Shloka 86

यदि मे राघवः कुर्याद्वनं गच्छेति चोदितः।प्रतिकूलं प्रियं मे स्यान्न तु वत्सः करिष्यति।।।।

yadi me rāghavaḥ kuryād vanaṃ gaccheti coditaḥ | pratikūlaṃ priyaṃ me syān na tu vatsaḥ kariṣyati ||

Jika, ketika aku mendesak, “Pergilah ke rimba,” Rāghava bertindak berlawanan dengan perintahku, itu akan menepati hasratku; namun anak kesayanganku tidak akan berbuat demikian.

यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्ययम् (conditional particle)
मेof me / to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम (genitive: 'of me/to me' by context)
राघवःRāghava (Rāma)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचनम्
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; गमनस्य लक्ष्यस्थानम्
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचनम्; उद्धृतवाक्ये (direct speech)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
चोदितःurged / instructed
चोदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcud (धातु) + ta (क्त, क्तप्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; 'राघवः' इति विशेष्यस्य विशेषणम्
प्रतिकूलम्unfavorable
प्रतिकूलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpratikūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; 'प्रियम्' इति विशेष्यस्य विशेषणम्
प्रियम्a welcome/pleasant thing
प्रियम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्; 'स्यात्' इत्यस्य कर्तृपदम् (predicate nominative)
मेfor me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचनम्; सम्बन्धे
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचनम्
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधार्थक-अव्ययम् (but/however)
वत्सः(my) son, dear child
वत्सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; स्नेहार्थे (vocative-sense in meaning though form is nominative)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचनम्

If this scion of the Raghu race (Rama) urged to go to the forest acts against my order, it will be welcome but my son will not do it.

D
Daśaratha
R
Rāma (Rāghava)
F
forest (vana)

FAQs

Even when an order is painful or unjust, the ideal son in the epic does not break the father’s command; the verse highlights commitment to duty over personal preference.

Daśaratha reveals his anguish: part of him wishes Rāma would resist the exile-command, but he knows Rāma’s nature is to obey.

Rāma’s steadfast adherence to duty (pitṛ-vākya-paripālana), contrasted with Daśaratha’s torn emotions.