपुरे तदा
Setelah bersujud kepada Śaṅkara, Tuhan segala dewa, bersama Umā, dia pun mempersembahkan kepada Sang Dewa segala yang telah berlaku di Tripura pada waktu itu.
Verse 3
गतोऽहं स्वामिनिर्देशाद्यत्र तद्बाणमन्दिरम् । दृष्टा बाणं यथान्यायं गतो ह्यन्तःपुरं महत्
“Dengan titah tuanku aku pergi ke tempat berdirinya istana Bāṇa. Setelah bertemu Bāṇa menurut adab yang wajar, lalu aku memasuki bahagian dalam istananya yang luas.”
Verse 4
तत्र भार्यासहस्राणि दृष्ट्वा बाणस्य धीमतः । यथायोग्यं यथाकाममागतः क्षोभ्य तत्पुरम्
Di sana, setelah melihat ribuan isteri Bāṇa yang bijaksana, baginda pun melangkah menurut yang patut dan menurut kehendaknya, lalu menggemparkan kota itu.
Verse 5
नारदस्य वचः श्रुत्वा साधु साध्विति पूजयन् । चिन्तयामास देवेशो भ्रमणं त्रिपुरस्य हि
Setelah mendengar kata-kata Nārada dan memuliakannya dengan “Sādhu, sādhu!”, Tuhan para dewa pun merenung tentang perihal gerak dan peredaran Tripura.
Verse 6
करमुक्तं यथा चक्रं विष्णुना प्रभविष्णुना । महावेगं महायामं रक्षितं तेजसा मम
“Sebagaimana cakra yang dilepaskan dari tangan Viṣṇu, Yang Mahaperkasa lagi bercahaya, meluncur dengan kelajuan dahsyat dan daya yang menjangkau jauh; demikianlah ia ditopang serta dipelihara oleh sinar rohaniku sendiri.”
Verse 7
स च मे भक्तिनिरतो बाणो लोके च विश्रुतः । भारती च मया दत्ता ब्राह्मणानां विशेषतः
“Dan Bāṇa itu teguh dalam bhakti kepadaku serta masyhur di dunia. Bahkan akulah yang mengurniakannya Bhāratī—anugerah tutur kata dan kefasihan—terutama dalam hal yang berkaitan dengan para Brāhmaṇa.”
Verse 8
एवं स सुचिरं कालं देवदेवो महेश्वरः । चिन्तयित्वा सुनिर्वाणं कार्यं प्रति जनेश्वरः
Demikianlah, Maheśvara—Dewa segala dewa, Penguasa sekalian makhluk—lama merenung dengan mendalam, lalu menetapkan tindakan yang jelas dan tegas terhadap urusan itu.
Verse 9
ततोऽसौ मन्दरं ध्यात्वा चापे कृत्वा गुणे महीम् । विष्णुं सनातनं देवं बाणे ध्यात्वा त्रिलोचनः
Kemudian Trilocana (Śiva) bermeditasi akan Mandara sebagai busur dan menjadikan Bumi sebagai tali busur; serta dengan merenungkan Dewa Viṣṇu yang kekal, baginda menetapkan-Nya sebagai anak panah.
Verse 10
फले हुताशनं देवं ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् । सुपर्णं पुङ्खयोर्मध्ये जवे वायुं प्रकल्प्य च
Baginda menetapkan Hutāśana (Api), dewa yang menyala dengan wajah menghadap segala arah, sebagai mata anak panah; menempatkan Suparṇa (Garuḍa) di antara bulu-bulunya; dan menjadikan Vāyu (Angin) sebagai kelajuannya.
Verse 11
रथं महीमयं कृत्वा धुरि तावश्विनावुभौ । अक्षे सुरेश्वरं देवमग्रकील्यां धनाधिपम्
Setelah membentuk kereta daripada Bumi sendiri, baginda menempatkan kedua-dua Aśvinī-kumāra pada kuk; meletakkan Indra, Tuhan para dewa, pada gandar; dan menegakkan Kubera, penguasa kekayaan, pada pasak hadapan kereta.
Verse 12
यमं तु दक्षिणे पार्श्वे वामे कालं सुदारुणम् । आदित्यचन्द्रौ चक्रे तु गन्धर्वानारकादिषु
Baginda menempatkan Yama di sisi kanan dan Kāla yang amat dahsyat di sisi kiri; menjadikan Matahari dan Bulan sebagai roda; serta menugaskan rombongan seperti Gandharva, Nāga dan yang lain-lain pada kedudukan masing-masing.
Verse 13
यन्तारं च सुरज्येष्ठं वेदान्कृत्वा हयोत्तमान् । खलीनादिषु चाङ्गानि रश्मींश्छन्दांसि चाकरोत्
Baginda melantik yang tertua dalam kalangan para dewa sebagai sais; menjadikan kuda-kuda terbaik sebagai Weda; membentuk kekang dan kelengkapannya daripada anggota-anggota tatanan suci; dan menjadikan tali kendali sebagai metrum Weda (chandas).
Verse 14
कृत्वा प्रतोदमोंकारं मुखग्राह्यं महेश्वरः । धातारं चाग्रतः कृत्वा विधातारं च पृष्ठतः
Maheśvara menjadikan cemeti pendorong itu sebagai suku kata suci Oṁ, layak dipegang di bahagian hadapan; lalu Baginda menempatkan Dhātṛ di depan dan Vidhātṛ di belakang.
Verse 15
मारुतात्सर्वतो दिग्भ्य ऊर्ध्वयन्त्रे तथैव च । महोरगपिशाचांश्च सिद्धविद्याधरांस्तथा
Dari hembusan angin, dari segala arah, dan juga pada mekanisme bahagian atas, Baginda menempatkan naga-naga besar dan para piśāca, serta para Siddha dan Vidyādhara.
Verse 16
गणांश्च भूतसङ्घांश्च सर्वे सर्वाङ्गसंधिषु । युगमध्ये स्थितो मेरुर्युगस्याधो महागिरिः
Baginda menempatkan para Gaṇa dan kumpulan makhluk pada setiap sendi dan pertemuan anggota-anggota kereta. Di tengah kuk berdiri Meru, dan di bawah kuk itu terletak gunung yang agung.
Verse 17
सर्पा यन्त्रस्थिता घोराः शम्ये वरुणनैरृतौ । गायत्री चैव सावित्री स्थिते ते रश्मिबन्धने
Ular-ular yang menggerunkan ditempatkan di dalam mekanisme; pada palang silang berdiri Varuṇa dan Nairṛta. Dan sebagai ikatan tali kendali, Gāyatrī serta Sāvitrī berdiri di sana.
Verse 18
सत्यं रथध्वजे शौचं दमं रक्षां समन्ततः । रथं देवमयं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
Baginda menegakkan Kebenaran pada panji kereta; kesucian dan pengendalian diri menjadi pelindung di segenap sisi. Demikianlah, setelah menjadikan kereta sepenuhnya bersifat ilahi, Maheśvara—Dewa segala dewa—bersiap untuk berangkat.
