
Le chapitre 4 se présente comme un dialogue théologique structuré entre Devī et Īśvara. Devī demande un exposé plus ample sur la supériorité de Prabhāsa parmi les tīrtha et s’interroge sur la raison pour laquelle les actes accomplis en ce lieu donnent un mérite inépuisable. Īśvara répond en affirmant que Prabhāsa est un kṣetra particulièrement प्रिय, « bien-aimé », où Il demeure sans cesse. Il établit ensuite un modèle spatial à trois degrés—kṣetra, pīṭha et garbhagṛha—dont les fruits spirituels croissent à mesure que l’on s’approche du cœur sacré. Il précise les limites et les repères des quatre directions, puis décrit une triple partition interne selon Rudra/Viṣṇu/Brahmā, avec le décompte des tīrtha et les types de yātrā (Raudrī, Vaiṣṇavī, Brāhmī) accordés aux catégories de śakti : icchā, kriyā et jñāna. Le chapitre renforce ses promesses de délivrance : séjourner avec discipline et bhakti à Prabhāsa est présenté comme surpassant d’autres pèlerinages renommés. Un axe doctrinal majeur concerne Somēśvara et Kālabhairava/Kālāgnirudra, leurs fonctions protectrices, la logique de la purification, et le rôle du Śatarudriya comme texte liturgique śaiva exemplaire. Le récit énumère aussi des gardiens (Vināyaka, Daṇḍapāṇi, les gaṇa) et prescrit l’étiquette du pèlerin : honorer les divinités du seuil et offrir des dons précis (tels que le ghṛta-kambala) lors de nuits importantes du calendrier.
Verse 1
सूत उवाच । एवं मुनीन्द्राः कथिते प्रभावे शंकरेण तु । पुनः पप्रच्छ सा देवी कृतांजलिपुटा सती
Sūta dit : Ô sages éminents, lorsque Śaṅkara eut ainsi exposé la puissance, la Devī Satī, les mains jointes en añjali, l’interrogea de nouveau.
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ क्षेत्रतीर्थमय प्रभो । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे
La Déesse dit : Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, ô Maître qui portes en toi tous les kṣetra et tous les tīrtha, raconte-moi en détail la grandeur de Prabhāsa kṣetra.
Verse 3
कथं तुष्यसि मर्त्यानां क्षेत्रे तत्र विचेतसाम् । जप्तं दत्तं हुतं यष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । प्रभासे तु महाक्षेत्रे कस्मात्तत्राक्षयं भवेत्
Comment te réjouis-tu des mortels en ce kṣetra, même lorsque leur esprit est distrait ? Et pourquoi le japa, le don, l’offrande au feu, le sacrifice, l’austérité et tout ce qui est accompli à Prabhāsa —le grand kṣetra— devient-il impérissable, sans déclin ?
Verse 4
जात्यंतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । तत्कथं क्षयमाप्नोति तन्ममाचक्ष्व शंकर
Et le péché amassé au fil de milliers d’autres naissances, comment parvient-il à s’épuiser ? Dis-le-moi, ô Śaṅkara.
Verse 5
यदि प्रभासं सर्वेषां तीर्थानां प्रवरं मतम् । किमन्यैर्बहुभिस्तत्र कर्त्तव्यं तीर्थविस्तरैः
Si Prabhāsa est tenu pour le plus éminent de tous les tīrthas, à quoi bon alors s’étendre sur tant d’autres tīrthas ?
Verse 6
एकं यदि भवेत्तीर्थं मनो निःसंशयं भवेत् । बहुत्वे सति तीर्थानां मनो विचलते नृणाम्
S’il n’y avait qu’un seul tīrtha, l’esprit demeurerait sans doute ; mais lorsque les tīrthas sont nombreux, l’esprit des hommes chancelle et s’agite.
Verse 7
तस्मात्सर्वं परित्यज्य तीर्थजालं सविस्तरम् । प्रभासस्यैव माहात्म्यं कथयस्व सुरेश्वर
C’est pourquoi, mettant de côté le vaste réseau des tīrthas dans tous ses détails, dis-moi, ô Seigneur des dieux, la seule grandeur de Prabhāsa.
Verse 8
क्षेत्रप्रमाणं सीमां च क्षेत्रसारं हि यत्प्रभो । वक्तुमर्हसि तत्सर्वं परं कौतूहलं हि मे
Ô Seigneur, daigne me dire tout cela — la mesure du kṣetra, ses frontières et son essence de sainteté — car mon désir de savoir est extrêmement grand.
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सर्वक्षेत्रेषु यत्क्षेत्रं प्रभासं तु प्रियं मम
Īśvara dit : Écoute, ô Devī. Je vais proclamer le plus excellent de tous les kṣetras : parmi tous les lieux sacrés, Prabhāsa m’est cher.
Verse 10
प्रभासे तु परा सिद्धिः प्रभासे तु परा गतिः । यत्र संनिहितो नित्यमहं भद्रे निरन्तरम्
À Prabhāsa se trouve l’accomplissement suprême; à Prabhāsa se trouve la destination suprême — là, ô bienheureuse, je demeure à jamais, présent sans interruption.
Verse 11
तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि सर्वसीमासमन्वितम् । क्षेत्रं तु त्रिविध प्रोक्तं तत्ते वक्ष्याम्यनुक्रमात्
J’énoncerai sa mesure avec toutes ses frontières. On dit que le kṣetra est triple ; je te l’expliquerai selon l’ordre établi.
Verse 12
क्षेत्रं पीठं गर्भगृहं प्रभासस्य प्रकीर्त्यते । यथाक्रमं फलं तस्य कोटिकोटिगुणं स्मृतम्
On proclame que Prabhāsa comporte le kṣetra, le pīṭha et le garbhagṛha. Dans cet ordre même, on se souvient que le fruit spirituel se multiplie par des crores et des crores.
Verse 13
क्षेत्रं तु प्रथमं प्रोक्तं तच्च द्वादशयोजनम् । पञ्चयोजनमानेन क्षेत्रपीठं प्रकीर्तितम्
Le premier est nommé « kṣetra » et mesure douze yojanas. Le « kṣetra-pīṭha » est proclamé comme mesurant cinq yojanas.
