Ramayana Yuddha Kanda Sarga 24
Yuddha KandaSarga 2445 Verses

Sarga 24

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च (Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation)

युद्धकाण्ड

Sarga ini menggambarkan detik genting sebelum perang terbuka. Atas titah Śrī Rāma, bala tentera Vanara berhenti tersusun, bersinar laksana bulan purnama musim luruh di tengah bintang-bintang bertuah; kemudian mereka mara dengan kekuatan seperti samudera hingga bumi bergegar. Dari Laṅkā kedengaran dentuman gendang yang menggerunkan; Vanara membalas dengan raungan lebih dahsyat, sementara para Rākṣasa dilanda cemas dan takut. Rāma yang berdukacita kerana Sītā menunjukkan kepada Lakṣmaṇa keagungan Laṅkā yang menjulang seolah-olah memeluk langit serta keindahan taman-tamannya—vimāna bagaikan awan putih, rimba taman seumpama Chaitraratha, dan pepohon yang hidup dengan kicau burung, kokila, serta dengung lebah. Lalu baginda menyusun pembahagian tentera menurut śāstra (vyūha): Angada bersama Nīla di tengah, Ṛṣabha di sayap selatan, Gandhamādana di sayap kanan; Rāma dan Lakṣmaṇa memegang bahagian hadapan; Jāmbavān dan Suṣeṇa dengan ketua-ketua beruang menjaga ‘perut’, dan Sugrīva melindungi barisan belakang. Tentera yang teratur itu berseri seperti gumpalan awan di langit; Vanara mempersenjatai diri dengan puncak gunung dan pokok untuk menghancurkan Laṅkā. Sesudah formasi lengkap, utusan Śuka dilepaskan dan kembali kepada Rāvaṇa dalam ketakutan. Śuka melaporkan kemarahan Vanara, kedatangan Rāma setelah jambatan dibina, serta mendesak keputusan segera: pulangkan Sītā atau bersiap untuk perang. Rāvaṇa menjawab dengan murka bermata merah, bermegah tidak akan menyerahkan Sītā walau berhadapan para dewa, dan mengisytiharkan ‘api’ anak panahnya tiada tandingan—maka pertentangan pun menjadi tidak terelakkan.

Shlokas

Verse 1

सावीरसमितीराज्ञाविरराजव्यवस्थिता ।शशिनाशुभनक्षत्रापौर्णमासीवशारदी ।।।।

Setelah diatur dan ditempatkan oleh sang raja, perhimpunan para pahlawan itu bersinar gemilang—laksana malam purnama musim gugur, diterangi bulan dan bintang-bintang mujur.

Verse 2

प्रचचालचवेगेनत्रस्ताचैववसुन्धरा ।पीड्यमानाबलौघेनतेनसागरवर्चसा ।।।।

Ketika itu bumi seakan-akan ketakutan lalu bergegar dengan deras, terhimpit oleh gelombang kekuatan bala tentera besar itu, yang keperkasaannya laksana samudera.

Verse 3

ततश्शुश्रुवुराक्रुष्टंलङ्कायांकाननौकसः ।भेरीमृदङ्गसङ्घुष्टंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।।।

Kemudian bala tentera penghuni rimba mendengar dari dalam Laṅkā suatu hiruk-pikuk yang garang; dentuman bhērī dan mṛdaṅga bergema dahsyat, menggetarkan jiwa hingga bulu roma meremang.

Verse 4

बभूवुस्तेनघोषेणसंहृष्टाहरियूथपाः ।अमृष्यमाणास्तंघोषंविनेदुर्घोषवत्तरम् ।।।।

Dibangkitkan oleh gegak-gempita itu, para ketua pasukan Vānara menjadi girang dan bersemangat; tidak tahan akan cabaran itu, mereka mengaum membalas dengan auman yang lebih dahsyat.

Verse 5

राक्षसास्तुप्लवङ्गानांशुश्रुवुश्चाऽपिगर्जितम् ।नर्दतामिवदृप्तानांमेघानामम्बरेस्वनम् ।।।।

Para Rākṣasa pun mendengar auman Vānara—bagaikan dentuman guruh awan-awan yang gagah mengaum di angkasa.