Verse 19
संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् । बद्धा परिकरं गाढं जटाजूटं नियम्य च
Baginda lengkap bersenjata, bersarung zirah dan memegang pedang; memakai pelindung jari daripada kulit biawak, Baginda mengencangkan ikat pinggang yang teguh serta mengikat jata—rambut gimbal—dengan tertib menurut laku tapa.
Verse 20
सज्जं कृत्वा धनुर्दिव्यं योजयित्वा रथोत्तमम् । रथमध्ये स्थितो देवः शुशुभे च युधिष्ठिर
Setelah menyediakan busur ilahi dan memasang penarik pada rata terbaik, Sang Dewa berdiri di tengah rata itu lalu bersinar gemilang—wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 21
धनुषः शब्दनादेनाकम्पयच्च जगत्त्रयम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं निभृतं संस्थितो हरः
Dengan dentuman nyaring busurnya, Hara menggoncangkan tiga alam. Kemudian, setelah mengambil kedudukan pada bulan Vaiśākha, Baginda berdiri teguh dalam kesunyian yang mendalam.
Verse 22
निरीक्ष्य सुचिरं कालं कोपसंरक्तलोचनः । ध्यात्वा तं परमं मन्त्रमात्मानं च निरुध्य सः
Setelah lama memerhati, matanya memerah kerana murka. Dengan merenung mantra yang tertinggi itu serta menahan diri, (Śiva) menghimpunkan dirinya dalam kawalan yang terpusat.
Verse 23
मुमोच सहसा बाणं पुरस्य वधकाङ्क्षया । यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षस्थितानि तु
Kemudian, dengan hasrat membinasakan kota itu, Baginda melepaskan anak panah secara tiba-tiba—tatkala ketiga-tiga (kota) itu berhimpun serentak dan berada di angkasa.
Verse 24
ततः कालनिमेषार्धं दृष्ट्वैक्यं त्रिपुरस्य च । त्रिपर्वणा त्रिशल्येन ततस्तान्यवसादयत्
Kemudian Baginda melihat Tripura yang tiga itu menjadi satu dalam setengah kelipan mata. Dengan anak panah bertiga sendi dan bertiga duri, Baginda menewaskan mereka hingga binasa.
Verse 25
ततो लोका भयत्रस्तास्त्रिपुरे भरतोत्तम । सर्वासुरविनाशाय कालरूपा भयावहाः
Kemudian, wahai yang terbaik antara keturunan Bharata, segala alam bergetar ketakutan kerana Tripura. Tanda-tanda ngeri muncul sebagai rupa Kala (Waktu), menubuatkan kebinasaan semua asura.
Verse 26
अट्टहासान् प्रमुञ्चन्ति कष्टरूपा नरास्तदा । निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वन्ति लिपिकर्मसु
Pada waktu itu, manusia yang berwajah garang melepaskan tawa keras yang menggerunkan. Dalam kerja penulisan pun mereka berkedip dan tidak berkedip dengan gerak aneh, seolah-olah dicekam ketakutan.
Verse 27
निष्पन्दनयना मर्त्याश्चित्रेष्वालिखिता इव । देवायतनगा देवा रटन्ति प्रहसन्ति च । स्वप्ने पश्यन्ति चात्मानं रक्ताम्बरविभूषितम्
Manusia fana memandang tanpa berkelip, bagaikan sosok yang dilukis pada gambar. Bahkan para dewa di dalam rumah suci pun menjerit dan tertawa aneh. Dalam mimpi, orang melihat dirinya berhias dengan pakaian merah.
Verse 28
रक्तमाल्योत्तमाङ्गाश्च पतन्तः कार्दमे ह्रदे । पश्यन्ति नाम चात्मानं सतैलाभ्यङ्गमस्तकम्
Mereka melihat kepala sendiri, dimahkotai kalungan merah, jatuh ke dalam kolam berlumpur. Mereka juga melihat diri dengan kepala disapu minyak urapan—penglihatan yang membawa alamat buruk.
Verse 29
पश्यन्ति यानमारूढं रासभैश्च नृपोत्तम । संवर्तको महावायुर्युगान्तप्रतिमो महान्
Wahai raja yang utama, mereka melihat diri mereka menaiki kenderaan yang ditarik oleh keldai; lalu bangkitlah angin besar “Saṃvartaka”, gagah seperti ribut pada penghujung suatu yuga.
Verse 30
गृहानुन्मूलयामास वृक्षजातीननेकशः । भूमिकम्पाः सनिर्घाता उल्कापाताः सहस्रशः
Angin itu mencabut rumah-rumah hingga tercabut dari asasnya dan menumbangkan pelbagai jenis pokok. Gempa bumi berlaku bersama dentuman menggelegar, dan ribuan meteor jatuh—tanda buruk yang menggerunkan memenuhi alam.
Verse 31
रुधिरं वर्षते देवो मिश्रितं कर्करैर्बहु । अग्निकुण्डेषु विप्राणां हुतः सम्यग्घुताशनः
Dewa menurunkan hujan darah, pekat bercampur banyak serpihan kasar. Dan di lubang api para Brāhmaṇa, Api korban yang dipanggil dengan benar menerima persembahan menurut tatacara, lalu menyala gemilang.
Verse 32
ज्वलते धूमसंयुक्तो विस्फुलिङ्गकणैः सह । कुंजरा विमदा जातास्तुरगाः सत्त्ववर्जिताः
Api itu menyala, diselubungi asap dan disertai taburan percikan bara. Gajah-gajah hilang kemabukan musth, dan kuda-kuda pun kehilangan tenaga serta semangat.
Verse 33
अवादितानि वाद्यन्ते वादित्राणि सहस्रशः । ध्वजा ह्यकम्पिताः पेतुश्छत्राणि विविधानि च
Alat-alat muzik yang tidak dimainkan pun tiba-tiba berbunyi sendiri, beribu-ribu jumlahnya. Panji-panji yang tidak bergoyang pun tumbang, dan pelbagai jenis payung kebesaran raja turut jatuh.
Verse 34
ज्वलति पादपास्तत्र पर्णानि च सभं ततः । सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारसमन्वितम्
Di sana pepohonannya menyala, bahkan daun-daunnya turut terbakar; lalu seluruh tempat itu menjadi kacau, dipenuhi jeritan “Aduhai! Aduhai!”
Verse 35
उद्यानानि विचित्राणि प्रबभञ्ज प्रभञ्जनः । तेन संप्रेरिताः सर्वे ज्वलन्ति विशिखाः शिखाः
Angin dahsyat bernama Prabhañjana memporak-perandakan taman-taman yang indah; didorong olehnya, nyala api menjulang di merata tempat, berkobar seperti lidah-lidah api yang memuncak.
Verse 36
वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो गृहाणि च समन्ततः । दिग्विभागैश्च सर्वैश्च प्रवृत्तो हव्यवाहनः
Di sekeliling, pokok-pokok, semak, sulur dan belukar—bahkan rumah-rumah juga—semuanya disambar; dari setiap penjuru, Agni Havyavāhana, pembawa persembahan, merebak meluas.
