
द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse (Ayodhya Kanda 12)
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini merakam keretakan serta-merta pada jiwa dan pertimbangan dharma Raja Dasaratha setelah mendengar “kata-kata yang menggerunkan” Kaikeyi, yang menuntut Rama dibuang ke rimba dan Bharata ditabalkan. Baginda terumbang-ambing antara tidak percaya (seperti mimpi/khayal), dukacita, dan kemarahan; keadaannya digambarkan dengan perumpamaan yang tajam—seperti rusa di hadapan harimau betina, atau ular yang terikat oleh mantra. Dasaratha berhujah dengan menonjolkan kebajikan Rama yang masyhur di mata rakyat—kebenaran, kedermawanan, tutur kata lembut, serta khidmat kepada orang tua—lalu menegaskan bahawa tuntutan itu mencabuli dharma-maryada wangsa Ikshvaku. Kaikeyi membalas dengan hujah rajadharma tentang janji raja: anugerah (boon) yang telah diberikan wajib ditunaikan; jika tidak, martabat dharmika raja akan runtuh. Dia menguatkan kata-katanya dengan teladan raja-raja yang menepati sumpah, serta ancaman mencederakan diri. Sesudah itu Dasaratha memikirkan akibat sosial—celaan rakyat dan krisis keabsahan takhta—serta kehancuran keluarga bagi Kausalya, Sumitra, dan Sita. Akhirnya baginda merendah diri merayu di kaki Kaikeyi, lalu rebah secara jasmani; penutup bab ini menandai peralihan daripada pertimbangan kepada tindakan yang dipacu tragedi dan tidak dapat diputar kembali.
Verse 1
ततश्शृत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणं वचः।चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तं प्रतताप च।।।।
Setelah mendengar kata-kata Kaikeyī yang kejam itu, Maharaja pun tenggelam dalam dukacita dan kegelisahan; seketika lamanya baginda seolah-olah terbakar oleh derita yang amat pedih.
Verse 2
किन्नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोऽपि वा मम।अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः।।।।
“Apakah ini bagiku? Adakah ia mimpi, atau kekeliruan fikiran? Atau bencana yang bakal menimpaku dan akan kualami, ataupun gangguan yang sedang mengacaukan batinku?”
Verse 3
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
Setelah merenung demikian, raja tidak menemukan sebarang ketenteraman. Dipukul oleh kata-kata Kaikeyī, baginda hanya sedar semula setelah lama; lalu, dalam duka dan gementar seperti rusa melihat harimau betina, baginda duduk di tanah yang kosong, menghela nafas panjang. Seperti ular sangat berbisa yang terkurung dalam bulatan oleh mantera, penguasa manusia itu melafazkan dengan marah: “Aduh, celakalah, sungguh memalukan!” lalu sekali lagi tenggelam dalam kebingungan, fikirannya ditimpa kesedihan.
Verse 4
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
Setelah merenung demikian, raja tidak menemukan sebarang ketenteraman. Dipukul oleh kata-kata Kaikeyī, baginda hanya sedar semula setelah lama; lalu, dalam duka dan gementar seperti rusa melihat harimau betina, baginda duduk di tanah yang kosong, menghela nafas panjang. Seperti ular sangat berbisa yang terkurung dalam bulatan oleh mantera, penguasa manusia itu melafazkan dengan marah: “Aduh, celakalah, sungguh memalukan!” lalu sekali lagi tenggelam dalam kebingungan, fikirannya ditimpa kesedihan.
Verse 5
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
Setelah merenung demikian, raja tidak menemukan sebarang ketenteraman. Dipukul oleh kata-kata Kaikeyī, baginda hanya sedar semula setelah lama; lalu, dalam duka dan gementar seperti rusa melihat harimau betina, baginda duduk di tanah yang kosong, menghela nafas panjang. Seperti ular sangat berbisa yang terkurung dalam bulatan oleh mantera, penguasa manusia itu melafazkan dengan marah: “Aduh, celakalah, sungguh memalukan!” lalu sekali lagi tenggelam dalam kebingungan, fikirannya ditimpa kesedihan.
Verse 6
चिरेण तु नृप स्संज्ञां प्रतिलभ्य सुदुःखितः।।।।कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धःप्रदहन्निव चक्षुषा।
Setelah lama, raja yang amat berdukacita pun sedar kembali; lalu dengan murka, seakan-akan matanya menyala, baginda berkata kepada Kaikeyī.
Verse 7
नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि।।।।किं कृतं तव रामेण पापं पापे मयापि वा।
Wahai yang kejam, berkelakuan jahat, pemusnah keturunan ini! Apakah dosa yang telah dilakukan Rāma terhadapmu, atau apakah dosa yang telah aku lakukan, wahai perempuan berdosa?
Verse 8
यदा ते जननीतुल्यां वृत्तिं वहति राघव: ।।।।तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ।
Apabila Rāghava melayani engkau dengan adab hormat laksana kepada seorang ibu, atas sebab apakah engkau di sini bertekad menimpakan mudarat kepadanya?
Verse 9
त्वं मयाऽऽत्मविनाशार्थं भवनं स्वं प्रवेशिता।।।।अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा।
Dalam kejahilanku, aku telah membawa engkau—puteri raja—masuk ke rumahku sendiri demi kebinasaan diriku, bagaikan membawa ular betina yang berbisa tajam dan mematikan.
Verse 10
जीवलोको यदा सर्वो रामस्याह गुणस्तवम्।।।।अपराधं किमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम्।
Apabila seluruh makhluk di dunia melagukan pujian akan kebajikan Rama, atas “kesalahan” apakah harus aku meninggalkan puteraku yang terkasih?