Verse 14
गर्भगृहं च गव्यूतिः कर्णिका सा मम प्रिया । क्षेत्रसीमा प्रवक्ष्यामि शृणु देवि यथाक्रमम्
Et le « garbhagṛha » mesure un gavyūti ; cette « karṇikā » m’est chère. À présent, j’exposerai les limites du kṣetra : écoute, ô Devī, selon l’ordre convenable.
Verse 15
आयामव्यासतश्चैव आदिमध्यान्तसंस्थितम् । पूर्वे तप्तोदक स्वामी पश्चिमे माधवः स्मृतः
Par sa longueur et sa largeur, avec son commencement, son milieu et sa fin dûment établis, cette région sacrée est délimitée ainsi : à l’est se tient Taptodaka Svāmī, et à l’ouest Mādhava est rappelé (comme repère).
Verse 16
दक्षिणे सागरस्तद्वद्भद्रा नद्युत्तरे मता । एवं सीमासमायुक्तं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
Au sud se trouve l’océan, et au nord le fleuve Bhadrā est tenu pour limite. Ainsi, muni de ces frontières, le kṣetra s’étend sur douze yojanas.
Verse 17
एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं सर्वपातकनाशनम् । तन्मध्ये पीठिका प्रोक्ता पञ्चयोजनविस्तृता
Ce kṣetra de Prābhāsa détruit tous les péchés. En son centre est proclamée une « pīṭhikā », siège sacré, s’étendant sur cinq yojanas.
Verse 18
न्यंकुमन्यपरेणैव वज्रिण्याः पूर्वतस्तथा । माहेश्वर्या दक्षिणतः समुद्रोत्तरतस्तथा
À l’ouest se tient Nyaṅkumanī; à l’est, Vajriṇī; au sud, Māheśvarī; et au nord, l’océan—ainsi sont établies ses limites.
Verse 19
आयामव्यासतश्चैव पञ्चयोजनविस्तरम् । पीठमेतत्समाख्यातमथो गर्भगृहं शृणु
En longueur comme en largeur, il s’étend sur cinq yojanas; on le proclame comme le pīṭha, le siège sacré. Écoute maintenant au sujet du garbhagṛha, le sanctuaire intérieur.
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो यावत्समुद्रा त्कौरवेश्वरी । पूर्वपश्चिमतो यावद्गोमुखाच्चाश्वमेधिकम् । एतद्गर्भगृहं प्रोक्तं कैलासान्मम वल्लभम्
Du sud au nord, il s’étend de l’océan jusqu’à Kauraveśvarī; d’est en ouest, de Gomukha jusqu’à Aśvamedhika. Cela est déclaré être le garbhagṛha, la région la plus intime, pour moi plus chère encore que Kailāsa.
Verse 21
अत्रान्तरे तु देवेशि यानि तीर्थानि भूतले । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च
Au sein de cette région intérieure, ô Déesse des Seigneurs, quels que soient les tīrthas sur la terre—puits, bassins à degrés (vāpī), étangs, et aussi sanctuaires des divinités—tout se trouve ici.
Verse 22
सरांसि सरितश्चैव पल्वलानि ह्रदास्तथा । तानि मेध्यानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च
Lacs et rivières, mares marécageux et étangs également : tous sont purificateurs, et tous enlèvent tout péché.
Verse 23
यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । क्षेत्रस्य प्रथमो भागो मेध्यो माहेश्वरः स्मृतः
Là où qu’un homme se baigne (en ce lieu), il est honoré dans le monde céleste. La première portion de ce kṣetra est tenue pour la part Māheśvara, purificatrice et sacrée.
Verse 24
द्वितीयो वैष्णवो भागो ब्रह्मभागस्तृतीयकः । तीर्थानां कोटिरेका तु ब्राह्मे भागे व्यवस्थिता
La seconde division est la part Vaiṣṇava (de Viṣṇu) ; la troisième est la part Brāhma (de Brahmā). En vérité, un crore et un tīrtha de plus y sont établis dans la division Brāhma.
Verse 25
वैष्णवे कोटिरेका तु तीर्थानां वरवर्णिनि । सार्द्धकोटिस्तु संप्रोक्ता रुद्रभागे च मध्यतः
Ô Déesse au teint radieux, dans la part Vaiṣṇava il est dit qu’il y a un crore de tīrthas et davantage ; et dans la part de Rudra, au cœur de la région, un crore et demi est proclamé.
Verse 26
एवं देवि समाख्यातं तत्क्षेत्रं हि त्रिदैवतम् । गुह्याद्गुह्यतरं क्षेत्रं मम प्रियतरं शुभे
Ainsi, ô Déesse, ce kṣetra a été décrit comme relevant des trois divinités. Plus secret que le secret, ce kṣetra m’est le plus cher, ô Bienheureuse.
Verse 27
तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च क्षेत्रे प्रोक्ता विभागतः । यात्रा तु त्रिविधा ज्ञेया तां शृणुष्व वरानने
Dans ce lieu sacré, selon les divisions, il est dit qu’il y a trois crores et un demi-crore de tīrthas. La yātrā, le pèlerinage, doit être connue comme triple — écoute-la, ô belle au visage gracieux.
Verse 28
रौद्री तु प्रथमा यात्रा वैष्णवी च द्वितीयिका । ब्राह्मी तृतीया संख्याता सर्वपातकनाशिनी
Le premier itinéraire de pèlerinage est Raudrī; le second est Vaiṣṇavī; le troisième est compté comme Brāhmī. Cette triple yātrā anéantit tous les péchés.
Verse 29
ब्राह्मे विभागे संप्रोक्ता इच्छाशक्तिर्वरानने । क्रिया च वैष्णवे भागे द्वितीये तु प्रकीर्तिता
Dans la section Brāhmī, ô toi au visage gracieux, est déclarée l’icchā-śakti, la Puissance de la Volonté; et dans la seconde part, la Vaiṣṇava, est proclamée la kriyā-śakti, la Puissance de l’Action.
