
Le chapitre 7 se déploie comme un dialogue théologique à plusieurs strates. Lomasha raconte une crise où dieux et sages, saisis de peur et d’incertitude quant au savoir, louent l’Īśa-liṅga. L’hymne de Brahmā présente le liṅga comme connaissable par le Vedānta, cause cosmique et fondement perpétuel de béatitude; les Ṛṣi amplifient cette louange en affirmant que Śiva est mère, père, ami, et l’unique lumière en tous les êtres, reliant le nom « Śambhu » à l’origine de la manifestation. Mahādeva donne ensuite une directive rituelle: l’assemblée doit s’adresser à Viṣṇu. Viṣṇu reconnaît les avoir jadis protégés des daitya, mais déclare ne pouvoir les préserver de la crainte suscitée par l’antique liṅga. Une voix céleste prescrit alors une solution protectrice: Viṣṇu doit « couvrir/contenir » le liṅga pour le culte, se faisant compact (piṇḍibhūta) afin de sauvegarder le monde mobile et immobile; Vīrabhadra est ensuite décrit accomplissant l’adoration selon l’ordonnance de Śiva. Le chapitre se tourne vers un repérage doctrinal: le liṅga est défini par sa fonction dans la dissolution (laya), et un développement de type catalogue décrit l’établissement de nombreux liṅga à travers les mondes et les directions (dont Kedāra dans le monde des mortels), dessinant une géographie sacrée en réseau. Il esquisse aussi le śivadharma et des marqueurs de pratique—mantra-vidyā tels que pañcākṣarī et ṣaḍakṣarī, motifs du guru, et dharma Pāśupata—puis s’achève sur un récit exemplaire de dévotion: une patangī (mite) nettoie par hasard un sanctuaire et obtient un fruit céleste, renaissant ensuite en princesse Sundarī, vouée au nettoyage quotidien du temple; Uddālaka reconnaît la puissance de la bhakti envers Śiva et atteint une vision apaisée.
Verse 1
। लोमश उवाच । तदा च ते सुराः सर्व ऋषयोपि भयान्विताः । ईडिरे लिंगमैशं च ब्रह्माद्या ज्ञानविह्वलाः
Lomaśa dit : Alors tous ces dieux, et les ṛṣi eux aussi, saisis de crainte, louèrent le Liṅga souverain ; et Brahmā et les autres, l’intelligence troublée, le louèrent également.
Verse 2
ब्रह्मोवाच । त्वं लिंगरूपी तु महाप्रभावो वेदांतवेद्योसि महात्मरूपि । येनैव सर्वे जगदात्ममूलं कृतं सदानंदपरेण नित्यम्
Brahmā dit : Tu es vraiment de la forme du Liṅga, d’une puissance et d’une splendeur immenses, connu par le Vedānta, ô Toi qui es le Grand Soi. Par Toi seul, toujours établi dans la béatitude éternelle, ce monde entier, enraciné dans le Soi suprême, a été manifesté.
Verse 3
त्वं साक्षी सर्वलोकानां हर्ता त्वं च विचक्षणः । रक्षणोसि महादेव भैरवोसि जगत्पते
Tu es le témoin de tous les mondes ; Tu es celui qui emporte tout. Tu es le clairvoyant. Tu es le protecteur, ô Mahādeva ; Tu es Bhairava, ô Seigneur de l’univers.
Verse 4
त्वया लिंगस्वरूपेण व्याप्तमेतज्जगत्त्रयम् । क्षुद्राश्चैव वयं नाथ मायामोहितचेतसः
Par Toi, dans la forme même du Liṅga, ce triple monde est pénétré. Mais nous sommes bien petits, ô Seigneur, l’esprit abusé par Māyā.
Verse 5
अहं सुराऽसुराः सर्वे यक्षगंधर्वराक्षसाः । पन्नगाश्च पिशाचाश्च तथा विद्याधरा ह्यमी
Moi—et tous les dieux et asuras; les Yakṣas, Gandharvas et Rākṣasas; les Nāgas et les Piśācas; ainsi que ces Vidyādharas—(tous nous tenons devant Toi).