Verse 37
सर्वं किंशुकपर्णाभं प्रज्वलच्चैव दृश्यते । गृहाद्गृहं तदा गन्तुं नैव धूमेन शक्यते
Segala-galanya kelihatan menyala, merah seperti daun pokok kiṃśuka; ketika itu, kerana asap, hendak pergi dari rumah ke rumah pun tidak mungkin.
Verse 38
हरकोपाग्निनिर्दग्धाः क्रन्दन्ते त्रिपुरे जनाः । प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं परम्
Disalai oleh api kemurkaan Hara (Śiva), penduduk Tripura merintih menangis; menyala dari segala arah di setiap penjuru, kota agung Tripura pun terbakar.
Verse 39
पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
Puncak-puncak menara runtuh berkeping-keping dalam ribuan jumlahnya. Api yang bercampur asap marak di semua arah membakar segalanya.
Verse 40
नृत्यन्वै व्याप्तदिग्देशः कान्तारेष्वभिधावति । देवागारेषु सर्वेषु गृहेष्वट्टालकेषु च
Menari-nari semasa ia bergerak, merebak ke setiap wilayah dan penjuru, ia meluru melalui hutan, ke dalam setiap kuil, rumah, dan malah naik ke menara tinjau.
Verse 41
प्रवृत्तो हुतभुक्तत्र पुरे कालप्रचोदितः । ददाह लोकान्सर्वत्र हरकोपप्रकोपितः
Di sana, di dalam kota itu, Api marak menyala—didorong oleh Masa sendiri—dan, dinyalakan oleh kemurkaan Hara, ia membakar dunia di setiap sisi.
Verse 42
दहते त्रैपुरं लोकं बालवृद्धसमन्वितम् । सपुरं सगृहद्वारं सवाहनवनं नृप
Wahai Raja, dunia Tripura sedang terbakar—bersama-sama dengan kanak-kanak dan orang tua—seluruh kotanya, rumah dan pintu gerbangnya, kenderaannya dan malah kebun serta hutannya.
Verse 43
केचिद्भोजनसक्ताश्च पानासक्तास्तथापरे । अपरा नृत्यगीतेषु संसक्ता वारयोषितः
Sesetengah orang asyik berpesta, yang lain minum-minum; dan yang lain—wanita penghibur—sepenuhnya tenggelam dalam tarian dan nyanyian.
Verse 44
अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनशिखार्दिताः । दह्यमाना नृपश्रेष्ठ सर्वे गच्छन्त्यचेतनाः
Mereka saling memeluk, diseksa oleh jilatan api lalu terbakar. Wahai raja yang utama, semuanya bergerak merayau tanpa sedar, bingung dan hilang pertimbangan.
Verse 45
अथान्ये दानवास्तत्र दह्यन्तेऽग्निविमोहिताः । न शक्ताश्चान्यतो गन्तुं धूमेनाकुलिताननाः । हंसकारण्डवाकीर्णा नलिन्यो हेमपङ्कजाः
Kemudian Dānava yang lain di sana, terpesona oleh api lalu terbakar. Wajah mereka sesak oleh asap, tidak mampu pergi ke mana-mana. Kolam teratai yang dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava menumbuhkan teratai keemasan.
Verse 46
दह्यन्ते विविधास्तत्र वाप्यः कूपाश्च भारत । दृश्यन्तेऽनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पङ्कजैश्छन्ना विस्तीर्णावसुयोजनाः
Wahai Bhārata, pelbagai kolam dan telaga di sana turut terbakar. Taman diraja dan takungan air yang panjang kelihatan hangus oleh api—diselubungi teratai yang tidak layu, terbentang hingga banyak yojana.
Verse 47
गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादा रत्नशोभिताः । दृश्यन्तेऽनलसंदग्धा विशीर्णा धरणीतले
Di sana kelihatan istana laksana puncak gunung, dihiasi permata. Setelah dibakar api, ia runtuh dan hancur berserakan di atas bumi.
Verse 48
नरस्त्रीबालवृद्धेषु दह्यमानेषु सर्वतः । निर्दयं ज्वलते वह्निर्हाहाकारो महानभूत् । काचिच्च सुखसंसुप्ताप्रमत्तान्या नृपोत्तम
Tatkala lelaki, perempuan, kanak-kanak dan orang tua terbakar di segala arah, api menyala tanpa belas kasihan, dan laungan besar “Aduhai!” pun bergema. Namun, wahai raja yang utama, ada yang tidur lena dalam kesenangan, dan ada pula yang terus lalai.
Verse 49
क्रीडित्वा च सुविस्तीर्णशयनस्था वराङ्गना । काचित्सुप्ता विशालाक्षी हारावलिविभूषिता । धूमेनाकुलिता दीना न्यपतद्धव्यवाहने
Sesudah bersuka-ria, wanita mulia itu berbaring di ranjang yang luas. Seorang wanita bermata lebar tidur lena, dihiasi deretan kalung. Diselubungi asap, ia menjadi lemah dan dukacita, lalu terjatuh ke dalam api yang membakar habis.
Verse 50
काचित्तस्मिन्पुरे दीप्ते पुत्रस्नेहानुलालसा । पुत्रमालिङ्गते गाढं दह्यते त्रिपुरेऽग्निना
Di kota yang menyala itu, seorang ibu yang dirundung kasih kepada anaknya memeluk puteranya dengan erat; dan di Tripura ia hangus dibakar api.
Verse 51
काचित्कनकवर्णाभा इन्द्रनीलविभूषिता । भर्तारं पतितं दृष्ट्वा पतिता तस्य चोपरि
Seorang wanita berkilau laksana emas, dihiasi perhiasan nilam; melihat suaminya rebah, seketika itu juga ia jatuh menimpa dirinya.
Verse 52
काचिदादित्यवर्णाभा प्रसुप्ता तु प्रियोपरि । अग्निज्वालाहता गाढं कंठमालिङ्गते नृप
Wahai raja, seorang wanita lain yang bersinar laksana matahari tertidur di atas kekasihnya. Walau disambar jilatan api, dia tetap memeluk lehernya dengan erat.
Verse 53
मेधवर्णा परा नारी चलत्कनकमेखला । श्वेतवस्त्रोत्तरीया तु पपात धरणीतले
Seorang wanita mulia, berwajah cerah, berikat pinggang emas yang berayun, berpakaian putih beserta kain selendang, lalu rebah ke bumi.
Verse 54
काचित्कुन्देन्दुवर्णाभा नीलरत्नविभूषिता । शिरसा प्राञ्जलिर्भूत्वा विज्ञापयति पावकम्
Seorang wanita lain, putih berseri seperti bunga kunda dan bulan serta berhias permata nilam, menundukkan kepala dengan tangan beranjali lalu merayu memohon kepada Dewa Agni, sang Api.