Verse 11
कौसल्यां वा सुमित्रां वा त्यजेयमपि वा श्रियम्।।।।जीवितं वाऽत्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम्।
Aku sanggup meninggalkan Kausalyā atau Sumitrā, bahkan melepaskan kemakmuran; ya, nyawaku sendiri pun boleh kulepaskan—namun Rama, yang berbakti kepada ayahnya, tidak mungkin kutinggalkan.
Verse 12
परा भवति मे प्रीतिर्दृष्ट्वा तनयमग्रजम्।।।।अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना।
“Apabila aku memandang putera sulungku, kegembiraanku menjadi paling luhur; tetapi apabila aku tidak melihat Rāma, lenyaplah kesedaranku sendiri.”
Verse 13
तिष्ठेल्लोको विना सूर्यं शस्यं वा सलिलं विना।।।।न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम्।
“Dunia mungkin bertahan tanpa matahari, dan tanaman mungkin ada walau tanpa air; tetapi tanpa Rāma, hayat dalam tubuhku tidak akan tinggal.”
Verse 14
तदलं त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये।।।।अपि ते चरणै मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे।
Cukuplah—tinggalkanlah tekad itu, wahai wanita yang telah menetapkan diri pada jalan dosa. Kini aku menunduk menyentuh kakimu dengan kepalaku; kasihanilah aku, berkenanlah kepadaku.
Verse 15
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये।अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।।।
Wahai wanita berdosa, mengapa engkau memikirkan rancangan yang amat kejam ini? Atau adakah engkau hendak menguji aku tentang apa yang menyenangkan atau menyakitkan hati berkenaan Bharata? Biarlah begitu. Namun kata-katamu dahulu tentang Rāghava—“Dialah puteraku yang sulung, mulia, dan paling utama dalam dharma”—adakah itu sekadar kata manis untuk mengambil hatiku, diucapkan demi melayaniku?
Verse 16
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
Wahai wanita berdosa, mengapa engkau memikirkan rancangan yang amat kejam ini? Atau adakah engkau hendak menguji aku tentang apa yang menyenangkan atau menyakitkan hati berkenaan Bharata? Biarlah begitu. Namun kata-katamu dahulu tentang Rāghava—“Dialah puteraku yang sulung, mulia, dan paling utama dalam dharma”—adakah itu sekadar kata manis untuk mengambil hatiku, diucapkan demi melayaniku?
Verse 17
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
Wahai wanita berdosa, mengapa engkau memikirkan rancangan yang amat kejam ini? Atau adakah engkau hendak menguji aku tentang apa yang menyenangkan atau menyakitkan hati berkenaan Bharata? Biarlah begitu. Namun kata-katamu dahulu tentang Rāghava—“Dialah puteraku yang sulung, mulia, dan paling utama dalam dharma”—adakah itu sekadar kata manis untuk mengambil hatiku, diucapkan demi melayaniku?
Verse 18
तच्छ्रुत्वा शोकसन्तप्ता सन्तापयसि मां भृशम्।आविष्टाऽसि गृहं शून्यं सा त्वं परवशं गता।।।।
Mendengar itu, aku terbakar oleh dukacita, dan engkau menyeksaku dengan amat sangat. Engkau telah masuk ke bilik sunyi itu; maka engkau pun jatuh di bawah kuasa orang lain.
Verse 19
इक्ष्वाकूणां कुले देवि सम्प्राप्तस्सुमहानयम्।अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः।।।।
Wahai permaisuri—dahulu engkau berakal budi—kini kebejatan besar ini telah menimpa wangsa Ikṣvāku, kerana fikiranmu telah menyimpang.
Verse 20
नहि किञ्चिदयुक्तं वा विप्रियं वा पुरा मम।अकरोस्त्वं विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्।।।।
Wahai yang bermata luas, dahulu engkau tidak pernah melakukan sesuatu yang tidak wajar atau yang menyakiti hatiku; sebab itu aku tidak mampu mempercayai apa yang kini kudengar.
Verse 21
ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना।बहुशो हि सुबाले त्वं कथाः कथयसे मम।।।।
Wahai yang masih naif, bukankah engkau telah berkali-kali menceritakan kepadaku bahawa Rāma itu sama kasihnya bagimu seperti Bharata yang berhati mulia?
Verse 22
तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासं यशस्विनः।कथं रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च।।।।
Wahai permaisuri, bagaimana mungkin engkau berkenan agar Rāma, yang berjiwa dharma dan termasyhur, tinggal di rimba selama empat belas tahun?
Verse 23
अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः।कथं रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे।।।।
Bagaimana engkau dapat menghendaki dia—yang terlalu halus lembut, namun teguh berpegang pada dharma—tinggal di hutan belantara yang amat keras itu?
Verse 24
रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने।तव शुश्रूषमाणस्य किमर्थं विप्रवासनम्।।।।
Wahai yang bermata indah, mengapa engkau menginginkan pengasingan Rāma yang menawan, yang sentiasa berbakti melayanmu?
Verse 25
रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूषते सदा।विशेषं त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये।।।।
Sesungguhnya Rāma sentiasa berkhidmat kepadamu lebih daripada Bharata; maka aku tidak melihat apa-apa alasan padamu untuk mengutamakan Bharata atasnya.
Verse 26
शुश्रूषां गौरवं चैव प्रमाणं वचनक्रियाम्।कस्ते भूयस्तरं कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्।।।।बहूनां स्त्रीसहस्राणां बहूनां चोपजीविनाम्।
Siapakah selain Rāma—lembu jantan di antara manusia—yang akan berkhidmat kepadamu dengan lebih besar, memuliakanmu, menjadikan kata-katamu sebagai ukuran yang sah, serta melaksanakan perintahmu, walaupun di tengah ribuan wanita dan ramai para pengiring?