Verse 6

दृष्टवादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् ।जगाममनसासीतंदूयमानेनचेतसा ।।।।

Melihat Laṅkā berhias panji dan bendera yang beraneka, Rāma putera Daśaratha, dengan hati yang pedih, mengarahkan fikirannya kembali kepada Sītā.

Verse 7

अत्रसामृगशाबाक्षीरावणेनोपरुध्यते ।अभिभूताग्रहेणेवलोहिताङ्गेनरोहिणी ।।।।

Di sinilah Sītā yang bermata laksana anak rusa ditahan oleh Rāvaṇa—seperti Rohiṇī ditindas oleh sebuah planet berwarna merah menyala.

Verse 8

दीर्घमुष्णंचनिश्वस्यसमुद्वीक्ष्यचलक्ष्मणम् ।उवाचवचनंवीरस्तत्कालहितमात्मनः ।।।।

Menarik nafas panjang yang panas, lalu memandang tajam kepada Lakṣmaṇa, wira Rāma pun menuturkan kata-kata yang tepat pada waktunya dan membawa manfaat pada saat itu.

Verse 9

आलिखन्तीमिवाकाशमुत्थितांपश्यलक्ष्मण ।मनसेवकृतांलङ्कांनगाग्रेविश्वकर्मणा ।।।।

“Lihatlah, Lakṣmaṇa—Laṅkā menjulang di puncak gunung seakan-akan menggaru langit, seolah-olah Viśvakarman membentuknya hanya di dalam fikiran.”

Verse 10

विमानैर्बहुभिर्लङ्कासङ्कीर्णाभुविराजते ।विष्णोःपदमिवाकाशंछादितंपाण्डुभिर्घनैः ।।।।

Dipenuhi banyak vimāna, Laṅkā tampak berkilau di bumi—bagaikan langit, jejak/langkah Viṣṇu, yang terselubung awan-awan putih pucat.

Verse 11

पुष्पितैश्शोभितालङ्कावनैश्चत्ररथोपमैः ।नानापतगसङ्घुष्टै: फलपुष्पोपगैश्शुभैः ।।।।

Laṅkā dihiasi rimbunan hutan yang berbunga, laksana taman menakjubkan Citraratha; rimba yang suci dan baik, sarat buah serta bunga, bergema oleh kicau pelbagai burung.

Verse 12

पश्यमत्तविहाङ्गानिप्रलीनभ्रमराणिच ।कोकिलाकुलषण्डानिदोधवीतिशिवोऽनिलः ।।।।

Lihatlah: burung-burung yang megah, dan kawanan lebah yang larut pada kuntum-kuntum bunga; rimbunan yang dipenuhi burung kokila bergoyang lembut, digerakkan oleh angin sepoi yang nyaman dan membawa kebaikan.

Verse 13

इतिदाशरथीरामोलक्ष्मणंसमभाषत ।बलंचतद्वैविभजन् शास्त्रदृष्टेनकर्मणा ।।।।

Demikianlah Rāma putera Daśaratha berbicara kepada Lakṣmaṇa; lalu, menurut tata cara yang ditunjukkan oleh śāstra, baginda membahagi dan menyusun bala tentera itu bagi tugas-tugasnya.

Verse 14

शशासकपिसेनायांबलमादायवीर्यवान् ।अङ्गदस्सहनीलेनतिष्ठेदुरसिदुर्जयः ।।।।

Biarlah Angada yang gagah—sukar ditundukkan dan menggentarkan musuh—memimpin bala Vānara bersama Nīla, serta bertahan di bahagian tengah pasukan.

Verse 15

तिष्ठेद्वानरवाहिन्यावानरौघसमावृतः ।आश्रित्यदक्षिणंपार्श्वमृषभोवानरर्षभ:।। ।।

Biarlah Ṛṣabha—yang utama di antara Vānara—dikelilingi oleh pasukannya, mengambil kedudukan di sayap kanan bahagian selatan tentera dan meneguhkannya di sana.