Verse 30
रौद्रे भागे तृतीये तु ज्ञानशक्तिर्वरानने । यदि पापो यदि शठो यदि नैष्कृतिको नरः
Et dans la troisième part, la Raudra, ô toi au visage gracieux, est établie la jñāna-śakti, la Puissance de la Connaissance. Quand bien même un homme serait pécheur, quand bien même il serait trompeur, quand bien même il aurait commis des méfaits—
Verse 31
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो मध्यभागे वसेत्तु यः । हिमवंतं परित्यज्य पर्वतं गंधमादनम्
Quiconque demeure dans la région médiane est délivré de tous les péchés. Pour un tel être, même en abandonnant l’Himālaya et la montagne Gandhamādana—
Verse 32
कैलासं निषधं चैव मेरुपृष्ठं महाद्युतिम् । रम्यं त्रिशिखरं चैव मानसं च महागिरिम्
(Même) Kailāsa, Niṣadha, la crête resplendissante du Meru; le charmant Triśikhara et la grande montagne Mānasā—
Verse 33
देवोद्यानानि रम्याणि नंदनं वनमेव च । स्वर्गस्थानानि रम्याणि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि संत्यज्य प्रभासे तु रतिर्मम
Les ravissants jardins des dieux—ainsi que la forêt Nandana—les demeures célestes pleines de charme, et les tīrtha et sanctuaires qui s’y trouvent : renonçant à tout cela, ma joie demeure en Prabhāsa seul.
Verse 34
यस्तत्र वसते देवि संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
Ô Devī, celui qui demeure là, maître de lui-même et recueilli dans une concentration stable—même s’il prend nourriture aux trois temps—devient comme nourri d’air seul, d’une pureté et d’une légèreté extrêmes.
Verse 35
विघ्नैरालोड्यमानोऽपि यः प्रभासं न मुंचति । स मुंचति जरां मृत्युं जन्मचक्रमशाश्वतम्
Même secoué et tourmenté par les obstacles, celui qui n’abandonne pas Prabhāsa—celui-là se délivre de la vieillesse et de la mort, et de la roue sans fin des renaissances.
Verse 36
जन्मांतरशतैर्देवि योगो वा यदि लभ्यते । मोक्षस्य च सहस्रेण जन्मनां लभ्यते न च
Ô Devī, même si le Yoga s’obtient après des centaines de naissances, la délivrance (mokṣa) ne s’obtient pas, fût-ce après mille naissances.
Verse 37
प्रभासे तु महादेवि ये स्थिता कृतनिश्चयाः । एकेन जन्मना तेषां मोक्षो नैवात्र संशयः
Mais, ô Mahādevī, ceux qui demeurent à Prabhāsa avec une résolution inébranlable—en une seule vie leur délivrance est certaine; ici, nul doute à ce sujet.
Verse 38
प्रभासे तु स्थिता ये वै ब्राह्मणाः संशितव्रताः । मृत्युंजयेन संयुक्तं जपंति शतरुद्रियम्
À Prabhāsa, les brāhmanes, fermes dans leurs vœux, récitent le Śatarudrīya, conjointement au mantra Mṛtyuñjaya, vainqueur de la mort.
Verse 39
कालाग्निरुद्रसांनिध्ये दक्षिणां दिशमाश्रिताः । ज्ञानं चोत्पद्यते तत्र षण्मासाभ्यंतरेण तु
Au voisinage de la présence de Kālāgnirudra, ceux qui se réfugient vers le sud : là, la connaissance s’éveille en eux en l’espace de six mois.
Verse 40
शिवस्तु प्रोच्यते वेदो नामपर्यायवाचकैः । तस्य चात्मस्वरूपं तु शतरुद्रं प्रकीर्तितम्
Par des appellations synonymes, Śiva lui-même est dit être le Veda ; et le Śatarudra est proclamé comme sa nature essentielle, son être même.
Verse 41
कल्पेषु वेदाश्च पुनःपुनरावर्तकाः स्मृताः । मंत्राश्चैव तथा देवि मुक्त्वा तु शतरुद्रियम्
Au fil des kalpas, on se souvient que les Vedas reviennent sans cesse ; de même les mantras, ô Devī, à l’exception du Śatarudrīya.
Verse 42
ईड्यं चैव तु मंत्रेण मामेव हि यजंति ये । प्रभासक्षेत्रमासाद्य ते मुक्ता नात्र संशयः
Et ceux qui, parvenus à Prabhāsa Kṣetra, m’adorent moi seul par le mantra de louange, ceux-là sont délivrés ; il n’y a là aucun doute.
Verse 43
समंत्रोऽमंत्रको वापि यस्तत्र वसते नरः । सोऽपि यां गतिमाप्नोति यज्ञैर्दानैर्न साध्यते
Avec mantra ou sans mantra, tout homme qui demeure en ce lieu atteint un état que même les sacrifices et les dons ne sauraient obtenir.
Verse 44
अस्मिक्षेत्रे स्वयंभूश्च स्थितः साक्षान्महेश्वरः । रुद्राणां कोटयश्चैव प्रभासे संव्यवस्थिताः
Dans ce champ sacré, Maheśvara lui-même—auto-manifesté—demeure en présence visible; et à Prabhāsa se tiennent aussi des crores de Rudra.
Verse 45
ध्यायमानास्तथोंकारं स्थिताः सोमेशदक्षिणे
Méditant ainsi sur la syllabe sacrée Oṃ, ils demeurent établis au sud de Someśvara.
Verse 46
ब्रह्मांडोदरमध्ये तु यानि तीर्थानि सुव्रते । सोमेश्वरं गमिष्यंति वैशाखस्य चतुर्दशी
Ô toi de noble observance, tous les tīrtha qui existent au sein même du cosmos se rendent à Someśvara le quatorzième jour lunaire de Vaiśākha.
Verse 47
मनोबुद्धिरहंकारः कामक्रोधौ तथाऽपरे । एते रक्षंति सततं सोमेशं पापनाशनम्
Le mental, l’intellect, l’ego, ainsi que le désir et la colère, avec d’autres forces intérieures : tous gardent sans cesse Someśa, le destructeur du péché.