Verse 6
त्वंहि विश्वसृजां स्रष्टा त्वं हि देवो जगत्पतिः । कर्ता त्वं भुवनस्यास्य त्वं हर्ता पुरुषः परः
Car Tu es le créateur des créateurs de l’univers; Tu es Dieu, le Seigneur du monde. Tu es l’artisan de ce cosmos; Tu es Celui qui le retire—la Personne suprême.
Verse 7
त्राह्यस्माकं महादेव देवदेव नमोऽस्तु ते । एवं स्तुतो हि वै धात्रा लिंगरूपी महेश्वरः
Sauve-nous, ô Mahādeva, Dieu des dieux—hommage à Toi. Ainsi, en vérité, Maheśvara, sous la forme du Liṅga, fut loué par Dhātṛ (Brahmā).
Verse 8
ऋषयः स्तोतुकामास्ते महेश्वरमकल्मषम् । अस्तुवन्गीर्भिरग्र्याभिः श्रुतिगीताभिरादृताः
Ces sages, désireux d’hymnes, louèrent Maheśvara sans souillure par des paroles d’élite—révérées comme si la Śruti, la Révélation védique, les chantait elle-même.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । अज्ञानिनो वयं कामान्न विंदामोऽस्य संस्थितिम् । त्वं ह्यात्मा परमात्मा च प्रकृतिस्त्वं विभाविनी
Les sages dirent : « Nous sommes ignorants et, poussés par les désirs, nous ne saisissons pas l’état véritable de cette réalité. Toi seul es l’Ātman et aussi le Paramātman ; Tu es également Prakṛti, la Puissance qui manifeste. »
Verse 10
त्वमेव माता च पिता त्वमेव त्वमेव बंधुश्च सखा त्वमे । त्वमीश्वरो वेदविदेकरूपो महानुभावैः परिचिंत्यमानः
Toi seul es mère et père; toi seul es parent et ami. Tu es le Seigneur—d’une unique essence—connu par le Veda et contemplé par les âmes magnanimes.
Verse 11
त्वमात्मा सर्वभूतानामेको ज्योतिरिवैधसाम् । सर्वं भवति यस्मात्त्वत्तस्मात्सर्वोऽसि नित्यदा
Tu es le Soi de tous les êtres—unique—comme une seule lumière parmi de multiples combustibles. Puisque tout advient de toi, ainsi es-tu toujours présent comme le Tout.
Verse 12
यस्माच्च संभवत्येतत्तस्माच्छंभुरिति प्रभुः
Et parce que ce monde naît de lui, le Seigneur est donc appelé «Śambhu».
Verse 13
त्वत्पादपंकजं प्राप्ता वयं सर्वे सुरादयः । ऋषयो देवगंधर्वा विद्याधरमहोरगाः
Nous tous sommes venus à tes pieds de lotus—les dieux et les autres : les rishis, les Gandharvas divins, les Vidyādharas et les grands serpents (Nāgas).
Verse 14
तस्माच्च कृपया शंभो पाह्यस्माञ्जगतः पते
C’est pourquoi, ô Śambhu, par compassion protège-nous, ô Seigneur du monde.
Verse 15
महादेव उवाच । श्रृणुध्वं तु वचो मेऽद्य क्रियतां च त्वरान्वितैः । विष्णुं सर्वे प्रार्थयंतु त्वरितेन तपोधनाः
Mahādeva dit : «Écoutez aujourd’hui mes paroles et agissez sans délai. Ô vous, riches en austérités, priez tous promptement Viṣṇu.»
Verse 16
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शंकरस्य महात्मनः । विष्णुं सर्वे नमस्कृत्य ईडिरे च तदा सुराः
Ayant entendu l’injonction du magnanime Śaṅkara, tous les dieux se prosternèrent devant Viṣṇu, puis le célébrèrent.