Verse 55
कस्याश्चिज्ज्वलते वस्त्रं केशाः कस्याश्च भारत । ज्वलज्ज्वलनसङ्काशैर्हेमभाण्डैस्त्रसंहित च
Wahai Bhārata, pada seorang pakaiannya terbakar, pada yang lain rambutnya; dan sebahagian lagi diseksa oleh bejana-bejana emas yang menyala seperti api itu sendiri.
Verse 56
काचित्प्रभूतदुःखार्ता विललाप वराङ्गना । भस्मीभूतं पतिं दृष्ट्वा क्रन्दन्ती कुररी यथा
Seorang wanita bangsawan, dihimpit dukacita yang amat, meratap dengan pilu; melihat suaminya telah menjadi abu, dia menangis seperti burung kurarī.
Verse 57
आलिङ्ग्य गाढं सहसा पतिता तस्य मूर्धनि । काचिच्च बहुदुःखार्ता व्यलपत्स्त्री स्ववेश्मनि
Sambil memeluknya erat, dia tiba-tiba rebah di atas kepalanya. Dan seorang wanita lain, dihimpit banyak dukacita, meratap di dalam rumahnya sendiri.
Verse 58
भस्मसाच्च कृतं दृष्ट्वा क्रन्दते कुररी यथा । मातरं पितरं काचिद्दृष्ट्वा विगतचेतनम्
Melihat seseorang menjadi abu, dia menangis seperti burung kurarī. Seorang lagi, melihat ibu dan bapanya terbaring tidak sedarkan diri, hilang ketenangan dan kewarasan hati.
Verse 59
वेपते पतिता भूमौ खेदिता वडवा यथा । इतश्चेतश्च काचिच्च दह्यमाना वराङ्गना
Seorang rebah di bumi, menggigil seperti kuda betina yang keletihan. Seorang lagi wanita mulia, dibakar api, berlari ke sana sini dalam cemas dan panik.
Verse 60
नापश्यद्बालमुत्सङ्गे विपरीतमुखी स्थिता । कुम्भिलस्य गृहं दग्धं पतितं धरणीतले
Dia berdiri dengan wajah berpaling ke arah yang salah, lalu tidak melihat anak di pangkuannya. Rumah Kumbhila, hangus dibakar api, runtuh dan jatuh ke tanah.
Verse 61
कूष्माण्डस्य च धूम्रस्य कुहकस्य बकस्य च । विरूपनयनस्यापि विरूपाक्षस्य चैव हि
“(Api itu marak) di rumah Kūṣmāṇḍa dan Dhūmra, di rumah Kuhaka dan Baka, dan juga di rumah Virūpa-nayana serta sesungguhnya di rumah Virūpākṣa.”
Verse 62
शुम्भो डिम्भश्च रौद्रश्च प्रह्लादश्चासुरोत्तमः । दण्डपाणिर्विपाणिश्च सिंहवक्त्रस्तथानघ
“(Demikian juga) di rumah Śumbha dan Ḍimbha, di rumah Raudra, dan di rumah Prahlāda—yang terunggul antara para Asura—di rumah Daṇḍapāṇi dan Vipāṇi, serta juga di rumah Siṃhavaktra, wahai yang tidak berdosa.”
Verse 63
दुन्दुभश्चैव संह्रादो डिण्डिर्मुण्डिस्तथैव च । बाणभ्राता च बाणश्च क्रव्यादव्याघ्रवक्त्रकौ
“Dan (juga) di rumah Dundubha dan Saṃhrāda, di rumah Ḍiṇḍi dan Muṇḍi juga; serta di rumah saudara Bāṇa dan Bāṇa sendiri; dan di rumah Kravyāda serta Vyāghravaktra.”
Verse 64
एवमन्येऽपि ये केचिद्दानवा बलदर्पिताः । तेषां गृहे तथा वह्निर्ज्वलते निर्दयो नृप । दह्यमानाः स्त्रियस्तात विलपन्ति गृहे गृहे
Demikian juga, di rumah para Dānava yang lain—yang mabuk oleh keangkuhan kekuatan—api yang sama, tanpa belas, menyala marak, wahai raja. Ketika mereka terbakar, wahai yang dikasihi, para wanita meratap di setiap rumah.
Verse 65
करुणाक्षरवादिन्यो निराधारा गताः शिवम् । यदि वैरं सुरारेश्च पुरुषोपरिपावक
Dengan kata-kata penuh belas, tanpa tempat bersandar, mereka mencari perlindungan Śiva. “Jika benar ada permusuhan dengan musuh para dewa, wahai Api yang bergerak menurut perintah lelaki…”
Verse 66
स्त्रियः किमपराध्यन्ति गृहपञ्जरकोकिलाः । अनिर्दयो नृशंसस्त्वं कस्ते कोपः स्त्रियं प्रति
Apakah kesalahan para wanita—yang bagaikan burung kukila terkurung dalam sangkar rumah? Engkau tidak berbelas dan kejam; apakah amarahmu ini terhadap wanita?
Verse 67
किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वथा स्त्रियः । किं तु तुभ्यं गुणो ह्यस्ति दहने पवनेरितः
Tidakkah engkau mendengar kata dunia bahawa wanita itu sama sekali tidak wajar dibunuh? Namun, wahai Api, apakah ‘kebajikan’ padamu jika engkau membakar hanya kerana didorong angin?
Verse 68
न कारुण्यं त्वया किंचिद्दाक्षिण्यं च स्त्रियं प्रति । दयां म्लेच्छा हि कुर्वन्ति वचनं वीक्ष्य योषिताम्
Engkau tidak menunjukkan sedikit pun belas kasihan, dan tiada pula budi lembut terhadap wanita. Bahkan kaum mleccha pun, apabila mendengar kata-kata wanita, masih menaruh simpati.
Verse 69
म्लेच्छानामपि च म्लेच्छो दुर्निवार्यो ह्यचेतनः । एवं विलपमानानां स्त्रीणां तत्रैव भारत
Bahkan dalam kalangan mleccha pun ada seorang ‘mleccha’—yang tidak berakal dan sukar dibendung. Tatkala para wanita meratap demikian di situ, wahai Bhārata…
Verse 70
ज्वालाकलापबहुलः प्रज्वलत्येव पावकः । एवं दृष्ट्वा ततो बाणो दह्यमान उवाच ह
Dengan gugusan nyala yang pekat, api itu menyala marak. Melihatnya, Bāṇa—walau sedang terbakar—pun bersuara.
Verse 71
अवज्ञाय विनष्टोऽहं पापात्मा हरमञ्जसा । मया पापेन मूर्खेण ये लोका नाशिता ध्रुवम्
Kerana menghina Hara (Śiva), aku yang berhati dosa telah binasa serta-merta. Dengan dosaku sendiri, aku si bodoh, pasti telah membawa kebinasaan kepada orang-orang itu.
Verse 72
गोब्राह्मणा हता नित्यमिह लोके परत्र च । नाशितान्यन्नपानानि मठारामाश्रमास्तथा
Lembu dan para brāhmaṇa telah disakiti tanpa henti—di dunia ini dan di alam sana. Simpanan makanan dan minuman dimusnahkan, demikian juga biara, taman, dan āśrama.