Verse 48
न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे त्रिपुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
La destinée obtenue à Kurukṣetra, à Gaṅgādvāra ou à Tripuṣkara n’égale pas le passage suprême prescrit à ceux qui demeurent dans le Prabhāsa Kṣetra.
Verse 49
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये प्रभासे कृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
Même les êtres nés d’une matrice animale, s’ils ont fait de Prabhāsa leur demeure, lorsque le temps leur apporte la mort, eux aussi atteignent l’état suprême.
Verse 50
तद्गुह्यं देवदेवस्य तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । तत्र ब्रह्मादयो देवा नारायणपुरोगमाः
Là se trouve le sanctuaire secret du Dieu des dieux ; là est le tīrtha, là le bois des austérités. Là, les dieux, à commencer par Brahmā, conduits par Nārāyaṇa, demeurent et rendent un culte.
Verse 51
योगिनश्च तथा सांख्या भगवंतं सनातनम् । उपासते प्रभासं तु मद्भक्ता मत्परायणाः
Les yogins et les adeptes du Sāṅkhya vénèrent pareillement le Seigneur éternel ; et Mes dévots, entièrement tournés vers Moi, lui rendent un culte à Prabhāsa.
Verse 52
अष्टौ मासान्विहारः स्याद्यतीनां संयतात्मनाम् । एके च चतुरो मासानष्टौ वा नियतं वसेत्
Pour les yatis au soi maîtrisé, l’errance est permise durant huit mois ; mais certains doivent demeurer, avec une discipline réglée, quatre mois—ou bien huit mois—de façon déterminée.
Verse 53
प्रभासे तु प्रविष्टानां विहारस्तु न विद्यते । अत्र योगश्च मोक्षश्च प्राप्यते दुर्लभो नरैः
Pour ceux qui sont entrés à Prabhāsa, il n’est plus de place pour l’errance. Ici se réalisent le Yoga et la Délivrance (Mokṣa), grâces que les hommes obtiennent rarement ailleurs.
Verse 54
तस्मात्प्रभासं संत्यज्य नान्यद्गच्छेत्तपोवनम् । प्रभासं ये न सेवंते मूढास्ते तमसा वृताः
Ainsi, ayant pris refuge en Prabhāsa, qu’on n’aille vers aucun autre bois d’austérité. Ceux qui ne servent pas Prabhāsa sont des égarés, enveloppés de ténèbres.
Verse 55
विण्मूत्ररेतसां मध्ये संभवंति पुनःपुनः । कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभः स्तंभोऽथ मत्सरः
Au milieu de l’impureté—excréments, urine et semence—ils renaissent sans cesse : désir, colère, avidité, hypocrisie, orgueil et jalousie.
Verse 56
निद्रा तंद्रा तथाऽलस्यं पैशुन्यमिति ते दश । एते रक्षंति सततं सोमेशं तीर्थनायकम्
Sommeil, torpe assoupissement et paresse, ainsi que la médisance : voilà qui complète les dix. Ceux-là ‘gardent’ sans cesse Someśa, seigneur du tīrtha, maître du gué sacré.
Verse 57
न प्रभासे मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । यावज्जीवं नरो यस्तु वसते कृतनिश्चयः
Aucun pécheur qui meurt à Prabhāsa ne va en enfer. Et l’homme qui y demeure toute sa vie, résolu avec fermeté dans ce vœu sacré…
Verse 58
अग्निहोत्रैश्च संन्यासैराश्रमैश्च सुपालितैः । त्रिदंडैरेकदंडैश्च शैवैः पाशुपतैरपि
Par les rites de l’Agnihotra, par les renoncements, par les disciplines des āśrama fidèlement observées; par les tridaṇḍin et les ekadaṇḍin, et aussi par les Śaiva et les Pāśupata—
Verse 59
एतैरन्यैश्च यतिभिः प्राप्यते यत्फलं शुभम् । तत्सर्वं लभ्यते देवि श्रीसोमेश्वरयात्रया
Quel que soit le fruit propice obtenu par ces ascètes et par d’autres—tout cela, ô Déesse, s’obtient par le pèlerinage à Śrī Someśvara.
Verse 61
यत्तद्योगे च सांख्ये च सिद्धांते पंचरात्रिके । अन्यैश्च शास्त्रैर्विज्ञेयं प्रभासे संव्यवस्थितम्
Cette vérité qu’il faut connaître par le Yoga, par le Sāṅkhya, par le Siddhānta, par le Pañcarātra et par d’autres śāstra—se trouve pleinement établie à Prabhāsa.
Verse 62
लिंगे चैव स्थितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्माल्लिंगे सदा देवः पूजनीयः प्रयत्नतः
En vérité, dans le Liṅga est établi ce monde tout entier, le mobile et l’immobile. C’est pourquoi le Dieu dans le Liṅga doit être toujours adoré avec un effort fervent.
Verse 63
ममैव सा परा मूर्तिः श्रीसोमेशाख्यया स्थिता । तेन चैषा त्मनात्मानमाराधनपरो ह्यहम्
Cette forme suprême est, en vérité, la Mienne, établie sous le nom de « Śrī Someśa ». Ainsi, par cette manifestation, Je Me voue à adorer Mon propre Soi, par Mon propre Soi.
Verse 64
अनेकजन्मसाहस्रैर्भ्रममाणस्तु जन्मभिः । कस्तां प्राप्नोति वै मुक्तिं विना सोमेशपूजनात्
Errant à travers des milliers de naissances au fil d’innombrables vies—qui donc atteint la délivrance sans l’adoration de Someśa ?
Verse 65
यत्किञ्चिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना । तत्सर्वं विलयं याति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
Quelque acte néfaste accompli par un jugement seulement humain—tout cela se dissout par l’adoration de Śrī Someśvara.
Verse 66
अनेकजन्मकोटीभिर्जंतुभिर्यत्कृतं ह्यघम् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
Quelque péché qu’un être ait commis au cours de dizaines de millions de naissances—tout est anéanti par l’adoration de Śrī Someśvara.