Verse 16

गन्धहस्तीवदुर्धर्षस्तरस्वीगन्धमादनः ।तिष्ठेद्वानरवाहिन्यास्सव्यंपार्श्वंसमाश्रित:।। ।।

Biarlah Gandhamādana yang perkasa—tidak tergugat seperti gajah jantan yang megah—menguasai sayap kiri bala Vānara dan berdiri teguh di situ.

Verse 17

मूर्ध्निस्थास्याम्यहंयुक्तोलक्ष्मणेनसमन्वितः ।जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शीचवानरः ।।।।ऋक्षमुख्यामहात्मानःकुक्षिंरक्षन्तुतेत्रयः ।

Aku sendiri, setelah bersiap sedia, bersama Lakṣmaṇa akan berdiri di bahagian hadapan sebagai pemimpin. Biarlah Jāmbavān, Suṣeṇa dan Vegadarśin—tiga mahātmā, ketua-ketua beruang—mengawal bahagian tengah bala tentera itu.

Verse 18

जघनंकपिसेनायाःकपिराजोऽभिरक्षतु ।पश्चार्धमिवलोकस्यप्रचेतास्तेजसावृतः ।।।।

Biarlah raja Vānara melindungi bahagian belakang bala tentera kera, sebagaimana Pracetas yang berselubung sinar gemilang menjaga arah barat dunia.

Verse 19

सुविभक्तमहाव्यूहामहावानररक्षिता ।अनीकिनीसाविबभौयथाद्यौस्साभ्रसम्प्लवा ।।।।

Tersusun rapi dalam formasi perang yang agung dan dipertahankan oleh Vānara yang perkasa, bala tentera itu tampak bersinar laksana langit yang dipenuhi gelombang awan bergulung-gulung.

Verse 20

प्रगृह्यगिरिशृङ्गाणिमहातश्चमहीरुहन् ।लङ्कांविमर्दयिषवोरणे ।।।।

Dengan menggenggam puncak-puncak gunung dan pohon-pohon besar, para Vānara bertekad dalam pertempuran untuk menghancurkan Laṅkā.

Verse 21

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टभिरेववा ।इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरिपुङ्गवाः ।।।।

Maka segala pemuka Vanara pun meneguhkan hati: “Kami akan menghancurkan Laṅkā—sama ada dengan puncak-puncak gunung yang kami lemparkan, ataupun dengan genggaman tangan kami sendiri.”

Verse 22

ततोरामोमहातेजास्सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।सुविभक्तानिसैन्यानिशुकएषविमुच्यताम् ।।।।

Kemudian Rāma yang bermahacahaya berkata kepada Sugrīva: “Pasukan telah tersusun rapi dan terbahagi dengan baik. Lepaskanlah Śuka ini.”

Verse 23

रामस्यतुवचश्श्रुत्वावानरेन्द्रोमहाबलः ।मोचयामासतंदूतंशुकंरामस्यशासनात् ।।।।

Mendengar titah Rāma, Sugrīva, raja Vanara yang perkasa, pun melepaskan utusan itu, Śuka, menurut perintah Rāma.

Verse 24

मोचितोरामवाक्येनवानरैश्चनिपीडितः ।शुकःपरमसन्त्रस्तोरक्षोधिपमुपागमत् ।।।।

Dilepaskan oleh kata-kata Rāma, namun ditekan dan diseksa oleh para Vanara, Śuka yang amat ketakutan pun kembali menghadap raja para Rākṣasa, iaitu Rāvaṇa.

Verse 25

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।।।

Rāvaṇa sambil tertawa berkata kepada Śuka: “Mengapa kedua sayapmu yang putih itu terikat begitu? Engkau tampak seperti yang telah dipotong sayapnya. Jangan-jangan engkau telah jatuh ke dalam kuasa Vanara yang hati mereka tidak tetap itu?”