Verse 73
ऋषीणामाश्रमाश्चैव देवारामा गणालयाः । तेन पापेन मे ध्वंसस्तपसश्च बलस्य च
Āśrama para ṛṣi, taman suci para dewa, dan kediaman para gaṇa (pengiring Śiva) turut musnah. Oleh dosa itu juga, tapa dan kekuatanku pun hancur.
Verse 74
किं धनेन करिष्यामि राज्येणान्तःपुरेण च
Apa gunanya bagiku harta, apa gunanya kerajaan, bahkan ruang dalam istana diraja sekalipun?
Verse 75
वरं शङ्करपादौ च शरणं यामि मूढधीः । न माता न पिता चैव न बन्धुर्नापरो जनः
Lebih baik—meski akalku masih tersesat—aku berlindung pada kaki Śaṅkara; kerana bukan ibu, bukan bapa, bukan kerabat, dan bukan sesiapa pun yang benar-benar dapat melindungiku.
Verse 76
मुक्त्वा चैव महेशानं परमार्तिहरं परम् । आत्मना च कृतं पापमात्मनैव तु भुज्यते
Meninggalkan Maheśāna—Yang Mahatinggi, penghapus derita terdalam—adalah kesalahan besar; dosa yang dilakukan oleh diri sendiri, ditanggung oleh diri sendiri jua.
Verse 77
अहं पुनः समस्तैश्च दह्यामि सह साधुभिः । एवमुक्त्वा शिवं लिङ्गं कृत्वा तन्मस्तकोपरि
“Dan aku juga, bersama semuanya, akan terbakar bersama para sādhū.” Setelah berkata demikian, dia membentuk sebuah Śiva-liṅga lalu meletakkannya di atas kepalanya.
Verse 78
निर्जगाम गृहाच्छीघ्रं पावकेनावगुण्ठितः । स खिन्नः स्विन्नगात्रस्तु प्रस्खलंस्तु मुहुर्मुहुः
Dia segera keluar dari rumah, diselubungi api; dalam keletihan, tubuhnya bermandi peluh, dia tersadung berkali-kali.
Verse 79
हरं गद्गदया वाचा स्तुवन्वै शरणं ययौ । त्वत्कोपानलनिर्दग्धो यदि वध्योऽस्मि शङ्कर
Dengan suara tersekat-sekat dia memuji Hara lalu berlindung kepada-Nya: “Wahai Śaṅkara, jika aku harus dibunuh—terbakar oleh api murka-Mu—maka biarlah demikian.”
Verse 80
त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिङ्गं प्रणश्यतु । अर्चितं मे सुरश्रेष्ठ ध्यातं भक्त्या मया विभो
Dengan rahmat-Mu, wahai Mahādeva, janganlah liṅga-ku binasa. Wahai yang terbaik antara para dewa, wahai Tuhan—ini telah aku sembah dan aku renungkan dengan bhakti, wahai Vibhu.
Verse 81
प्राणादिष्टतमं देव तस्माद्रक्षितुमर्हसि । यदि तेऽहमनुग्राह्यो वध्यो वा सुरसत्तम
Wahai Dewa, Engkau lebih kukasihi daripada nyawaku; maka Engkau patut melindungiku. Wahai yang terbaik antara para dewa, sama ada Engkau mengurniai rahmat atau membunuhku, semuanya hanya di tangan-Mu.
Verse 82
प्रतिजन्म महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे । पशुकीटपतङ्गेषु तिर्यग्योनिगतेषु च । स्वकर्मणा महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे
Wahai Mahādeva, pada setiap kelahiran semoga bhakti-ku kepada-Mu tetap teguh dan tidak bergoyang. Walau aku berada di kalangan binatang, cacing dan serangga—dalam mana-mana rahim makhluk—dengan kekuatan karmaku sendiri, wahai Mahādeva, semoga bhakti-ku tetap mantap kepada-Mu.
Verse 83
एवमुक्त्वा महाभागो बाणो भक्तिमतां वरः । स्तोत्रेण देवदेवेशं छन्दयामास भारत
Setelah berkata demikian, Bāṇa yang berbahagia—terunggul dalam kalangan para bhakta—wahai Bhārata, mulai menyenangkan dan memohon perkenan Tuhan para dewa dengan sebuah himne pujian.
Verse 84
बाण उवाच । शिव शङ्कर सर्वहराय नमो भवभीतभयार्तिहराय नमः । कुसुमायुधदेहविनाशंकर प्रमदाप्रियकामक देव नमः
Bāṇa berkata: Sembah sujud kepada Śiva, kepada Śaṅkara, Pemusnah segala; sembah sujud kepada Penghapus takut dan derita bagi mereka yang gentar akan bhava duniawi. Wahai Dewa yang membinasakan jasad Kāma si pemanah bunga, dan yang menunaikan hasrat kekasih-Mu Pārvatī, hamba menunduk menyembah-Mu.
Verse 85
जय पार्वतीश परमार्थसार जय विरचितभीमभुजङ्गहार । जय निर्मलभस्मविलिप्तगात्र जय मन्त्रमूल जगदेकपात्र
Jaya bagimu, Tuhan Pārvatī, inti sari kebenaran tertinggi; jaya bagimu yang mengenakan ular yang menggerunkan sebagai kalung. Jaya bagimu yang tubuhnya disapukan vibhūti suci; jaya bagimu, punca segala mantra, satu-satunya wadah dan sandaran alam semesta.
Verse 86
जय विषधरकपिलजटाकलाप जय भैरवविघृतपिनाकचाप । जय विषमनयनपरिमुक्तसङ्ग जय शङ्कर धृतगाङ्गतरङ्ग
Jaya bagimu yang jaṭā keperanganmu dihiasi ular-ular; jaya bagimu yang memegang busur Pināka dalam wujud Bhairava yang garang. Jaya bagimu, bermata tiga, bebas daripada segala keterikatan; jaya bagimu, Śaṅkara, yang menatang gelombang Gaṅgā.
Verse 87
जय भीमरूप खट्वाङ्गहस्त शशिशेखर जय जगतां प्रशस्त । जय सुखरेश सुरलोकसार जय सर्वसकलनिर्दग्धसार
Jaya bagimu yang berwajah dahsyat, memegang khaṭvāṅga di tangan; wahai Śaśiśekhara, yang dimuliakan oleh segala alam, jaya bagimu. Jaya bagimu, Penguasa kebahagiaan, inti alam para dewa; jaya bagimu yang kekuatannya membakar habis segala yang kotor dan tidak bernilai.
Verse 88
जय कीर्तनीय जगतां पवित्र जय वृषाङ्क बहुविधचरित्र । जय विरचितनरकङ्कालमाल अघासुरदेहकङ्कालकाल
Jaya bagimu, yang layak dipuji dan menyucikan segala alam; jaya bagimu, bertanda Lembu, dengan pelbagai laku-ilahi. Jaya bagimu yang mengenakan kalung rangka dari neraka; wahai Kāla, yang menjadikan rangka tubuh berdosa—bahkan Aghāsura—sebagai mangsamu, jaya bagimu.