Verse 17
देव ऊचुः । विद्याधराः सुरगणा ऋषयश्च सर्वे त्रातास्त्वयाद्य सकलाजगदेकबंधो । तद्वत्कृपाकरजनान्परिपालयाद्य त्रैलोक्यनाथ जगदीश जगन्निवास
Les dieux dirent : «Les Vidyādhara, les cohortes divines et tous les sages ont été sauvés aujourd’hui par Toi, ô unique parent de l’univers entier. De même, protège à présent les êtres compatissants et dignes ; ô Seigneur des trois mondes, ô Maître de l’univers, ô Demeure du monde.»
Verse 18
प्रहस्य भगवन्विष्णुरुवाचेदं वचस्तदा । दैत्यैः प्रपीडिता यूयं रक्षिताश्च पुरा मया
Alors le Seigneur Viṣṇu, souriant, prononça ces paroles : «Vous étiez tourmentés par les Daitya, et jadis déjà je vous ai protégés.»
Verse 19
अद्यैव भयमुत्पन्नं लिंगादस्माच्चिरंतनम् । न शक्यते मया त्रातुमस्माल्लिंगभयात्सुराः
«Aujourd’hui même, une crainte très ancienne s’est levée de ce Liṅga. Je ne puis protéger les dieux de l’effroi suscité par ce Liṅga.»
Verse 20
अच्युतेनैवमुक्तास्ते देवा श्चिंतान्विताभवन् । तदा नभोगता वाणी उवाचाश्वास्य वै सुरान्
Ainsi interpellés par Acyuta, les dieux furent saisis d’inquiétude. Alors une voix venue du ciel parla, consolant véritablement les devas.
Verse 21
एतल्लिंगं संवृणुष्व पूजनाय जनार्दन । पिंडिभूत्वा महाबाहो रक्षस्व सचराचरम् । तथेति मत्वा बगवान्वीरभद्रोऽभ्यपूजयत्
«Ô Janārdana, recouvre ce Liṅga pour l’adoration. Ô toi aux bras puissants, en te condensant dans la forme sacrée (piṇḍī), protège tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.» Ayant ainsi résolu : «Qu’il en soit ainsi», le bienheureux Vīrabhadra accomplit la juste vénération.
Verse 22
ब्रह्मादिभः सुरगणैः सहितैस्तदानीं संपूजितः शिवविधानरतो महात्मा । स्रवीरभद्रः शशिशेखरोऽसौ शिवप्रियो रुद्रसमस्त्रिलोक्याम्
Alors, avec les cohortes de dieux conduites par Brahmā, ce grand être—voué aux prescriptions de Śiva—fut pleinement honoré. Ce Vīrabhadra, au croissant de lune pour diadème, bien-aimé de Śiva, était l’égal de Rudra dans les trois mondes.
Verse 23
लिंगस्यार्चनयुक्तोऽसौ वीरभद्रोऽभवत्तदा । तद्रूपस्यैव लिंगस्य येन सर्वमिदं जगत्
En ce temps-là, Vīrabhadra se consacra entièrement à l’adoration du Liṅga — de cette forme même du Liṅga par laquelle tout cet univers est manifesté et soutenu.
Verse 24
उद्भाति स्थितिमाप्नोति तथा विलयमेति च । तल्लिंगं लिंगमित्याहुर्लयनात्तत्त्ववित्तमाः
Il resplendit, atteint la stabilité et entre aussi dans la dissolution. C’est pourquoi les sages connaisseurs de la vérité l’appellent «Liṅga», car lors de la dissolution il absorbe tout en lui-même.
Verse 25
ब्रह्माण्डागोलकैर्व्याप्तं तथा रुद्राक्षभूषितम् । तथा लिंगं महज्जातं सर्वेषां दुरतिक्रमम्
Ce Liṅga était immense—il pénétrait les sphères des œufs cosmiques et était paré de Rudrākṣa—puissant dans sa manifestation, et nul ne pouvait le dépasser ni le transgresser.
