Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।।।

tatas sabhayasaṃvignas tadā rājñābhicoditaḥ |

vacanaṃ pratyuvācedaṃ rākṣasādhipam uttamam |

sāgarasyottare tīre 'bravaṃ te vacanaṃ tathā |

yathāsandeśam akliṣṭaṃ sāntvayan ślakṣṇayā girā ||

Lalu Śuka, cemas dan gementar ketakutan, didorong titah raja, menjawab tuan agung para Rākṣasa: “Di pantai utara lautan, hamba menyampaikan pesan tuanku tepat seperti yang diperintahkan, tanpa kesukaran; dengan tutur yang lembut, menenangkan dan mendamaikan.”

tatasthen
tatas:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb): 'then/thereafter'
sahe
sa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
bhaya-saṃvignaḥagitated with fear
bhaya-saṃvignaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + saṃvigna (कृदन्त; √vij/√vij? here saṃvigna from √vij/√vid? conventional: saṃvigna 'agitated')
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्त-विशेषण (past participial sense): 'agitated by fear'
tadāthen
tadā:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb): 'at that time'
rājñāby the king
rājñā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
abhicoditaḥurged/ordered
abhicoditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-√cud (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP): 'having been urged/commanded'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vacanamwords/speech
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
pratyuvācareplied
pratyuvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-ava-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (demonstrative)
rākṣasādhipamto the lord of the Rakshasas (Ravana)
rākṣasādhipam:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: 'lord of rākṣasas'); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
uttamamexcellent, foremost
uttamam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of rākṣasādhipam)

Then Suka who was caught by fear, having been asked by the king, trembling away thus replied to the Rakshasa king. "I went to the northern shore of the ocean and delivered gently the speech just as it was conveyed by you."

S
Suka
R
Ravana
O
Ocean (Sagara)

FAQs

Satya in duty: a messenger must report faithfully and accurately, delivering the message as entrusted, using appropriate, non-inflammatory speech.

Questioned by Rāvaṇa, Śuka explains that he delivered the message on the ocean’s northern shore in a gentle, conciliatory manner.

Śuka’s professional integrity as a messenger—accuracy, restraint, and a calming mode of speech.