Verse 89
जय नीलकंठ वरवृषभगमन जय सकललोकदुरितानुशमन । जय सिद्धसुरासुरविनतचरण जय रुद्र रौद्रभवजलधितरण
Jaya bagimu, Nīlakaṇṭha, yang menunggang lembu mulia; jaya bagimu yang menenangkan dosa dan derita seluruh alam. Jaya bagimu, yang kaki sucinya ditunduk hormat oleh para Siddha, dewa dan asura; jaya bagimu, Rudra, yang menyeberangkan makhluk melintasi samudera bhava yang menggerunkan.
Verse 90
जय गिरिश सुरेश्वरमाननीय जय सूक्ष्मरूप संचितनीय । जय दग्धत्रिपुर विश्वसत्त्व जय सकलशास्त्रपरमार्थतत्त्व
Jaya bagimu, Girīśa, Tuhan gunung yang dimuliakan bahkan oleh para penguasa para dewa; jaya bagimu yang berwujud halus, untuk dihimpun dalam batin dan disedari. Jaya bagimu, pembakar Tripura, inti kewujudan alam semesta; jaya bagimu, hakikat yang menjadi maksud tertinggi segala śāstra.
Verse 91
जय दुरवबोध संसारतार कलिकलुषमहार्णवघोरतार । जय सुरासुरदेवगणेश नमो हयवानरसिंहगजेन्द्रमुख
Jaya bagimu—meski sukar difahami, Engkaulah penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi saṃsāra; penyeberang yang dahsyat merentas samudera nista Kali yang menggerunkan. Jaya bagimu, penguasa para gaṇa dewa dan asura; sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan wajah kuda, kera, Narasiṃha dan gajah agung.
Verse 92
अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर
Bahkan para amara tidak mampu memahami-Mu sepenuhnya—sama ada Engkau amat halus, kasar, maha luas, ataupun Yang Tertinggi melampaui segala. Aku bersujud pada kaki-Mu yang niranjana, tanpa noda. Jaya bagimu, Sāmba, bermata indah, yang mengatasi segala cahaya dengan seri-Mu.
Verse 93
अप्राप्य त्वां किमत्यन्तमुच्छ्रयी न विनाशयेत् । अतिप्रमाथि च तदा तपो महत्सुदारुणम्
Tanpa mencapai-Mu, ketinggian setinggi mana pun akhirnya tidak akan terlepas daripada kebinasaan. Oleh itu hendaklah seseorang menempuh tapas yang agung dan amat keras, yang menghancurkan segala kekotoran hingga tuntas.
Verse 94
न पुत्रबान्धवा दारा न समस्तः सुहृज्जनः । सङ्कटेऽभ्युपगच्छन्ति व्रजन्तमेकगामिनम्
Bukan anak, bukan kaum kerabat, bukan isteri, bahkan seluruh sahabat pun tidak datang menolong saat bencana; apabila seseorang berangkat, dia menempuh satu jalan (kematian) seorang diri.
Verse 95
यदेव कर्म कैवल्यं कृतं तेन शुभाशुभम् । तदेव सार्थवत्तस्य भवत्यग्रे तु गच्छतः
Apa jua karma yang telah dilakukannya—baik atau buruk—itulah bagi dirinya satu-satunya harta yang benar, yang menjadi bermakna di hadapan ketika dia meneruskan perjalanan (sesudah mati).
Verse 96
निर्धनस्यैव चरतो न भयं विद्यते क्वचित् । धनीभयैर्न मुच्येत धनं तस्मात्त्यजाम्यहम्
Orang yang hidup tanpa harta tidak menemui ketakutan di mana-mana; tetapi orang kaya tidak terlepas daripada ketakutan yang lahir daripada harta. Oleh itu aku meninggalkan kekayaan.
Verse 97
लुब्धाः पापानि कुर्वन्ति शुद्धांशा नैव मानवाः । श्रुत्वा धर्मस्य सर्वस्वं श्रुत्वा चैवावधार्य तत्
Orang yang tamak melakukan dosa; manusia sebenarnya tidak suci pada bahagiannya. Walaupun telah mendengar seluruh inti dharma, dan mendengar serta merenungkannya, (mereka tetap tergelincir kerana ketamakan).
Verse 98
त्वं विष्णुस्त्वं जगन्नाथो ब्रह्मरूपः सनातनः । इन्द्रस्त्वं देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते
Engkaulah Viṣṇu, Engkaulah Jagannātha, Engkaulah Yang Kekal berwujud Brahmā. Engkaulah Indra. Wahai Devadeveśa, Tuhan bagi para dewa, wahai Suranātha, sembah sujud kepadamu.
Verse 99
त्वं क्षितिर्वरुणश्चैव पवनस्त्वं हुताशनः । त्वं दीक्षा यजमानश्च आकाशं सोम एव च
Engkaulah bumi; Engkaulah Varuṇa; Engkaulah angin; Engkaulah api suci (Hutāśana). Engkaulah dīkṣā (penyucian/penahbisan) dan juga yajamāna (pelaksana yajña); Engkaulah langit, dan Engkaulah Soma jua.
Verse 100
त्वं सूर्यस्त्वं तु वित्तेशो यमस्त्वं गुरुरेव च । त्वया व्याप्तं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं भास्वता यथा
Engkaulah Surya; Engkaulah Vitteśa, penguasa kekayaan; Engkaulah Yama; dan Engkaulah Guru juga. Oleh-Mu seluruh jagat ini meresap—seperti cahaya gemilang yang memenuhi tiga loka.
Verse 101
एतद्बाणकृतं स्तोत्रं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । क्रोधं मुक्त्वा प्रसन्नात्मा तदा वचनमब्रवीत्
Setelah mendengar stotra yang digubah oleh Bāṇa, Dewa Maheśvara pun melepaskan murka-Nya. Dengan hati yang tenang dan berkenan, lalu baginda bertitah kata-kata ini.
Verse 102
ईश्वर उवाच । न भेतव्यं न भेतव्यमद्यप्रभृति दानव । सौवर्णे भवने तिष्ठ मम पार्श्वेऽथवा पुनः
Īśvara bertitah: “Jangan takut—jangan takut, wahai Dānava, mulai hari ini. Tinggallah di istana emas itu, atau tetaplah di sisi-Ku.”
Verse 103
पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु
“Bersama anak-anakmu, cucu, cicit, kaum kerabat, serta isterimu—wahai yang dikasihi—mulai hari ini engkau menjadi avadhya, tidak dapat dibunuh oleh segala musuh; tiada siapa mampu membinasakanmu.”
Verse 104
मार्कण्डेय उवाच । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन भारत । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले पूजितः ससुरासुरैः
Mārkaṇḍeya berkata: “Sekali lagi, wahai Bhārata, Dewa segala dewa mengurniakan kepadanya satu lagi anugerah: di syurga, di dunia manusia dan di alam bawah, dia dimuliakan—oleh para Deva dan juga Asura.”