Verse 67
तीर्थानि यानि लोकेऽस्मिन्सेव्यंते पापमोक्षिभिः । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं प्रभासे संविशंति हि
Tous les tīrtha de ce monde, fréquentés par ceux qui cherchent la délivrance du péché—tous, pour la purification, dit-on, entrent en Prabhāsa.
Verse 68
योऽसौ कालाग्निरुद्रस्तु प्रोच्यते वेदवादिभिः । सोऽयं भैरवनाम्ना तु प्रभासे संव्यवस्थितः
Celui que les exégètes du Veda proclament être Kālāgnirudra—c’est lui-même qui demeure à Prabhāsa sous le nom de Bhairava.
Verse 69
जनानां दुष्कृतं सर्वं क्षेत्रमध्ये व्यवस्थितः । भैरवं रूपमास्थाय नाशयामि सुरेश्वरि
Établi au cœur même de ce kṣetra sacré, moi—revêtant la forme de Bhairava—j’anéantis toutes les mauvaises actions des hommes, ô Reine des dieux.
Verse 70
जगत्सर्वं चरित्वा तु स्थितोऽहं सचराचरम् । तेन भैरवनामाहं प्रभासे संव्यवस्थितः
Après avoir parcouru l’univers tout entier—le mobile et l’immobile—j’ai pris demeure; ainsi, à Prabhāsa je suis établi sous le nom de Bhairava.
Verse 71
अग्निना यत्र तप्तं तु दिव्याब्दानां चतुर्युगम् । मेघवाहनकल्पे तु तत्र लिंगं बभूव ह
Là où le feu brûla durant quatre yuga d’années divines, là même, dans le Kalpa de Meghavāhana, un Liṅga se manifesta.
Verse 72
अग्निमीडेति वेदोक्तप्रभावः सुरसुंदरि । कालाग्निरुद्रनामा च देवैः सर्वैरुदाहृतम्
Ô déesse d’une beauté divine, la puissance dont le Veda parle par les mots « agnim īḍe » est proclamée par tous les dieux sous le nom de Kālāgnirudra.
Verse 73
अग्नीशानेति देवेशि नामत्रितयमुच्यते । कल्पेकल्पे तु नामानि कथितुं नैव शक्यते । असंख्यत्वाच्च कल्पानां ब्रह्मणा च वरानने
Ô Dame des dieux, on énonce la triade des noms comme « Agni » et « Īśāna » (et autres). Pourtant, de kalpa en kalpa, il est impossible d’en raconter entièrement les noms, car les kalpas sont innombrables, ô toi au beau visage, même pour Brahmā.
Verse 74
एवं चैव रहस्यं च महागोप्यं वरानने । स्नेहान्महत्या भक्त्या च मया ते परिकीर्तितम्
Ainsi, ce secret—hautement confidentiel, ô toi au visage gracieux—je te l’ai révélé par une profonde affection et une dévotion aimante.
Verse 75
एकतस्तु जगत्सर्वं कर्म कांडे प्रतिष्ठितम् । यज्ञदानतपोहोमैः स्वाध्यायैः पितृतर्पणैः
D’un côté, le monde entier repose sur la voie du karma-kāṇḍa : par les sacrifices (yajña), les dons, l’austérité, les offrandes au feu, l’étude des Veda et les oblations aux ancêtres.
Verse 76
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैश्चांद्रायणशतैस्तथा । षड्रात्रैश्च त्रिरात्रैश्च तीर्थादिगमनैः परैः
Même par les jeûnes et les vœux accomplis, même par des centaines de pénitences Cāndrāyaṇa, par des observances de six nuits ou de trois, ou en entreprenant d’autres pèlerinages excellents vers les tīrtha et autres lieux saints—cet état suprême n’est pas aisément atteint.
Verse 77
आश्रमैर्विविधाकारैर्यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । वानप्रस्थैर्गृहस्थैश्च वेदकर्मपरायणैः
Ni (ne s’obtient) par les multiples formes de vie des āśrama : par les renonçants et les brahmacārins, par les ermites de la forêt et les maîtres de maison, fût-ce avec un zèle voué aux rites et devoirs védiques.
Verse 78
अन्यैश्च विविधाकारैर्लोकमार्गस्थितैः शुभैः । न तत्पदं परं देवि शक्यं वीक्षयितुं क्वचित्
Et par d’autres moyens auspices, de formes diverses, poursuivis aussi sur les voies du monde—ô Devī—ce séjour suprême ne peut être véritablement contemplé ni atteint nulle part.
Verse 79
यावन्न चार्चयेद्देवि सोमेशं लिंगनायकम् । लीलया वापि तैर्द्रष्टुं तत्पदं दुर्लभं परम्
Ô Devī, tant que l’on n’adore pas Someśa, Seigneur du Liṅga, alors, même avec toutes ces pratiques, contempler cet état suprême demeure d’un accès extrêmement difficile, fût-ce comme par jeu et aisance.
Verse 80
पूजितो यैर्जगन्नाथः सोमेशः किल भैरवः । तिर्यग्योनिगता ये तु पशुपक्षिपिपीलिकाः
Ceux qui ont adoré le Seigneur de l’Univers—Someśa, véritablement Bhairava—, quand bien même ils naîtraient en des matrices non humaines, bêtes, oiseaux ou même fourmis, sont pourtant relevés par cette adoration.
Verse 83
मूर्खास्तु पण्डिताश्चापि ये चान्ये कुत्सिता भुवि । ते सर्वे मुक्तिमायांति प्रभासे ये मृताः शुभे
Qu’ils soient ignorants ou savants, et même d’autres méprisés sur la terre : tous ceux qui meurent dans l’auspicieux Prabhāsa parviennent à la délivrance.
Verse 84
कालानलस्य रुद्रस्य कालराजेन चाग्निना । दग्धास्ते जन्तवः सर्वे प्रभासे ये मृताः शुभे
Par le feu de Kāla—la flamme ardente de Rudra—et par le feu du Kālarāja (Yama), tous les êtres qui meurent dans l’auspicieux Prabhāsa sont consumés, leurs liens étant brûlés.