Verse 26
तदा सर्वेऽथ विबुधा ऋषो वै महाप्रभाः । तुष्टुवुश्च महालिंगं वेदावादैः पृथक्पृथक्
Alors tous les dieux et les sages ṛṣi d’un grand éclat louèrent le Mahāliṅga—chacun à sa manière—par des paroles vediques.
Verse 27
अणोरणीयांस्त्वं देव तथा त्वं महतो महान् । तस्मात्त्वया विधातव्यं सर्वैषां लिंगपूजनम्
«Ô Dieu, tu es plus subtil que le plus subtil et plus grand que le plus grand. C’est pourquoi, par toi doit être institué pour tous le culte du Liṅga.»
Verse 28
तदानीमेव सर्वेण लिंगं च बहुशः कृतम् । सत्ये ब्रह्मेश्वरं लिंगं वैकुण्ठे च सदाशिवः
À cet instant même, tous (les êtres divins) façonnèrent des Liṅga sous de multiples formes. Dans Satya (loka/yuga), le Liṅga était Brahmeśvara ; et dans Vaikuṇṭha, (il était) Sadāśiva.
Verse 29
अमरावत्यां सुप्रतिष्ठममरेश्वरसंज्ञकम् । वरुणेश्वरं च वारुण्यां याम्यां कालेश्वरं प्रभुम्
À Amarāvatī se tient le Liṅga solidement établi, nommé Amareśvara. Dans le quartier de Varuṇa se trouve Varuṇeśvara ; et dans le quartier du Sud (de Yama) se tient le Seigneur Kāleśvara.
Verse 30
नैरृतेश्वरं च नैरृत्यां वायव्यां पावनेश्वरम् । केदारं मृत्युलोके च तथैव अमरेस्वरम्
Dans le quartier du sud-ouest se tient Nairṛteśvara ; dans celui du nord-ouest, Pāvaneśvara. Et dans le monde des mortels, sur la terre, se trouvent Kedāra et, de même, Amareśvara.
Verse 31
ओंकारं नर्मदायां च महाकालं तथैव च । काश्यां विश्वेश्वरं देवं प्रयागे ललितेश्वरम्
Sur la Narmadā se trouve Oṃkāra ; et de même Mahākāla. À Kāśī réside le dieu Viśveśvara ; et à Prayāga, Laliteśvara.
Verse 32
त्रियम्बकं ब्रह्मगिरौ कलौ भद्रेश्वरं तथा । द्राक्षारामेश्वरं लिंगं गंगासागरसंगमे
À Brahmagiri se tient Triyambaka ; à Kola, Bhadreśvara. Et au lieu où le Gaṅgā rejoint l’océan se dresse le Liṅga nommé Drākṣārāmeśvara.
Verse 33
सौराष्ट्रे च तथा लिंगं सोमेश्वरमिति स्मृतम् । तथा सर्वेश्वरं विन्ध्ये श्रीशैले शिखरेश्वरम् । कान्त्यामल्लालनाथं च सिंहनाथं च सिंगले
En Saurāṣṭra, le Liṅga est célébré sous le nom de Someśvara. Dans la région des Vindhya se tient Sarveśvara ; sur le Śrīśaila, Śikhareśvara. À Kāntyā est Mallālanātha, et à Siṅgala, Siṃhanātha.
Verse 34
विरूपाक्षं तथा लिंगं कोटिशङ्करमेव च । त्रिपुरान्तकं भीमेशममरेश्वरमेव च
S’y trouvent aussi le Liṅga de Virūpākṣa et Koṭiśaṅkara ; Tripurāntaka, Bhīmeśa, et de même Amareśvara.