Verse 27
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।।।
Tiada cela mahupun aib yang layak dikenakan atas Rāghava.
Verse 28
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।2.12.27।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।2.12.28।।
Dengan hati yang suci, Rāma—harimau di antara manusia—memenangi hati penduduk negeri dengan perbuatan yang menyenangkan mereka, menenteramkan serta menghibur segala makhluk.
Verse 29
सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः।गुरूञ्छुश्रूषया वीरो धनुषा युधि शात्रवान्।।।।
Dengan kebenaran, Rāghava menawan hati rakyat; dengan sedekah, baginda memenangi yang papa; dengan khidmat, wira itu memikat para guru dan orang tua; dan di medan perang, baginda menundukkan musuh dengan keperkasaan busurnya.
Verse 30
सत्यं दानं तपस्त्यागो मित्रता शौचमार्जवम्।विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे।।।।
Kebenaran, sedekah, tapa, pelepasan, persahabatan, kesucian, kelurusan; juga ilmu serta khidmat penuh bakti kepada guru dan para tua-tua—segala kebajikan ini teguh bersemayam dalam diri Rāma, zuriat Raghu.
Verse 31
तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्।पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि।।।।
Wahai Permaisuri, pada Rāma yang sempurna kelurusan budi, laksana dewa pada rupa, dan bercahaya seperti maharṣi—bagaimana mungkin tuanku mengharapkan keburukan, dosa, atas baginda?
Verse 32
न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्।।।।
Aku tidak pernah mengingati sepatah kata pun yang kasar daripada Rāma, yang tutur katanya menyenangkan seluruh insan; maka bagaimana, demi tuanku, dapat aku berkata kepada Rāma yang kukasihi kata-kata yang menyakitkan dan tidak disenangi?
Verse 33
क्षमा यस्मिन्दमस्त्याग सत्यं धर्मः कृतज्ञता।अप्यहिंसा च भूतानां तमृते का गतिर्मम।।।।
Tanpa baginda—Rāma—yang di dalamnya bersemayam kesabaran, pengendalian diri, pelepasan, kebenaran, dharma, rasa syukur, dan ahimsa terhadap segala makhluk—apakah lagi tempat bergantung dan jalan hidup bagiku?
Verse 34
मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः।दीनं लालप्यमानस्य कारुण्यं कर्तुमर्हसि।।।।
Wahai Kaikeyī, patutlah tuanku menaruh belas kasihan kepadaku—yang telah tua, hampir sampai ajal, seorang pertapa yang merintih dengan pilu dalam kesengsaraan.
Verse 35
पृथिव्यां सागरान्तायां यत्किञ्चिदधिगम्यते।तत्सर्वं तव दास्यामि मा च त्वां मन्युराविशेत्।।।।
Di bumi ini yang dilingkungi lautan, apa jua yang dapat diperoleh—semuanya akan beta anugerahkan kepadamu; janganlah kemurkaan menguasai hatimu.
Verse 36
अञ्जलिं करोमि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते।शरणं भव रामस्य माऽधर्मो मामिह स्पृशेत्।।।।
Wahai Kaikeyī, beta menangkupkan tangan memohon, bahkan menyentuh kakimu. Jadilah pelindung dan tempat berlindung bagi Rāma—moga adharma tidak menyentuh beta dalam hal ini.
Verse 37
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः।प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।।।
Demikianlah raja agung itu, hangus oleh dukacita, meratap dalam keadaan tidak sedar, terhuyung-hayang dan tenggelam dalam kesedihan; berulang kali memohon agar segera diseberangkan ke tebing seberang lautan duka. Maka Kaikeyī, yang tabiatnya garang, menjawab dengan kata-kata yang lebih garang lagi.
Verse 38
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।
Demikianlah raja agung itu, hangus oleh dukacita, meratap dalam keadaan tidak sedar, terhuyung-hayang dan tenggelam dalam kesedihan; berulang kali memohon agar segera diseberangkan ke tebing seberang lautan duka. Maka Kaikeyī, yang tabiatnya garang, menjawab dengan kata-kata yang lebih garang lagi.
Verse 39
यदि दत्त्वा वरौ राजन्पुनः प्रत्यनुतप्यसे।धार्मिकत्वं कथं वीर पृथिव्यां कथयिष्यसि।।।।
Jika, wahai Raja, setelah mengurniakan dua anugerah itu engkau menyesal kembali, maka wahai pahlawan, bagaimana engkau akan menyatakan kebenaran dharma-mu di muka bumi ini?
Verse 40
यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षय स्सह।कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किं प्रतिवक्ष्यसि।।।।
Wahai yang mengetahui Dharma, apabila ramai raja-ṛṣi berhimpun bersamamu dan menyoal tentang hal ini, apakah jawapanmu kepada mereka kelak?
Verse 41
यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्।तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्षयसि।।।।
Adakah engkau akan berkata: “Kepada Kaikeyī—dengan rahmatnya aku hidup, dan dialah yang pernah melindungiku—aku telah menjadikan janjiku dusta”?
Verse 42
किल्बिषत्वं नरेन्द्राणां करिष्यसि नराधिप।यो दत्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे।।।।
Wahai raja, engkau akan menodai martabat rajadharma: hari ini telah mengurniakan anugerah, namun kemudian berkata lain pula.