Verse 85
दुर्ल्लभं तु मम क्षेत्रं प्रभासं देवि पापिनाम् । न तत्र लभते मृत्युं पापात्मा लोकवंदिते
Mais mon champ sacré, Prabhāsa, est difficile à obtenir pour les pécheurs, ô Devī louée par les mondes ; là, l’âme au cœur fautif n’obtient pas aisément la mort, cette fin libératrice, dans le kṣetra.
Verse 86
मया दक्षिणभागे च विघ्नेशः संप्रतिष्ठितः । उत्तरे दण्डपाणिस्तु क्षेत्रमेतच्च रक्षति
Par moi, au quartier du sud, Vighneśa a été établi; et au nord, Daṇḍapāṇi protège ce domaine sacré.
Verse 87
तथान्ये गणपाः सर्वे मदाज्ञावशवर्तिनः । क्षेत्रं रक्षंति देवेशि तेषां नामानि मे शृणु
De même, tous les autres chefs des Gaṇas, soumis à mon ordre, protègent ce lieu sacré, ô Dame des dieux; écoute de moi leurs noms.
Verse 88
महाबलस्तु चण्डीशो घंटाकर्णस्तु गोमुखः । विनायको महानादः काकवक्त्रः शुभेक्षणः । एकाक्षो दुन्दुभिश्चंडस्तालजंघस्तथैव च
À Prabhāsa se tiennent les puissants Gaṇas de Śiva : Mahābala et Caṇḍīśa; Ghaṇṭākarṇa et Gomukha; Vināyaka et Mahānāda; Kākavaktra et Śubhekṣaṇa; ainsi qu’Ekākṣa, Dundubhi, le farouche Caṇḍa, et aussi Tāla-jaṅgha.
Verse 90
हस्तिवक्त्रः श्वानवक्त्रो बिडालवदनस्तथा । सिंहव्याघ्रमुखाश्चान्ये वीरभद्रादयस्तथा
Les uns avaient des visages d’éléphant; les autres, de chien; d’autres encore, de chat. D’autres portaient des faces de lion et de tigre—avec Vīrabhadra et ceux de son ordre.
Verse 91
विनायकं पुरस्कृत्य देव देवं कपर्द्दिनम् । एकादश तथा कोट्यो नियुतानि त्रयोदश
Vināyaka placé en tête, les Gaṇas servent Kapardin, le Dieu des dieux—au nombre de onze koṭis et treize niyutas.
Verse 92
अर्बुदं च गणानां च प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः । द्वारिद्वारि प्रचंडास्ते शूलमुद्गरपाणयः
Une multitude de Gaṇa, vaste comme un « arbuda », a pris refuge dans le kṣetra sacré de Prabhāsa. À chaque porte, ils se tiennent, d’une férocité extrême, tenant tridents et massues en leurs mains.
Verse 93
प्रभासक्षेत्रं रक्षंति देवदेवस्य वै गृहम् । न कश्चिद्दुष्टबुद्ध्या तु प्रविशेदिति संस्थितिः
Ils gardent Prabhāsa-kṣetra, demeure même du Dieu des dieux. Telle est la règle établie : que nul n’y pénètre avec une intention mauvaise.
Verse 94
शतकोटिगणैश्चापि पूर्वद्वारि तु संवृतः । अट्टहासो गणो नाम प्रभासं तत्र रक्षति
À la porte de l’est, entourée de cent koṭi de Gaṇa, un Gaṇa nommé Aṭṭahāsa se tient là, gardant Prabhāsa.
Verse 95
कालाक्षो भीषणश्चंडो वृतोऽष्टादशकोटिभिः । घंटाकर्णगणो नाम दक्षिणं द्वारमाश्रितः
Kālākṣa —terrifiant et farouche—, entouré de dix-huit koṭi de Gaṇa, est posté à la porte du sud, dans la troupe nommée Ghaṇṭākarṇa.
Verse 96
पश्चिमद्वारमाश्रित्य स्थितवान्विष्टरो गणः । दण्डपाणिः स्थितस्तत्र देवदेवस्य चोत्तरे
À la porte de l’ouest se tient le Gaṇa nommé Viṣṭara ; et là, au nord du Dieu des dieux, se tient aussi Daṇḍapāṇi.
Verse 97
योगक्षेमं वहन्नित्यं प्रभासे भावितात्मनाम् । भीषणाक्षस्तथैशान्यामाग्नेय्यां छागवक्त्रकः
Portant sans cesse le yoga-kṣema—bien-être et sûreté—de ceux dont l’âme est disciplinée à Prabhāsa, Bhīṣaṇākṣa se tient au nord-est ; et au sud-est se trouve Chāgavaktraka, celui au visage de bouc.
Verse 98
नैरृत्यां चंडनादस्तु वायव्यां भैरवाननः । नन्दी चैव महाकालो दण्डपाणिर्विनायकः
Au sud-ouest se tient Caṇḍanāda ; au nord-ouest, Bhairavānana. Et l’on y trouve aussi Nandī, Mahākāla, Daṇḍapāṇi et Vināyaka.
Verse 99
एतेङ्गरक्षका मध्ये शतकोटिगणैर्वृताः । एवं रक्षंति बहवो ह्यसंख्येया गणेश्वराः
Au milieu de ces gardiens, entourés de centaines de crores de gaṇas de Śiva, d’innombrables seigneurs des troupes veillent et protègent, eux aussi, sans relâche.
Verse 100
कलिकल्मषसंभूत्या येषां चोपहता मतिः । न तेषां तद्भवेद्गम्यं स्थानमर्धेन्दुमौलिनः
Ceux dont l’intelligence est frappée par les fautes nées de l’âge de Kali ne peuvent vraiment atteindre le séjour sacré du Seigneur qui porte le croissant de lune sur son front.
Verse 101
गंधर्वैः किन्नरैर्यक्षैरप्सरोभिस्तथोरगैः । सिद्धैः संपूज्य देवेशं सोमेशं पापनाशनम्
Gandharvas, Kinnaras, Yakṣas, Apsaras, Nāgas et Siddhas rendent un culte au Seigneur des dieux—Someśa—qui anéantit les péchés.