Verse 105
अक्षयश्चाव्ययश्चैव वस त्वं वै यथासुखम् । ततो निवारयामास रुद्रः सप्तशिखं तदा
“Jadilah kekal dan tidak susut; tinggallah sesukamu dalam kesenangan.” Maka pada ketika itu Rudra menahan Saptashikha.
Verse 106
तृतीयं रक्षितं तस्य पुरं देवेन शम्भुना । ज्वालामालाकुलं चान्यत्पतितं धरणीतले
Kota ketiganya dilindungi oleh dewa Śambhu; namun bahagian lain yang dipenuhi untaian nyala api jatuh ke bumi.
Verse 107
अर्धेन प्रस्थितादूर्ध्वं तस्य ज्वाला दिवं गताः । हाहाकारो महांस्तत्र ऋषिसङ्घैरुदीरितः
Apabila separuh daripadanya melonjak ke atas, nyala apinya naik hingga ke langit. Di sana, himpunan para resi melaungkan ratapan besar: “Aduhai!”
Verse 108
दैवतैश्च महाभागैः सिद्धविद्याधरादिभिः । एकं तु पतितं तत्र श्रीशैले खण्डमुत्तरम्
Dan para dewa yang mulia—bersama para Siddha, Vidyādhara dan lain-lain—melihat satu serpihan utara jatuh di sana, di Śrīśaila.
Verse 109
द्वितीयं पतितं राजञ्छैले ह्यमरकण्टके । प्रज्वलत्पतितं तत्र तेन ज्वालेश्वरं स्मृतम्
Wahai Raja, serpihan kedua jatuh di gunung bernama Amarakāṇṭaka. Kerana ia jatuh di sana dalam nyalaan yang menyala-nyala, tempat itu dikenang sebagai “Jvāleśvara”.
Verse 110
दग्धे तु त्रिपुरे राजन्पतिते खण्ड उत्तमे । रुद्रो देवः स्थितस्तत्र ज्वालामालानिवारकः
Wahai Raja, tatkala Tripura telah dibakar dan serpihan yang utama itu jatuh, Dewa Rudra tetap bersemayam di sana—Dia yang menahan serta menangkis kalungan nyala api yang mengelilingi.
Verse 111
हाहाकारपराणां तु ऋषीणां रक्षणाय च । स्वयं मूर्तिर्महेशानुमावृषभसंयुतः
Untuk melindungi para resi yang merintih dalam kesusahan, Maheśa sendiri menzahirkan diri—bersama Umā dan bersemayam di atas lembu (Nandin).
Verse 112
मनसापि स्मरेद्यस्तु भक्त्या ह्यमरकण्टकम् । चान्द्रायणाधिकं पुण्यं स लभेन्नात्र संशयः
Sesiapa yang dengan bhakti, walau hanya mengingati Amarakāṇṭaka dalam hati, memperoleh pahala yang melebihi nazar Cāndrāyaṇa; tiada keraguan tentangnya.
Verse 113
अतिपुण्यो गिरिश्रेष्ठो यस्माद्भरतसत्तम । अस्मान्नित्यं भवेद्राजन्सर्वपापक्षयंकरः
Wahai yang terbaik dalam kalangan Bhārata, kerana gunung ini amat besar pahalanya dan yang utama antara segala gunung, maka wahai Raja, baginya bagi orang seperti kami, ia sentiasa menjadi pemusnah segala dosa.
Verse 114
नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः । नानागुल्मलताकीर्णो नानावल्लीभिरावृतः
Tempat itu dipenuhi pelbagai pohon dan sulur, dihiasi aneka bunga; sesak dengan semak dan belukar yang beraneka, serta diselubungi oleh tumbuhan memanjat yang tidak terbilang.
Verse 115
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णो मृगयूथैरलंकृतः । श्वापदानां च घोषेण नित्यं प्रमुदितोऽभवत्
Tempat itu dipenuhi singa dan harimau, dihiasi kawanan rusa; dan oleh seruan makhluk liar, ia sentiasa dipenuhi keriangan yang hidup.
Verse 116
ब्रह्मेन्द्रविष्णुप्रमुखैर्ह्यमरैश्च सहस्रशः । सेव्यते देवदेवेशः शङ्करस्तत्र पर्वते
Di gunung itu, Śaṅkara—Tuhan segala dewa—disembah; ribuan makhluk abadi, dipimpin Brahmā, Indra dan Viṣṇu, berbakti di sana.
Verse 117
पतनं कुरुते योऽस्मिन्पर्वतेऽमरकण्टके । क्रीडते क्रमशो राजन्भुवनानि चतुर्दश
Wahai Raja, sesiapa yang menjatuhkan dirinya di gunung Amarakaṇṭaka ini, dia akan bersukaria, setahap demi setahap, merentas empat belas bhuvana (alam).
Verse 118
ऐन्द्रं वाह्नं च कौबेरं वायव्यं याम्यमेव च । नैरृत्यं वारुणं चैव सौम्यं सौरं तथैव च
Alam Indra, Agni, Kubera, Vāyu dan Yama; juga alam Nairṛta, Varuṇa, Soma serta Sūrya—
Verse 119
ब्राह्मं च पदमक्लिष्टं वैष्णवं तदनन्तरम् । उमारुद्रं महाभाग ऐश्वरं तदनन्तरम्
Kemudian alam Brahmā yang suci tanpa cela, sesudah itu alam Viṣṇu; kemudian alam Umā-Rudra, wahai yang amat berbahagia, dan selepas itu alam Aiśvara.
Verse 120
परं सदाशिवं शान्तं सूक्ष्मं ज्योतिरतीन्द्रियम् । तस्मिन्याति लयं धीरो विधिना नात्र संशयः
Di atas segala-galanya ialah Sadāśiva—tenang, halus, cahaya melampaui pancaindera. Ke dalam-Nya orang yang teguh melebur menurut tata cara yang benar; tiada keraguan tentangnya.
Verse 121
युधिष्ठिर उवाच । कोऽप्यत्र विधिरुद्दिष्टः पतने ऋषिसत्तम । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व संशयोऽस्ति महामुने
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, adakah suatu vidhi ditetapkan di sini mengenai perbuatan patana (jatuh)? Terangkan semuanya kepadaku dengan lengkap, wahai Mahāmuni; keraguan telah timbul dalam diriku.”
Verse 122
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्व कथयिष्यामि तं विधिं पाण्डुनन्दन । यत्कृत्वा प्रथमं कर्म निपतेत्तदनन्तरम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai putera Pāṇḍu. Aku akan menjelaskan vidhi itu—setelah terlebih dahulu melakukan amalan pendahuluan, barulah kemudian melaksanakan patana.”