Verse 43
शैब्यश्श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिणे ददौ।अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्।।।।
Raja Śaibya, dalam kisah helang dan merpati, menyerahkan dagingnya sendiri kepada burung itu; dan Raja Alarka, setelah mendermakan kedua-dua matanya, mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 44
सागरस्समयं कृत्वा न वेलामतिवर्तते।समयं माऽनृतं कार्षीः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।।।
Lautan, setelah membuat perjanjian, tidak melampaui tebingnya; mengenang perbuatan raja-raja terdahulu, janganlah engkau menjadikan ikrarmu dusta.
Verse 45
स त्वं धर्मं परित्यज्य रामं राज्येऽभिषिच्य च।सह कौसल्यया नित्यं रन्तुमिच्छसि दुर्मते।।।।
Wahai orang yang berfikiran jahat, dengan meninggalkan kebenaran dan menabalkan Rama, kamu mahu hidup bahagia selamanya bersama Kausalya!
Verse 46
भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यं वा यदि वाऽनृतम्।यत्त्वया संश्रुतं मह्यं तस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।।।
Biarlah ia dharma atau adharma, kebenaran atau kepalsuan, apa yang telah kamu janjikan kepadaku tidak boleh dimungkiri.
Verse 47
अहं हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः।पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते।।।।
Jika Rama ditabalkan, sesungguhnya aku akan meminum racun yang banyak hari ini juga dan mati tepat di hadapanmu.
Verse 48
एकाहमपि पश्येयं यद्यहं राममातरम्।अञ्जलिं प्रतिगृह्णन्तीं श्रेयो ननु मृतिर्मम।।।।
Jika aku harus melihat ibu Rama menerima penghormatan walau hanya sehari, maka sesungguhnya kematian lebih baik bagiku.
Verse 49
भरतेनात्मना चाहं शपे ते मनुजाधिप।यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्।।।।
Wahai Raja, aku bersumpah demi Bharata dan diriku sendiri, bahawa aku tidak akan berpuas hati dengan apa pun selain pengasingan Rama.
Verse 50
एतावदुक्त्वा वचनं कैकेयी विरराम ह।विलपन्तं च राजानं न प्रतिव्याजहार सा।।।।
Setelah mengucapkan sekadar itu, Kaikeyī pun diam; walaupun raja meratap, dia tidak menjawabnya.
Verse 51
श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतं परमशोभनम्।रामस्य च वने वासमैश्वर्यं भरतस्य च।।।।नाभ्यभाषत कैकेयीं मुहूर्तं व्याकुलेन्द्रियः।
Mendengar tuntutan Kaikeyī yang amat tidak membawa berkat—Rāma harus tinggal di rimba, dan kedaulatan untuk Bharata—raja, pancainderanya kacau, tidak mampu berkata-kata kepadanya untuk seketika.
Verse 52
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।।।
Raja memandang sang dewi permaisuri tanpa berkelip—yang dikasihi, namun berkata-kata yang tidak menyenangkan. Mendengar ucapannya yang sekeras halilintar, menyakitkan hati, ngeri dan sarat dukacita serta kesedihan, raja pun tidak lagi berbahagia.
Verse 53
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।2.12.52।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।2.12.53।।
Raja memandang sang dewi permaisuri tanpa berkelip—yang dikasihi, namun berkata-kata yang tidak menyenangkan. Mendengar ucapannya yang sekeras halilintar, menyakitkan hati, ngeri dan sarat dukacita serta kesedihan, raja pun tidak lagi berbahagia.
Verse 54
स देव्या व्यवसायं च घोरं च शपथं कृतम्।ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्न स्तरुरिवापतत्।।।।
Merenungi tekad permaisuri yang mengerikan serta sumpah dahsyat yang telah dibuatnya, raja menghela nafas menyebut, “Rāma!”, lalu rebah seperti pohon yang ditebang.
Verse 55
नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथाऽतुरः।हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः।।।।
Maka raja, tuan bagi bumi, menjadi seperti orang hilang akal—seperti gila, seperti orang sakit yang bertindak songsang; seperti ular yang telah hilang bisa dan wibawanya, lenyaplah seri baginda.
Verse 56
दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयीम्।अनर्थमिममर्थाभं केन त्वमुपदर्शिता।।।।भूतोपहतचित्तेव ब्रुवन्ती मां न लज्जसे।
Lalu raja berkata kepada Kaikeyī dengan suara lemah dan merendah: “Siapakah yang menuntunmu mengemukakan malapetaka ini, yang kau sangka sebagai manfaat? Engkau berkata kepadaku seperti orang yang dirasuk makhluk halus—tidakkah engkau berasa malu?”
Verse 57
शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहं पुरा।।।।बालायास्तत्त्वितिदानीं ते लक्षये विपरीतवत्।
Dahulu aku tidak mengetahui bahawa ada cela perangai seperti itu padamu; ketika engkau masih muda, aku tidak menyedarinya. Namun kini, sesungguhnya aku melihat padamu yang berlawanan dengan apa yang dahulu kukenal.
Verse 58
कुतो वा ते भयं जातं या त्वमेवंविधं वरम्।।।।राष्ट्रे भरतमासीनं वृणीषे राघवं वने।
Dari manakah timbul ketakutan dalam dirimu, sehingga engkau memohon anugerah seperti ini—Bharata didudukkan di takhta negeri, dan Rāghava (Rāma) disuruh tinggal di rimba?
Verse 59
विरमैतेन भावेन त्वमेतेनानृतेन वा।।।।यदि भर्तुः प्रियं कार्यं लोकस्य भरतस्य च।
Hentikanlah niat itu—atau jalan dusta itu—jika engkau sungguh mahu melakukan yang baik bagi suamimu, bagi rakyat, dan bagi Bharata juga.