Verse 102
अन्तर्धानं गतैर्नित्यं प्रभासं तु निषेव्यते । सप्तलोकेषु ये सन्ति सिद्धाः पातालवासिनः । प्रदक्षिणं ते कुर्वंति सोमेशं कालभैरवम्
Prabhāsa est sans cesse honoré par ceux qui se meuvent dans l’invisibilité. Les Siddha qui demeurent dans les régions souterraines à travers les sept mondes accomplissent la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée, autour de Someśa, le puissant Kālabhairava.
Verse 103
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । लाकुलिं भारभूतिं च आषाढिं दण्डमेव च
Tous les tīrtha et les demeures saintes qui existent sur la terre—y compris Lākulī, Bhārabhūti, Āṣāḍhī et Daṇḍa—
Verse 104
पुष्करं नैमिषं चैव अमरेशं तथापरम् । भैरवं मध्यमं कालं केदारं कणवीरकम्
—Puṣkara, Naimiṣa, Amarēśa et d’autres encore ; Bhairava, Madhyama, Kāla ; Kedāra et Kaṇavīraka—
Verse 105
हरिचंद्रस्तु शैलेशस्तथा वस्त्रांतिकेश्वरः । अट्टहासं महेन्द्रं च श्रीशैलं च गया तथा
—Haricaṃdra, Śaileśa et Vastrāṃtikeśvara ; Aṭṭahāsa, Mahendra ; Śrīśaila et aussi Gayā—
Verse 106
एतानि सर्वतीर्थानि देवं सोमेश्वरं प्रभुम् । प्रदक्षिणं प्रकुर्वंति तत्र लिंगं स्तुवंति च
Tous ces tīrtha accomplissent la pradakṣiṇā autour du Seigneur, le dieu Someśvara, et là ils célèbrent aussi le liṅga par leurs louanges.
Verse 107
ब्रह्मा जनार्दनश्चान्ये ये देवा जगति स्थिताः । अग्निलिंगसमीपस्थाः संध्याकाले स्तुवंति च
Brahmā, Janārdana et les autres dieux qui demeurent dans le monde—se tenant près de l’Agni-liṅga—élèvent des louanges à l’heure du crépuscule.
Verse 108
षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । सर्वे सोमेश्वरं यांति माघकृष्णचतुर्द्दशीम्
Soixante crores de milliers et soixante crores de centaines—tous se rendent à Someśvara au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre de Māgha.
Verse 109
तस्मिन्काले च यो दद्यात्सोमेशे घृतकम्बलम्
En ce moment propice, quiconque offre à Someśa (Seigneur de Soma) le don nommé ghṛta-kambala obtient un grand mérite spirituel.
Verse 110
घृतं रसं तिलान्दुग्धं जलं चंद्राधिवासितम् । एकत्र कृत्वा काश्मीरमित्येतद्घृतकंबलम्
Ghee, essence douce, sésame, lait et eau sanctifiée par la lune—réunis ensemble avec le kāśmīra (safran)—voilà ce qu’on appelle l’offrande ghṛta-kambala.
Verse 111
शिवरात्र्यां तु कर्त्तव्यमेतद्गोप्यं मम प्रियम् । एवं कृते च यत्पुण्यं गदितुं तन्न शक्यते
Cela doit être accompli lors de la nuit de Śivarātri ; c’est un rite confidentiel, qui m’est cher. Ainsi accompli, le mérite qui en naît ne peut être pleinement exprimé.
Verse 112
तत्र दक्षिणभागे तु स्वयं भूतविनायकम् । प्रथमं पूजयेद्देवि यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः
Là, du côté du sud, qu’on vénère d’abord Bhūtavināyaka, présent en sa propre personne ; ô Déesse, si l’on désire pour soi l’accomplissement (siddhi).
Verse 113
ऊषराणां च सर्वेषां प्रभासक्षेत्रमूषरम् । पीठानां चैव पीठं च क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सन्देहानां च सर्वेषामयं संदेह उत्तमः
Parmi tous les ūṣara sacrés, Prabhāsakṣetra est l’ūṣara suprême ; parmi tous les pīṭha, il est le pīṭha ; parmi tous les champs saints, il est le kṣetra le plus élevé. Et parmi tous les doutes, ce doute est le premier (digne d’être dissipé ici).
Verse 114
ये केचिद्योगिनः संति शतकोटिप्रविस्तराः । तेषां क्षेत्रे प्रभासे तु रतिर्न्नान्यत्र कुत्रचित्
Quels que soient les yogins—répandus par des centaines de crores—leur vraie joie ne se trouve que dans le kṣetra de Prabhāsa, et nulle part ailleurs.
Verse 115
लिंगादीशानभागे तु संस्थिता सुरसुन्दरि
Ô beauté céleste, elle se tient là, du côté d’Īśāna (nord-est) du Liṅga.
Verse 116
मया या कथिता तुभ्यमुमा नाम कला शुभा । सा सती प्रोच्यते देवि दक्षस्य दुहिता पुरा
Cette parcelle divine, heureuse et propice, que je t’ai dite, nommée Umā—ô Déesse—est appelée Satī, elle qui jadis fut la fille de Dakṣa.
Verse 117
दक्षकोपाच्छरीरं तु संत्यज्य परमा कला । हिमवंतगृहे जाता उमानाम्ना च विश्रुता
À cause de la colère de Dakṣa, cette parcelle divine suprême abandonna son corps; puis elle naquit dans la demeure d’Himavat et devint célèbre sous le nom d’Umā.
Verse 118
तेन देवि त्वया सार्द्धं तत्रस्था वरदाः स्मृताः । नवकोट्यस्तु चामुंडास्तस्मिन्क्षेत्रे स्थिताः स्वयम्
Ainsi, ô Déesse, avec toi on se souvient d’elles comme demeurant là et comme dispensatrices de grâces. En vérité, neuf koṭis de Cāmuṇḍā se tiennent d’elles-mêmes dans ce kṣetra sacré.
