पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु
putrapautraprapautraiśca bāndhavaiḥ saha bhāryayā | adyaprabhṛti vatsa tvamavadhyaḥ sarvaśatruṣu
“Bersama anak-anakmu, cucu, cicit, kaum kerabat, serta isterimu—wahai yang dikasihi—mulai hari ini engkau menjadi avadhya, tidak dapat dibunuh oleh segala musuh; tiada siapa mampu membinasakanmu.”
Īśvara (Śiva/Maheśvara) (continued speech)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: Īśvara grants a protective boon; behind the devotee appear symbolic silhouettes of sons and descendants, wife and kin; a protective aura encircles them, while shadowy enemies recede.
Divine grace can protect not only an individual but also their family line, emphasizing responsibility and dharmic living under that protection.
Not explicit in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s sacred-geography narrative that later anchors boons to named locales.
None; the verse records a protective boon (vara) rather than a rite.