Verse 60
नृशंसे पापसङ्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि।।।।किन्नु दुखमलीकं वा मयि रामे च पश्यसि।
Wahai yang kejam, berniat dosa, hina dan gemar berbuat kejahatan—apakah salah atau cela yang engkau dakwa terlihat pada diriku atau pada Rāma?
Verse 61
न कथञ्चिदृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत्।।।।रामादपि हि तं मन्ये धर्मतो बलवत्तरम्।
Bharata tidak akan sekali-kali, dengan apa jua cara, menerima kerajaan jika itu menyingkirkan Rāma; bahkan menurut Dharma, aku memandang dia lebih teguh daripada Rāma dalam kebenaran.
Verse 62
कथं द्रक्ष्यामि रामस्य वनं गच्छेति भाषिते।।।।मुखवर्णं विवर्णं तु तं यथैवेन्दुमुपप्लुतम्।
Apabila aku berkata kepada Rāma, “Pergilah ke rimba,” bagaimana mungkin aku sanggup memandang wajahnya—pucat lesi, laksana bulan yang diliputi gerhana?
Verse 63
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्।किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
Kerana keputusan itu telah kutetapkan dengan pertimbangan baik, setelah bermusyawarah bersama sahabat-sahabat. Bagaimana aku sanggup melihatnya dipalingkan, bagaikan bala tentera yang dipaksa berundur setelah ditewaskan musuh? Apakah kata para raja yang berhimpun dari pelbagai penjuru tentang diriku? ‘Aduhai, Ikṣvāku ini sungguh bodoh—bagaimana dia memerintah begitu lama?’
Verse 64
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।2.12.63।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्। किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।2.12.64।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
Kerana keputusan itu telah kutetapkan dengan pertimbangan baik, setelah bermusyawarah bersama sahabat-sahabat. Bagaimana aku sanggup melihatnya dipalingkan, bagaikan bala tentera yang dipaksa berundur setelah ditewaskan musuh? Apakah kata para raja yang berhimpun dari pelbagai penjuru tentang diriku? ‘Aduhai, Ikṣvāku ini sungguh bodoh—bagaimana dia memerintah begitu lama?’
Verse 65
यदा तु बहवो वृद्धा गुणवन्तो बहुश्रुताः।।।।परिप्रक्ष्यन्ति काकुत्स्थं वक्ष्यामि किमहं तदा।
Dan apabila ramai para tua—berbudi dan luas ilmunya—menyoal aku tentang Kakutstha (Rāma), apakah yang mampu aku katakan pada saat itu?
Verse 66
कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया।।।।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।
“Diseksa oleh Kaikeyī, akulah yang menghantar Rāma ke pembuangan.” Walau aku menuturkan kebenaran ini, ia tetap akan disangka dusta.
Verse 67
किं मां वक्ष्यति कौशल्या राघवे वनमास्थिते।।।।किं चैनां प्रतिवक्ष्यामि कृत्वा विप्रियमीदृशम्।
Jika Rāghava tinggal di rimba, apakah yang akan dikatakan Kauśalyā kepadaku? Dan setelah aku melakukan kesalahan yang begitu menyakitkan ini, apakah jawapan yang mampu kuberikan kepadanya?
Verse 68
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति।सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
Setiap kali Kauśalyā melayani aku—seperti hamba namun juga seperti sahabat, seperti isteri namun juga seperti saudari, seperti ibu—dia sentiasa menginginkan kebaikanku, ibu kepada putera kesayanganku, tutur katanya manis; sesungguhnya dialah yang layak dimuliakan. Namun kerana engkau, permaisuri mulia itu tidak pernah aku hormati sebagaimana patutnya, padahal dia memang berhak menerima penghormatan.
Verse 69
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।2.12.68।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति। सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।2.12.69।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
Wahai yang kejam, berkelakuan jahat, pemusnah keturunan ini! Apakah dosa yang telah dilakukan Rāma terhadapmu, atau apakah dosa yang telah aku lakukan, wahai perempuan berdosa?
Verse 70
इदानीं तत्तपति मां यन्मया सुकृतं त्वयि।।।।अपथ्यव्यञ्जनोपेतं भुक्तमन्नमिवातुरम्।
Kini kebaikan yang pernah aku lakukan kepadamu membakar hatiku—seperti orang sakit memakan nasi bersama lauk yang tidak sesuai, lalu kemudian diseksa olehnya.
Verse 71
विप्रकारं च रामस्य सम्प्रयाणं वनस्य च।।।।सुमित्रा प्रेक्ष्य वै भीता कथं मे विश्वसिष्यति।
Melihat Rama dihina dan berangkat ke rimba, Sumitra pun ketakutan—bagaimana mungkin dia akan mempercayaiku lagi?
Verse 72
कृपणं बत वैदेही श्रोष्यति द्वयमप्रियम्।।।।मां च पञ्चत्वमापन्नं रामं च वनमाश्रितम्।
Aduhai, Vaidehi yang malang akan mendengar dua khabar duka: bahawa aku telah menemui maut, dan bahawa Rama telah berlindung di hutan.
Verse 73
वैदेही बत मे प्राणान्शोचन्ती क्षपयिष्यति।।।।हीना हिमवतः पार्श्वे किन्नरेणेव किन्नरी।
Aduhai, Vaidehi, dilanda dukacita, akan merana hingga menghabiskan nyawaku—seperti seekor kinnarī di lereng Himavat, kehilangan kinnara pasangannya.
Verse 74
न हि राममहं दृष्ट्वा प्रवसन्तं महावने।।।।चिरं जीवितुमाशंसे रुदन्तीं चापि मैथिलीम्।
Sesungguhnya, setelah melihat Rama tinggal jauh di rimba besar, dan Maithili juga menangis, aku tidak berharap dapat hidup lama.
