Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

रामस्यतुवचश्श्रुत्वावानरेन्द्रोमहाबलः ।मोचयामासतंदूतंशुकंरामस्यशासनात् ।।।।

rāmasya tu vacaḥ śrutvā vānarendro mahābalaḥ |

mocayāmāsa taṃ dūtaṃ śukaṃ rāmasya śāsanāt ||

Mendengar titah Rāma, Sugrīva, raja Vanara yang perkasa, pun melepaskan utusan itu, Śuka, menurut perintah Rāma.

rāmasyaof Rāma
rāmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (तु-अव्यय)
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा, कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-कृदन्त), indeclinable; prior action
vānarendraḥking of the vanaras
vānarendraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): vānara-indra = 'lord of vanaras'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mahābalaḥmighty
mahābalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय): mahā-bala = 'great strength'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with vānarendraḥ
mocayāmāsareleased/caused to be freed
mocayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (धातु) + ṇic (णिच्, causative)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); causative: 'caused to be released'
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
dūtamenvoy
dūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to tam/śukam
śukamŚuka
śukam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
rāmasyaof Rāma
rāmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
śāsanātfrom/by the command
śāsanāt:
Hetu/Source (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootśāsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)

Having heard Rama's words Sugriva, the mighty king of Vanaras was happy and relieved the envoy on the instruction of Rama.

R
Rama
S
Sugriva
V
Vanaras
S
Suka

FAQs

Respecting dharma in warfare and diplomacy: an envoy should not be harmed, and the leader must restrain retaliation and act under righteous command.

Śuka, sent by Rāvaṇa as a messenger, has been seized by the Vanaras; upon Rama’s instruction, Sugrīva frees him.

Rama’s maryādā (principled restraint) and Sugrīva’s obedience to righteous leadership.