Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।6.24.28।।

tatas sabhayasaṃvignas tadā rājñābhicoditaḥ |

vacanaṃ pratyuvācedaṃ rākṣasādhipam uttamam |

sāgarasyottare tīre 'bravaṃ te vacanaṃ tathā |

yathāsandeśam akliṣṭaṃ sāntvayan ślakṣṇayā girā ||

Kemudian Śuka, takut dan terguncang, atas dorongan titah raja, menjawab raja Rākṣasa: “Di pantai utara samudera, hamba mengucapkan pesan tuanku sebagaimana diberikan, dengan lembut dan menenteramkan, tanpa mengubahnya sedikit pun.”

sāgarasyaof the ocean
sāgarasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
uttareon the northern
uttare:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifier of tīre)
tīrebank/shore
tīre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
abravamI said/told
abravam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic); here चतुर्थी (4th/Dative) 'to you'
vacanammessage/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tathāthus
tathā:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (manner adverb): 'thus/in that manner'
yathā-sandeśamas instructed
yathā-sandeśam:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sandeśa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverbial): 'according to the message/instructions'
akliṣṭamwithout distress
akliṣṭam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kliṣṭa (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √kliś)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of vacanam): 'untroubled/without strain'
sāntvayanconsoling
sāntvayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√sāntv (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/वर्तमान कृदन्त): पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'while consoling'
ślakṣṇayāwith gentle
ślakṣṇayā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootślakṣṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of girā)
girāspeech/voice
girā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Then Suka who was caught by fear, having been asked by the king, trembling away thus replied to the Rakshasa king. "I went to the northern shore of the ocean and delivered gently the speech just as it was conveyed by you."

S
Suka
R
Ravana
O
Ocean (Sagara)

FAQs

A dharmic messenger preserves satya by conveying the message unchanged, and preserves peace by choosing gentle, non-provocative speech.

This repeats Śuka’s explanation of how he delivered Rāvaṇa’s message.

Truthfulness and composure under pressure.