Verse 75
सा नूनं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।न हि प्रव्राजिते रामे देवि जीवितुमुत्सहे।
Sesungguhnya engkau akan memerintah kerajaan sebagai seorang balu, bersama puteramu. Namun apabila Rama dibuang negeri, wahai Permaisuri, aku benar-benar tiada lagi hasrat untuk hidup.
Verse 76
सतीं त्वामहमत्यन्तं व्यवस्याम्यसतीं सतीम्।रूपिणीं विषसंयुक्तां पीत्वेव मदिरां नरः।।।।
Seperti seorang lelaki yang, terpikat pada rupa, menyangka arak itu baik lalu meminumnya—padahal bercampur racun; demikian juga aku dahulu teguh menganggap engkau wanita suci, namun sebenarnya engkau tidak suci walau jelita rupawan.
Verse 77
अनृतैर्बहु मां सान्त्वै स्सान्त्वयन्ती स्म भाषसे।गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः।।।।
Dengan banyak kata-kata manis namun dusta engkau menenangkanku; lalu, seperti pemburu yang memerangkap rusa dengan umpan nyanyian, engkau telah menumbangkanku.
Verse 78
अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायकं ध्रुवम्।धिक्करिष्यन्ति रथ्यासु सुरापं ब्राह्मणं यथा।।।।
Di jalan-jalan umum, orang-orang mulia pasti akan mencelaku sebagai ‘hina’, seolah-olah aku menjual anakku sendiri; sebagaimana mereka mencela seorang Brahmana yang meminum arak.
Verse 79
अहो दुःखमहो कृच्छ्रं यत्र वाचः क्षमे तव।दुःखमेवंविधं प्राप्तं पुराकृतमिवाशुभम्।।।।
Aduhai dukacita, aduhai kesukaran—hingga aku harus menanggung kata-katamu! Penderitaan sebegini menimpaku, seakan-akan balasan bagi suatu dosa yang pernah diperbuat dahulu.
Verse 80
चिरं खलु मया पापे त्वं पापेनाभिरक्षिता।अज्ञानादुपसम्पन्ना रज्जुरुद्बन्धिनी यथा।।।।
Wahai perempuan berdosa, sekian lama aku melindungimu—dengan dosa dan dalam kejahilan—bagaikan orang menyimpan seutas tali yang akhirnya menjadi jerut gantung.
Verse 81
रममाणस्त्वया सार्धं मृत्युं त्वां नाभिलक्षये।बालो रहसि हस्तेन कृष्णसर्पमिवास्पृशम्।।।।
Ketika aku bersenang-senang bersamamu, aku tidak menyedari engkau itulah Maut—seperti seorang anak, sendirian, menyentuh ular hitam dengan tangannya.
Verse 82
मया ह्यपितृकः पुत्र स्समहात्मा दुरात्मना।तं तु मां जीवलोकोऽयं नूनमाक्रोष्टुमर्हति।।।।
Oleh aku—yang berhati jahat—anak yang berhati agung itu telah menjadi yatim bapa; maka dunia yang hidup ini memang patut mengecamku.
Verse 83
बालिशो बत कामात्मा राजा दशरथो भृशम्।यः स्त्रीकृते प्रियं पुत्रं वनं प्रस्थापयिष्यति।।।।
Orang akan berkata: “Aduhai, betapa bodoh dan dikuasai nafsu Raja Daśaratha; demi seorang wanita, baginda akan menghantar putera kesayangannya ke rimba.”
Verse 84
व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चोपकर्शितः।भोगकाले महत्कृच्छ्रं पुनरेव प्रपत्स्यते।।।।
Sudah pun letih terhakis oleh nazar-nazar, disiplin brahmacarya, dan didikan tegas para guru; pada saat yang sepatutnya menikmati kenikmatan yang wajar, dia akan jatuh lagi ke dalam kesusahan yang amat besar.
Verse 85
नालं द्वितीयं वचनं पुत्रो मां प्रतिभाषितुम्।स वनं प्रव्रजेत्युक्तो बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।
Anakku tidak akan menjawab dengan kata kedua; jika aku berkata, “Pergilah ke rimba,” dia hanya akan menyahut, “Baiklah, demikianlah.”
Verse 86
यदि मे राघवः कुर्याद्वनं गच्छेति चोदितः।प्रतिकूलं प्रियं मे स्यान्न तु वत्सः करिष्यति।।।।
Jika, ketika aku mendesak, “Pergilah ke rimba,” Rāghava bertindak berlawanan dengan perintahku, itu akan menepati hasratku; namun anak kesayanganku tidak akan berbuat demikian.
Verse 87
शुद्धभावो हि भावं मे न तु ज्ञास्यति राघवः।।।।स वनं प्रब्रजे त्युक्तो बाढ मित्येव वक्षयति।
Rāghava yang berhati suci tidak akan mengetahui maksud batinku; apabila dikatakan, “Berangkatlah ke rimba,” dia hanya akan berkata, “Baiklah, demikianlah.”
Verse 88
राघवे हि वनं प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम्।।।।मृत्युरक्षमणीयं मां नयिष्यति यमक्षयम्।
Apabila Rāghava benar-benar sampai ke rimba, aku akan dicela oleh seluruh dunia dan tidak diampuni; lalu Maut akan menyeretku ke alam Yama, tempat tiada perlindungan.
Verse 89
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।।।।इष्टे मम जने शेषे किं पापं प्रतिपत्स्यसे।
Apabila aku telah mati, dan Rāma—insan terunggul—telah pergi ke rimba, apakah lagi dosa yang engkau hendak lakukan terhadap orang-orangku yang masih setia dan mengasihiku?