Verse 123
कृत्वा कृच्छ्रत्रयं पूर्वं जप्त्वा लक्षं दशैव तु । शाकयावकभुक्चैव शुचिस्त्रिषवणो नृप
“Mula-mula, setelah menjalani tiga penebusan Kṛcchra, dan setelah ber-japa sebanyak sepuluh laksa; hidup dengan sayur-mayur dan bubur barli, tetap suci, serta menunaikan tiga amalan harian pada tiga sandhyā, wahai raja—”
Verse 124
त्रिकालमर्चयेदीशं देवदेवं त्रिलोचनम् । दशांशेन तु राजेन्द्र होमं तत्रैव कारयेत्
Hendaklah dia memuja Īśa—Dewa segala dewa, Tuhan Bermata Tiga—pada tiga waktu sehari; dan wahai raja yang utama, dengan sepersepuluh bahagian daripada japa sebagai persembahan, adakanlah homa di tempat itu juga.
Verse 125
लक्षवारं जपेद्देवं गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् । रात्रौ स्वप्ने तदा पश्येद्विमानस्थं ततः क्षिपेत्
Hendaklah dia mengucap japa kepada Tuhan sebanyak seratus ribu kali dan memuja-Nya dengan wangian serta kalungan bunga. Kemudian pada malam hari, dalam mimpi, dia melihat-Nya bersemayam di vimāna; sesudah itu hendaklah dia melakukan patana (menjatuhkan diri).
Verse 126
अनेनैव विधानेन आत्मानं यस्तु निक्षिपेत् । स्वर्गलोकमनुप्राप्य क्रीडते त्रिदशैः सह
Sesiapa yang menurut tatacara ini melakukan patana, menjatuhkan tubuhnya sendiri, akan mencapai svargaloka lalu bersuka ria di sana bersama para dewa.
Verse 127
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथैव च । मुक्त्वा मनोरमान्भोगांस्तदा गच्छेन्महीतलम्
Selama tiga puluh ribu tahun—dan demikian juga tiga puluh krore—setelah menikmati kenikmatan yang mempesona, kemudian dia kembali ke permukaan bumi.
Verse 128
पृथिवीमेकच्छत्रेण भुनक्ति लोकपूजितः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Dihormati oleh rakyat, dia memerintah bumi di bawah satu payung diraja. Bebas daripada penyakit dan dukacita, dia hidup seratus śarad—genap satu abad.
Verse 129
ज्वालेश्वरं तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ज्वाला नदी पार्थ प्रस्रुता शिवनिर्मिता
Tirtha suci itu bernama Jvāleśvara, masyhur di tiga alam. Di sana, wahai putera Pṛthā, sungai Jvālā mengalir—dijadikan oleh Śiva.
Verse 130
निर्वाप्य तद्बाणपुरं रेवया सह संगता । तत्र स्नात्वा महाराज विधिना मन्त्रसंयुतः
Setelah memadamkan Bāṇapura, ia pun bersatu dengan Revā (Narmadā). Di sana, wahai maharaja, setelah mandi menurut tatacara yang benar serta disertai mantra—
Verse 131
तिलसंमिश्रतोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः । पिण्डदानेन च पित्ःन् पैण्डरीकफलं लभेत्
Dengan air bercampur biji wijen, hendaklah dipersembahkan tarpaṇa kepada para dewa leluhur; maka para Pitṛ menjadi puas. Dan dengan piṇḍa-dāna kepada leluhur, diperoleh pahala yang disebut buah “Paiṇḍarīka”.
Verse 132
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Wahai raja, sesiapa yang berpuasa di tirtha itu akan terlepas daripada segala dosa dan akan menuju ke Rudraloka, alam Rudra.
Verse 133
अमराणां शतैश्चैव सेवितो ह्यमरेश्वरः । तथैव ऋषिसङ्घैश्च तेन पुण्यतमो महान्
Amareśvara benar-benar disembah oleh ratusan dewa, dan demikian juga oleh rombongan para ṛṣi; maka tempat itu dan Tuhan itu amat paling berkat, suci, serta mulia agung.
Verse 134
समन्ताद्योजनं तीर्थं पुण्यं ह्यमरकण्टकम् । रुद्रकोटिसमोपेतं तेन तत्पुण्यमुत्तमम्
Amarkaṇṭaka ialah tīrtha suci yang meliputi satu yojana ke segenap arah; ia dihiasi oleh berpuluh-puluh krore Rudra, maka pahala sucinya tiada bandingan.
Verse 135
तस्य पर्वतराजस्य यः करोति प्रदक्षिणम् । प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः
Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi raja segala gunung itu, seolah-olah dia telah mengelilingi seluruh bumi; tiada keraguan tentangnya.
Verse 136
वाचिकं मानसं चैव कायिकं त्रिविधं च यत् । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Demikianlah Śaṅkara bersabda: “Segala dosa—tiga jenis, melalui kata-kata, fikiran dan perbuatan tubuh—akan lenyap semuanya.”
Verse 137
अमरेश्वरपार्श्वे च तीर्थं शक्रेश्वरं नृप । तपस्तप्त्वा पुरा तत्र शक्रेण स्थापितं किल
Wahai raja, di sisi Amareśvara ada sebuah tīrtha bernama Śakreśvara; dikatakan bahawa pada zaman dahulu Śakra (Indra) bertapa di sana lalu mendirikannya.
Verse 138
कुशावर्तं नाम तीर्थं ब्रह्मणा च कृतं शुभम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं हंसतीर्थं तथा परम्
Ada sebuah tīrtha yang membawa keberkatan bernama Kuśāvarta, yang dibina oleh Brahmā; ia masyhur sebagai Brahmakuṇḍa, dan demikian juga terdapat Haṃsatīrtha yang unggul.
Verse 139
अम्बरीषस्य तीर्थं च महाकालेश्वरं तथा । कावेर्याः पूर्वभागे च तीर्थं वै मातृकेश्वरम्
Di sana ada tīrtha milik Ambarīṣa, demikian juga Mahākāleśvara; dan di bahagian timur sungai Kāverī terdapat tīrtha yang bernama Mātṛkeśvara.
Verse 140
एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ । संसेवनस्नानदानैः पापसङ्घहराणि च
Wahai yang unggul laksana lembu jantan dalam kalangan Bhārata, tīrtha-tīrtha ini terletak di tebing selatan Revā; dengan mendatanginya, mandi suci dan bersedekah, timbunan dosa akan terhapus.
Verse 141
भृगुतुङ्गे महाराज प्रसिद्धो भैरवः शिवः । तस्य याम्यविभागे च तीर्थं वै चपलेश्वरम्
Wahai maharaja, di Bhṛgutunga Śiva masyhur sebagai Bhairava; dan di bahagian selatannya memang ada tīrtha yang bernama Capaleśvara.
Verse 142
एतौ स्थितौ दुःखहरौ रेवाया उत्तरे तटे । तावभ्यर्च्य तथा नत्वा सम्यग्यात्राफलं भवेत् । अदृष्टपूजितौ तौ हि नराणां विघ्नकारकौ
Kedua-duanya berada di tebing utara Revā, penghapus dukacita. Dengan memuja menurut tatacara dan menunduk hormat, peziarah memperoleh buah perjalanan yang sempurna. Namun jika tidak dilihat dan tidak dipuja, kedua-duanya menjadi punca halangan bagi manusia.