वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो गृहाणि च समन्ततः । दिग्विभागैश्च सर्वैश्च प्रवृत्तो हव्यवाहनः
vṛkṣagulmalatāvallyo gṛhāṇi ca samantataḥ | digvibhāgaiśca sarvaiśca pravṛtto havyavāhanaḥ
Di sekeliling, pokok-pokok, semak, sulur dan belukar—bahkan rumah-rumah juga—semuanya disambar; dari setiap penjuru, Agni Havyavāhana, pembawa persembahan, merebak meluas.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Scene: Fire spreads from all directions, encircling homes and vegetation; Agni’s presence is suggested as a radiant, many-tongued blaze moving like a living being.
When divine judgment unfolds, it is total—touching nature and human dwellings alike—signifying the inescapability of moral consequence.
The Revā-khaṇḍa’s sacred landscape frames the narration, but this verse itself is not a tīrtha-māhātmya statement.
No direct instruction; the term Havyavāhana recalls Agni’s ritual role, but the verse describes conflagration.