Verse 90
कौशल्या मां च रामं च पुत्रौ च यदि हास्यति।।।।दुःखान्यसहती देवी मामेवानुमरिष्यति।
Jika Permaisuri Kauśalyā kehilangan aku, dan juga Rāma serta para putera, maka tidak tertahan oleh dukacita itu, baginda akan menyusul kematianku.
Verse 91
कौसल्यां च सुमित्रां च मां च पुत्रैस्त्रिभिस्सह।।।।प्रक्षिप्य नरके सा त्वं कैकेयि सुखिता भव।
Setelah engkau mencampakkan Kauśalyā, Sumitrā, aku, dan tiga orang putera ke dalam neraka, wahai Kaikeyī, bergembiralah engkau—sebagaimana adanya dirimu!
Verse 92
मया रामेण च त्यक्तं शाश्वतं सत्कृतं गुणैः।।।।इक्ष्वाकुकुलमक्षोभ्यमाकुलं पालयिष्यसि।
Engkau akan memerintah keturunan Ikṣvāku—yang sejak dahulu dimuliakan kerana kebajikan—namun ditinggalkan oleh aku dan oleh Rāma, ia akan menjadi kacau dan diliputi dukacita.
Verse 93
प्रियं चेद्भरतस्यैतद्रामप्रव्राजनं भवेत्।।।।मा स्म मे भरतः कार्षीत्प्रेतकृत्यं गतायुषः।
Jika pembuangan Rāma ini benar-benar menyenangkan hati Bharata, maka janganlah Bharata melakukan upacara kematian untukku apabila hayatku telah berakhir.
Verse 94
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।
Aduhai, wahai perempuan yang tidak mulia—wahai musuhku, Kaikeyī—semoga segala kehendakmu benar-benar tercapai!
Verse 95
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।2.12.94।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।2.12.95।।
Apabila aku telah mati, dan Rāma—yang utama di antara manusia—telah pergi ke rimba, maka engkau, sebagai balu, akan memerintah kerajaan bersama puteramu.
Verse 96
त्वं राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि।अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे।।।।सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा।
Engkau tinggal di istanaku dengan alasan sebagai puteri raja; namun kini, bagiku di dunia telah timbul kehinaan yang tiada terhingga dan penghinaan yang pasti. Dan di antara segala makhluk, akan ada cemuhan terhadapku, seolah-olah aku pelaku dosa.
Verse 97
कथं रथैर्विभुर्यात्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः।।।।पद्भ्यां रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति।
Bagaimanakah Rāma, anak kesayanganku—yang biasa berulang kali berarak dengan kereta, gajah dan kuda—akan merayau di rimba raya hanya dengan berjalan kaki?
Verse 98
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
Bagaimanakah anakku akan hidup dengan makanan rimba—memakan yang kelat, pahit dan pedas—sedangkan pada waktu santap dahulu para tukang masak yang bersubang anting-anting menyediakan dengan penuh hormat hidangan dan minuman yang melimpah lagi terpuji?
Verse 99
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।2.12.98।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।2.12.99।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
Bagaimanakah anakku akan hidup dengan makanan rimba—memakan yang kelat, pahit dan pedas—sedangkan pada waktu santap dahulu para tukang masak yang bersubang anting-anting menyediakan dengan penuh hormat hidangan dan minuman yang melimpah lagi terpuji?
Verse 100
महार्हवस्त्रसंवीतो भूत्वा चिरसुखोषितः।।।।काषायपरिधानस्तु कथं भूमौनिवत्स्यति।
Dia yang sekian lama terbiasa dengan kesenangan dan berselimut pakaian mahal; bagaimana mungkin, hanya berbusana jubah kasaya, dia akan hidup dan berbaring di tanah yang keras?
Verse 101
कस्यैतद्धारुणं वाक्यमेवंविधमचिन्तितम्।।।।रामस्यारण्यगमनं भरतस्याभिषेचनम्।
Siapakah yang mengucapkan kata-kata kejam ini, rancangan yang tak terbayangkan: Rama pergi ke rimba, dan Bharata ditahbiskan sebagai raja?
Verse 102
धिगस्तु योषितो नाम शठा स्स्वार्थपरास्सदा।न ब्रवीमि स्त्रिय स्सर्वा भरतस्यैव मातरम्।।।।
Celakalah apa yang disebut ‘wanita’—licik dan sentiasa berpihak pada kepentingan diri! Namun aku tidak mengatakan semua perempuan; yang kumaksud hanyalah ibu Bharata.
Verse 103
अनर्थभावेऽर्थपरे नृशंसे ममानुतापाय निविष्टभावे।किमप्रियं पश्यसि मन्निमित्तं हितानुकारिण्यथवाऽपि रामे।।।।
Wahai engkau yang cenderung kepada kebinasaan, tamak dan kejam, yang menetapkan hati untuk menyeksaku—demi aku, apakah cela yang kau lihat pada Rama, yang meneladani kebaikan bagi semua?
Verse 104
परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्भार्याः पतींश्चापि कृतानुरागाः।कृत्स्नं हि सर्वं कुपितं जगत्स्याद्दृष्ट्वैव रामं व्यसने निमग्नम्।।।।
Melihat Rama tenggelam dalam bencana, seluruh dunia pasti menyala dengan murka; para bapa akan meninggalkan anak-anak lelaki mereka, dan para isteri—walau setia penuh kasih—akan meninggalkan juga suami-suami mereka.