Verse 26

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।6.24.25।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।6.24.26।।

Rāvaṇa tertawa sinis lalu berkata kepada Śuka: “Mengapa kedua sayapmu terikat? Engkau tampak seolah-olah sayapmu telah digunting. Jangan-jangan engkau sudah berada di bawah kuasa para Vānara yang hati mereka tidak tetap itu?”

Verse 27

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।।।

Lalu Śuka, cemas dan gementar ketakutan, didorong titah raja, menjawab tuan agung para Rākṣasa: “Di pantai utara lautan, hamba menyampaikan pesan tuanku tepat seperti yang diperintahkan, tanpa kesukaran; dengan tutur yang lembut, menenangkan dan mendamaikan.”

Verse 28

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।6.24.28।।

Kemudian Śuka, takut dan terguncang, atas dorongan titah raja, menjawab raja Rākṣasa: “Di pantai utara samudera, hamba mengucapkan pesan tuanku sebagaimana diberikan, dengan lembut dan menenteramkan, tanpa mengubahnya sedikit pun.”

Verse 29

क्रुद्धैस्सैरहमुत्प्लुतदृष्टमात्रःप्लवङ्गमैः ।गृहीतोऽस्म्यपिचारब्दोहन्तुंलोप्तुंचमुष्टिभि ।।।।

Sebaik sahaja mereka melihatku, para Vānara yang murka itu melompat menerpa; aku ditangkap, bahkan mereka mula menumbukku dengan genggaman, berniat membunuh atau mencederakan aku.

Verse 30

नैवसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते ।प्रकृत्याकोपनास्तीक्ष्णानानराराक्षसाधिप ।।।।

Wahai raja para Rākṣasa, di sana tidak mungkin untuk berbicara; bahkan aku tidak sempat bertanya apa-apa. Kaum Vānara memang secara tabiatnya cepat marah dan garang.

Verse 31

सचहन्ताविराधस्यकबन्धस्यखरस्यच ।सुग्रीवसहितोरामस्सीताया: पदमागतः ।।।।

Rāma itu—pembunuh Virādha, Kabandha dan Khara—kini telah datang ke sini bersama Sugrīva, melangkah demi Sītā.

Verse 32

सकृत्वासागरेसेतुंतीर्त्वाचलवणोदधिम् ।एषरक्षांसिनिर्दूयधन्वीतिष्ठतिराघवः ।।।।

Setelah membina jambatan di atas samudera dan menyeberangi lautan masin, Rāghava kini berdiri di pesisir Rākṣasa, dengan busur di tangan, menghalau para rākṣasa.

Verse 33

ऋक्षवानरसङ्घानामनीकानिसहस्रशः ।गिरिमेघनिकाशानांछादयन्तिवसुन्धराम् ।।।।

Barisan tempur kaum beruang dan Vānara, beribu-ribu banyaknya, laksana gunung dan awan tebal, menyelimuti bumi.

Verse 34

राक्षसानांबलौघस्यवानरेन्द्रबलस्यच ।नैतयोर्विद्यतेसन्धिर्देवदानवयोरिव ।।।।

Antara kekuatan besar para rākṣasa dan bala tentera yang dipimpin raja Vānara, tiada perdamaian dapat terjadi—seperti antara para dewa dan para asura.

Verse 35

पुराप्राकारमायान्तिक्षिप्रमेकतरंकुरु ।सीतांवास्मैप्रयच्छाशुसुयुद्धंवापिप्रदीयताम् ।।।।

Sebelum mereka sampai ke tembok kota, segeralah memilih salah satu daripada dua jalan: sama ada serahkan Sītā kepadanya dengan segera, atau kurniakanlah suatu peperangan yang wajar.

Verse 36

शुकस्यवचनंश्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् ।रोषसंरक्तनयनोनिर्दहन्निनचक्षुषा ।।।।

Setelah mendengar kata-kata Śuka, Rāvaṇa pun menjawab; matanya merah menyala oleh amarah, seakan-akan membakar dengan pandangannya sendiri.

