वरं शङ्करपादौ च शरणं यामि मूढधीः । न माता न पिता चैव न बन्धुर्नापरो जनः
varaṃ śaṅkarapādau ca śaraṇaṃ yāmi mūḍhadhīḥ | na mātā na pitā caiva na bandhurnāparo janaḥ
Lebih baik—meski akalku masih tersesat—aku berlindung pada kaki Śaṅkara; kerana bukan ibu, bukan bapa, bukan kerabat, dan bukan sesiapa pun yang benar-benar dapat melindungiku.
Unspecified penitent (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Śaṅkara-pāda-śaraṇa at Revā tīrthas (contextual)
Type: kshetra
Scene: A distressed devotee, hands folded, bows mentally to Śiva’s feet while silhouettes of mother, father, and relatives stand helpless in the background.
Ultimate protection is spiritual—found in surrender to Śiva—not in social ties or worldly support.
The verse is devotional rather than geographical; it aligns with the Revā Khaṇḍa’s Śaiva tīrtha ethos by centering Śaṅkara’s feet as the supreme refuge.
Śaraṇāgati (taking refuge) is the implied practice; no formal rite is specified in this line.