Verse 35
भोगेश्वरं च पाताले हाटकेश्वरमेव च । एवमादीन्यनेकानि लिंगानि भुवनत्रये । स्थापितानि तदा देवैर्विश्वोपकृतिहेतवे
Dans Pātāla se trouve Bhogeśvara, et aussi Hāṭakeśvara. Ainsi, de nombreux liṅgas de cette sorte furent alors établis par les dieux à travers les trois mondes, pour le bien de l’univers.
Verse 36
लिंगेशैश्च तथा सर्वैः पूर्णमासीज्जगत्त्रयम् । तथा च वीरभद्रांशाः पूजार्थममरैः कृताः
Ainsi, par tous ces seigneurs des liṅgas, les trois mondes furent remplis de sainteté. Et les Immortels façonnèrent aussi des émanations de Vīrabhadra pour l’adoration.
Verse 37
तत्र विंशतिसंस्कारास्तेषामष्टाधिकाभवन् । कथिताः शंकरेणैव लिंगस्याचनसूचकाः
Là, vingt saṃskāras furent reconnus, puis ils devinrent vingt-huit au total. Śaṅkara lui-même les enseigna comme des signes indiquant la juste adoration et l’hommage dû au Liṅga.
Verse 38
संति रुद्रेण कथिताः शिवधर्मा सनातनाः । वीरभद्रो यथा रुद्रस्तथान्ये गुरवः स्मृताः
Il existe des Śiva-dharmas éternels enseignés par Rudra. Et de même que Vīrabhadra est tenu pour Rudra, ainsi les autres maîtres sont-ils aussi rappelés comme des guides faisant autorité.
Verse 39
गुरोर्जाताश्च गुरवो विख्याता भुवनत्रये । लिंगस्य महिमान तु नन्दी जानाति तत्त्वतः
Du Guru primordial naquit la lignée des maîtres spirituels, renommée dans les trois mondes ; pourtant, la véritable grandeur du Śiva-liṅga, en son essence, Nandī seul la connaît.
Verse 40
तथा स्कन्दो हि भगवान्न्ये ते नामधारकाः । यथोक्ताः शिवधरमा हि नन्दिना परिकीर्त्तिताः
Ainsi en est-il du Seigneur bienheureux Skanda ; les autres ne sont que porteurs du nom. Les règles de conduite śaiva, telles qu’énoncées, furent proclamées par Nandī.
Verse 41
शैलादेन महाभागा विचित्रा लिंगधारकाः । शवस्योपरि लिंगं च ध्रियते च पुरातनैः
Par Śailāda, ô très fortunés, furent établis d’étonnants porteurs du liṅga ; et même sur un cadavre le liṅga est porté, ainsi que l’ont maintenu les anciens.
Verse 42
लिंगेन सह पञ्चत्वं लिंगेन सह जीवितम् । एते धर्माः सुप्रतिष्ठाः शैलादेन प्रतिष्ठिताः
Avec le liṅga advient la «fin en cinq» (la mort), et avec le liṅga demeure la vie même. Ces dharmas, solidement fondés, furent établis par Śailāda.
Verse 43
धर्मः पाशुपतः श्रेष्ठः स्कन्देन प्रतिपालितः
Le dharma Pāśupata est le plus élevé ; il fut soutenu et protégé par Skanda.
Verse 44
शुद्धा पञ्चाक्षरी विद्या प्रासादी तदनन्तरम् । षडक्षरी तथा विद्या प्रासादस्य च दीपिका
Puis vint la pure vidyā du mantra à cinq syllabes, dispensant la grâce tel un palais. Et de même la vidyā du mantra à six syllabes, pareille à une lampe illuminant ce «palais» sacré de la réalisation.
Verse 45
स्कन्दात्तत्समनुप्राप्तमगस्त्येन महात्मना । पश्चादाचार्यभेदेन ह्यागमा बहवोऽभवन्
Cet enseignement fut reçu de Skanda par Agastya au grand esprit ; plus tard, par les divergences entre maîtres, de nombreux Āgama virent le jour.