Verse 105
अहं पुनर्देवकुमाररूपमलङ्कृतं तं सुतमाव्रजन्तम्।नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन भवामि दृष्ट्वैव च पुनर्युवेव।।।।
Dan aku pula—setiap kali melihat anakku itu, rupawan bagaikan putera dewa, berhias gemilang, datang mendekat—aku bersukacita; dengan sekadar memandangnya, aku seakan-akan menjadi muda kembali.
Verse 106
विनाऽपि सूर्येण भवेत्प्रवृत्तिरवर्षता वज्रधरेण वाऽपि।रामं तु गच्छन्तमित स्समीक्ष्य जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे।।।।
Walaupun kegiatan dunia boleh sahaja berjalan tanpa matahari, atau Indra si pemegang vajra menahan hujan daripada turun; namun aku yakin, setelah melihat Rama berangkat dari sini, tiada seorang pun akan mampu terus hidup.
Verse 107
विनाशकामामहिताममित्रामावासयं मृत्युमिवात्मनस्त्वाम्।चिरं बताङ्केन धृतासि सर्पी महाविषा तेन हतोऽस्मि मोहात्।।।।
Engkau yang menginginkan kebinasaanku, berbahaya laksana musuh—aku menempatkanmu dalam lindunganku, seolah-olah memelihara maut sendiri. Aduhai, sekian lama aku mendakap di pangkuanku seekor ular betina yang sangat berbisa; oleh khayal itu aku binasa.
Verse 108
मया च रामेण च लक्ष्मणेन प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह।पुरं च राष्ट्रं च निहत्य बान्धवान् ममाहितानां च भवाभिहर्षिणी।।।।
Dengan ketiadaan aku, Rama, dan Laksmana, biarlah Bharata memerintah kota dan kerajaan ini bersamamu—setelah kerabatku binasa—menjadi punca kegembiraan bagi musuh-musuhku.
Verse 109
नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि प्रसह्य वाक्यं यदिहाद्य भाषसे।न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा।।।।
Wahai wanita yang berperangai kejam, yang menyerang ketika orang dalam kesusahan—mengapa gigi di mulutmu tidak gugur, hancur menjadi seribu keping, ketika engkau menuturkan kata-kata sedemikian rupa?
Verse 110
न किञ्चिदाहाहितमप्रियं वचो न वेत्ति रामः परुषाणि भाषितुम्।कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि ब्रवीषि दोषान्गुणनित्यसम्मते।।।।
Rama tidak pernah menuturkan walau sedikit pun kata-kata yang menyakitkan atau tidak menyenangkan; baginda malah tidak tahu cara berbicara kasar. Bagaimana mungkin engkau menuduh Rama mempunyai kesalahan—sedangkan tutur katanya menyenangkan dan baginda sentiasa disanjung kerana kebajikannya?
Verse 111
प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा सहस्रशो वा स्फुटिता महीं व्रज।न ते करिष्यामि वच स्सुदारुणं ममाहितं केकयराजपांसनि।।।।
Bersedihlah jika mahu, terbakarlah jika mahu, binasalah jika mahu—malah jika engkau jatuh ke bumi hancur menjadi seribu keping: Aku tidak akan menunaikan permintaanmu yang mengerikan dan berbahaya itu, wahai aib bagi keluarga Kekaya.
Verse 112
क्षुरोपमां नित्यमसत्प्रियंवदां प्रदुष्टभावां स्वकुलोपघातिनीम्।न जीवितुं त्वां विषहेऽमनोरमां दिधक्षमाणां हृदयं सबन्धनम्।।2.12,112।।
Bagaikan pisau cukur—sentiasa menuturkan dusta yang manis, berniat jahat, pemusnah keturunanmu sendiri—engkau tidak menyenangkan untuk dipandang, dan engkau berusaha membakar hati dengan segala ikatannya. Aku tidak sanggup membiarkanmu hidup.
Verse 113
न जीवितं मेऽस्ति पुनःकुत स्सुखं विनाऽऽत्मजेनाऽत्मवतः कुतो रतिः।ममाहितं देवि न कर्तुमर्हसि स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे।।।।
Tanpa puteraku, tiadalah lagi hidup bagiku; apatah lagi kebahagiaan? Bagi seorang yang memelihara maruah diri, di manakah lagi kenikmatan? Wahai Permaisuri, janganlah tuanku melakukan sesuatu yang memudaratkanku; aku menyentuh kaki tuanku juga—kasihanilah aku.
Verse 114
स भूमिपालो विलपन्ननाथवत्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रया।पपात देव्याश्चरणौ प्रसारितावुभावसम्स्पृश्य यथाऽतुरस्तथा।।।।
Raja itu meratap seperti orang tiada tempat berlindung; hatinya terbelenggu amat sangat oleh seorang wanita. Lalu baginda rebah; namun sang permaisuri menarik dan merenggangkan kedua kakinya, maka baginda jatuh seperti orang sakit, tidak mampu menyentuhnya.
The central dharma-sankat is whether a king must execute promised boons even when they mandate an ethically catastrophic outcome—Rama’s exile and Bharata’s installation—pitting satya (promise-keeping) against rāja-dharma as protection of the righteous heir and social order.
The sarga frames dharma as multi-layered: truthfulness is essential for royal credibility, yet coercive demands can weaponize dharma-language; the episode illustrates how moral authority collapses when vows are extracted or enforced without compassion and proportionality.
Key landmarks are Ayodhya as the seat of Ikshvaku legitimacy and the forest (araṇya/mahāvan) as the counter-space of exile; culturally, the sarga highlights coronation protocol (abhiṣeka), the institution of boons and oaths, and exempla of vow-keeping kings used as normative precedents.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.