Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

नैवसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते ।प्रकृत्याकोपनास्तीक्ष्णानानराराक्षसाधिप ।।।।

naiva sambhāṣituṃ śakyāḥ sampraśno 'tra na labhyate |

prakṛtyā kopanās tīkṣṇā vānarā rākṣasādhipa ||

Wahai raja para Rākṣasa, di sana tidak mungkin untuk berbicara; bahkan aku tidak sempat bertanya apa-apa. Kaum Vānara memang secara tabiatnya cepat marah dan garang.

nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle): 'indeed/just'
sambhāṣitumto speak/negotiate
sambhāṣitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsam-√bhāṣ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive): 'to converse/negotiate'
śakyāḥpossible/amenable
śakyāḥ:
Visheshya (विशेष्य)
TypeAdjective
Rootśakya (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √śak)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective): 'possible/able' (agreeing with vānārāḥ)
sampraśnaḥquestioning/inquiry
sampraśnaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsam-praśna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (locative adverb): 'here/therein'
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
labhyateis obtainable
labhyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is obtained/available'
prakṛtyāby nature
prakṛtyā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootprakṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'by nature' (instrumental of cause/manner)
kopanāḥwrathful
kopanāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkopana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of vānārāḥ): 'wrathful'
tīkṣṇāḥfierce
tīkṣṇāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of vānārāḥ): 'fierce'
vānārāḥthe Vanaras/monkeys
vānārāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
rākṣasādhipaO lord of Rakshasas
rākṣasādhipa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

"O king of Rakshasas! It was not possible to negotiate there with the Vanaras). I had no opportunity to interrogate with them. By nature, Vanaras are violent and are highly furious."

S
Suka
R
Ravana
V
Vanaras

FAQs

Effective diplomacy depends on self-control; anger obstructs truthful dialogue and inquiry, making peaceful resolution difficult.

Śuka explains to Rāvaṇa that he could not conduct a proper conversation or interrogation because the Vanaras reacted aggressively.

The implied virtue is damā (restraint); without it, even a righteous cause can be undermined by harsh conduct.