Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

ततोरामोमहातेजास्सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।सुविभक्तानिसैन्यानिशुकएषविमुच्यताम् ।।।।

tato rāmo mahātejāḥ sugrīvam idam abravīt | suvibhaktāni sainyāni śuka eṣa vimucyatām ||

Kemudian Rāma yang bermahacahaya berkata kepada Sugrīva: “Pasukan telah tersusun rapi dan terbahagi dengan baik. Lepaskanlah Śuka ini.”

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (काल/अनन्तर-अव्यय)
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mahātejāḥof great splendor
mahātejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय): mahā-tejas = 'greatly radiant'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with rāmaḥ
sugrīvamto Sugrīva
sugrīvam:
Sampradāna/Addressed (सम्प्रदान/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
idamthis (statement)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
suvibhaktāniwell-arranged
suvibhaktāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-vi-bhaj (धातु) + kta (क्त, कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with sainyāni
sainyāniarmies/forces
sainyāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsainya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
śukaḥŚuka (the envoy)
śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
eṣaḥthis (one)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); apposition to śukaḥ
vimucyatāmlet (him) be released
vimucyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive/impersonal sense: 'let him be released'

Having heard Sugriva, there after splendid Rama spoke thus. "The army is divided (placed in position). Suka may be relieved."

R
Rāma
S
Sugrīva
Ś
Śuka (envoy)
V
Vanara troops

FAQs

Dharma-yuddha (righteous warfare): once military necessity is met, an envoy should not be harmed—Rāma orders Śuka’s release, aligning power with restraint and truth-based conduct.

After completing the battle formation, Rāma instructs Sugrīva to release Śuka, the opposing side’s messenger.

Rāma’s maryādā (ethical restraint) and commitment to proper wartime norms, reflecting satya and fairness even toward enemies.