Verse 119
चैत्रे मासि सिताष्टम्यां तत्र त्वां यदि पूजयेत् । एक विंशतिजन्मानि दारिद्र्यं तस्य नो भवेत्
Si, au mois de Caitra, le huitième jour lunaire de la quinzaine claire, quelqu’un t’adore là (à Prabhāsa), alors, durant vingt et une naissances, la pauvreté ne s’abattra pas sur ce dévot.
Verse 120
अमा सोमेन संयुक्ता कदाचिद्यदि लभ्यते । तस्यां सोमेश्वरं दृष्ट्वा कोटियज्ञफलं लभेत्
Si jamais le jour de nouvelle lune (amāvasyā) coïncide avec Soma (la Lune), alors, en cette occasion, en contemplant Someśvara on obtient le fruit de dix millions de sacrifices (yajña).
Verse 121
एतत्क्षेत्रं महागुह्यं सर्वपातकनाशनम् । रुद्राणां कोटयो यत्र एकादश समासते
Ce kṣetra est d’un secret suprême et détruit tous les péchés. Ici demeurent les onze Rudra—en vérité, par koṭis.
Verse 122
द्वादशात्र दिनेशानां वसवोऽष्टौ समागताः । गन्धर्वयक्षरक्षांसि असंख्याता गणेश्वराः
Là se sont assemblés les douze Āditya et les huit Vasu ; s’y trouvent aussi les Gandharva, les Yakṣa et les Rākṣasa, ainsi que d’innombrables troupes de seigneurs des gaṇa.
Verse 123
उमापि तत्र पार्श्वस्था सर्वदेवैस्तु संस्तुता । नन्दी च गणनाथो यो देवदेवस्य शूलिनः
Umā aussi se tient là, à Ses côtés, louée par tous les dieux ; et Nandī également — le chef des gaṇa du Dieu des dieux, le Śūlin porteur du trident.
Verse 124
महाकालस्य ये चान्ये गणपाः संति पार्श्वगाः । गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती
Et d’autres serviteurs gaṇa de Mahākāla sont là, se tenant tout près ; Gaṅgā et Yamunā aussi, ainsi que la déesse Sarasvatī.
Verse 125
अन्याश्च सरितः पुण्या नदाश्चैव ह्रदास्तथा । समुद्राः पर्वताः कूपा वनस्पतय एव च
D’autres cours d’eau sacrés et des rivières s’y trouvent, ainsi que des lacs ; des océans, des montagnes, des puits, et même des arbres et plantes vénérables.
Verse 126
स्थावरं जंगमं चैव प्रभासे तु समागतम् । अन्ये चैव गणास्तत्र प्रभासे संव्यवस्थिताः
À Prabhāsa, tout ce qui est immobile comme tout ce qui est mobile s’est rassemblé ; et bien d’autres gaṇa encore y demeurent, établis à Prabhāsa.
Verse 127
न मया कथिताः सर्व उद्देशेन क्वचित्क्वचित् । भक्त्या परमया युक्तो देवदेवि विनायकम् । तृतीयं पूजयेत्तत्र वांछेत्क्षेत्रफलं यदि
Je ne les ai pas tous décrits ; je n’en ai indiqué que quelques-uns çà et là. Doué de la bhakti suprême, ô Devī, qu’on y adore Vināyaka au troisième jour lunaire, si l’on désire le fruit entier du kṣetra sacré.
Verse 128
द्वादशैवं तथा चाष्टौ चत्वारिंशच्च कोटयः । नदीनामग्नितीर्थस्य द्वारे तिष्ठंति भामिनि
Ainsi, douze et aussi huit, et quarante koṭi de rivières se tiennent à la porte d’Agnitīrtha, ô belle dame.
Verse 129
निर्माल्यलंघनं किंचिदज्ञाताद्यदि वै कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति अग्नितीर्थस्य दर्शनात्
Même si, sans le savoir, on a commis une légère offense, telle que manquer de respect au nirmālya (restes sacrés des offrandes), tout cela se dissout à la seule vue d’Agni-tīrtha.
Verse 131
ये चांतरिक्षे भुवि ये च देवास्तीर्थानि वै यानि दिगंतरेषु । क्षेत्रं प्रभासं प्रवरं हि तेषां सोमेश्वरं देवि तथा वरिष्ठम्
Tous les dieux qui demeurent dans le ciel et sur la terre, et tous les tīrtha qui existent en toutes directions : parmi eux, ô Devī, Prabhāsa est le kṣetra le plus éminent, et Somanātha (Someśvara) est pareillement suprême.
Verse 132
ये चांडजाश्चोद्भिजाश्चैव जीवाः सस्वेदजाश्चैव जरायुजाश्च । देवि प्रभासे तु गतासवोऽथ मुक्तिं परं यांति न संशयोऽत्र
Ô Devī, quels que soient les êtres—nés de l’œuf, nés des pousses, nés de la sueur ou nés du sein—ceux qui rendent leur souffle à Prabhāsa atteignent ensuite la délivrance suprême ; il n’y a là aucun doute.
Verse 133
इति निगदितमेतद्देवदेवस्य चित्रं चरितमिदमचिंत्यं देवि ते शंकरस्य । कलिकलुषविदारं सर्वलोकोऽपि यायाद्यदि पठति शृणोति स्तौति नित्यं य इत्थम्
Ainsi, ô Devī, a été proclamé ce récit sacré, merveilleux et inconcevable de Śaṅkara, le Dieu des dieux. Il dissipe les souillures de l’âge de Kali ; quiconque le lit, l’écoute ou le célèbre sans cesse, conduit ainsi tous les êtres vers le bien spirituel.
Verse 989
भूमिदंडश्च चंडश्च शंकुकर्णश्च वैधृतिः । तालचण्डो महातेजा विकटास्यो हयाननः
Bhūmidaṇḍa, Caṇḍa, Śaṃkukarṇa, Vaidhṛti, Tāla-caṇḍa au grand éclat, Vikaṭāsya et Hayānana : tels sont les noms énoncés.