Verse 37

यदिमांप्रतियुध्येरन् देवगन्धर्वदानवाः ।नैवसीतांप्रदास्यामिसर्वलोकभयादपि ।।।।

Walaupun para dewa, gandharva dan dānava berperang melawan aku, sekalipun kerana takut akan seluruh alam, aku tetap tidak akan menyerahkan Sītā kembali.

Verse 38

कदासमभिधावन्तिराघवंमामकाश्शराः ।वसन्तेपुष्पितंमत्ताभ्रमराइवपादपम् ।।।।

Bilakah anak-anak panahku akan menerjang Rāghava, bagaikan lebah-lebah mabuk mengerumuni pohon yang berbunga pada musim bunga?

Verse 39

कदातूणीयशैर्दीप्तैर्गणश: कार्मुकच्युतैः ।शरैरादीपयाम्येनमुल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।

Bilakah aku akan membakar dia dengan anak-anak panah yang menyala—dilepaskan berombak-ombak dari busurku—seperti gajah yang diseksa oleh jenama api yang membara?

Verse 40

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।ज्योतिषामिवसर्वेषांप्रभामुद्यन्दिवाकरः ।।।।

Dikelilingi oleh bala tentera besarku, akan ku rampas dan ku lindungi kekuatannya—seperti matahari terbit mengatasi cahaya segala bintang.

Verse 41

सागरस्येवमेवेगोमारुतस्येवमेगति: ।नहिदाशरथिर्वेदतेनमांयोद्धुमिच्छति ।।।।

“Kekuatan aku bagaikan gelora lautan, dan kepantasan aku bagaikan Dewa Angin. Putera Daśaratha tidak mengetahuinya; sebab itu dia mahu bertempur dengan aku.”

Verse 42

नमेतूणीशयान्बाणान् सविषानिवपन्नगान् ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमांयोध्दुमिच्छति ।।।।

“Rāma belum pernah melihat dalam peperangan anak-anak panah di dalam tabung panahku—seperti ular berbisa. Sebab itu dia mahu bertempur denganku.”

Verse 43

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

“Rāghava belum pernah mengetahui dahulu keperwiraanku di medan perang. Aku akan menerobos masuk ke tengah bala musuh, lalu dalam pertempuran ini akan ‘memetik’ busurku bagaikan sebuah vīṇā—dibunyikan oleh hujung anak panah; menggerunkan dengan gemuruh dahsyat bunyi tali busur, lantang dengan jerit tangis orang yang sengsara dan ketakutan, bergema seperti dentang besi anak panah nārāca. Menyelam ke gelanggang perang yang luas, aku akan memainkannya dalam laga.”

Verse 44

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।6.24.43।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।6.24.44।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

Menarik nafas panjang yang panas, lalu memandang tajam kepada Lakṣmaṇa, wira Rāma pun menuturkan kata-kata yang tepat pada waktunya dan membawa manfaat pada saat itu.

Verse 45

नवासवेनापिसहस्रचक्षुषायथास्मिशक्योवरुणेनवास्वयम् ।यमेनवाधर्षयितुंशराग्निनामहाहवेवैश्रवणेनवापुन: ।। ।।

Dalam peperangan agung, api anak panahku tidak dapat ditahan—bahkan oleh Vāsava (Indra) yang bermata seribu, atau Varuṇa sendiri, atau Yama, dan tidak pula oleh Vaiśravaṇa (Kubera).

Frequently Asked Questions

The key ethical action is the treatment of the enemy envoy: despite Śuka being seized and tormented by enraged Vanaras, Rāma orders his release once the army is properly deployed, modeling restraint and envoy-immunity within a dharma-governed conflict.

The chapter contrasts disciplined, śāstra-informed leadership with boastful self-deception: Rāma channels emotion (grief for Sītā) into ordered duty and protective formation, while Rāvaṇa’s rhetoric escalates into absolute refusal and pride, illustrating how adharma hardens into inevitability of ruin.

Laṅkā is mapped through elevated mountain-top fortification imagery, vimāna-filled skyline, and gardens compared to Kubera’s Chaitraratha; the northern shore of the ocean and the bridge (setu) are referenced as strategic approach points anchoring the campaign’s geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App