Verse 46
किं तु वै बहुनोक्तेन श्वि इत्यक्षरद्वयम् । उच्चारयंति स नित्यं ते रुद्रा नात्र संशयः
Mais à quoi bon tant de paroles ? Ceux qui, sans cesse, prononcent les deux syllabes « śvi » sont des Rudra ; là-dessus, nul doute.
Verse 47
सतां मार्गं पुरस्कृत्य ये सर्वे ते पुरांतकाः । वीरा माहेश्वराज्ञेयाः पापक्षयकरा नृणाम्
Tous ceux qui placent devant eux la voie des justes sont des « destructeurs de la cité » (adversaires du mal). Qu’on les reconnaisse comme des héros māheśvara, qui consument les péchés des hommes.
Verse 48
प्रसंगेनानुपंक्षेण श्रद्वया च यदृच्छया । शिवभक्तिं प्रकुर्वन्ति ये वै ते यांति सद्गतिम्
Que ce soit par fréquentation, par une mince occasion, par la foi, ou même par hasard : ceux qui s’adonnent vraiment à la dévotion envers Śiva atteignent la bonne et sainte demeure.
Verse 49
श्रृणुध्वं कथयामीह इतिहासं पुरातनम् । कृतं शिवालयं यच्च पतंग्या मार्जनं पुरा
Écoutez : je vais rapporter ici un récit ancien, comment jadis un petit oiseau accomplit le balayage d’un temple de Śiva.
Verse 50
आगता भक्षणार्थं हि नैवेद्यं केन चार्पितम् । मार्जनं रजस्तस्याः पक्षाभ्यामभवत्पुरा
Elle vint en quête de nourriture, et quelqu’un avait présenté un naivedya, l’offrande sacrée. Jadis, la poussière de ce lieu avait été balayée par le battement de ses ailes.
Verse 51
तेन कर्मविपाकेन उत्तमं स्वर्गमागता । भुक्त्वा स्वर्गसुखं चोग्रं पुनः संसारमागता
Par la maturation de cet acte, elle atteignit un ciel excellent. Après avoir goûté même aux plaisirs célestes les plus intenses, elle revint de nouveau à l’existence mondaine, au samsara.
Verse 52
काशिराजसुता जाता सुन्दरीनाम विश्रुता । पूर्वाभ्यासाच्च कल्याणी बभूव परमा सती
Elle naquit fille du roi de Kāśī, renommée sous le nom de « Sundarī ». Par la discipline spirituelle des vies passées, cette bienheureuse devint une femme d’une vertu suprême et d’une dévotion parfaite.
Verse 53
उषस्युषसि तन्वंगी शिवद्वाररता सदा । संमार्जनं च कुरुते भक्त्या परमया युता
À chaque aube, la jeune fille aux membres graciles, toujours attachée au seuil de Śiva, balayait et nettoyait, habitée par la plus haute dévotion.
Verse 54
स्वयमेव तदा देवी सुन्दरी राजकन्यका । तथाभूतां च तां दृष्ट्वा ऋषिरुद्दालकोऽब्रवीत्
Alors Sundarī, la jeune princesse, accomplissait tout de ses propres mains. La voyant ainsi à l’œuvre, le sage Uddālaka prit la parole.
Verse 55
सुकुमारी सती बाले स्वयमेव कथं शुभे । संमार्जनं च कुरुषे कन्यके त्वं शुचिस्मिते
Ô jeune fille délicate et vertueuse, ô être de bon augure, comment se fait-il que tu accomplisses toi-même ce balayage, ô vierge au sourire pur ?
Verse 56
दासी दास्यश्च बहवः संति देवि तवाग्रतः । तवाज्ञया करिष्यंति सर्वं संमार्जनादिकम्
Ô Dame, de nombreuses servantes et suivantes se tiennent devant toi. Sur ton ordre, elles accompliront tout—le balayage et le reste.
Verse 57
ऋषेस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्येदमुवाच ह
Ayant entendu les paroles du sage, elle sourit puis parla ainsi.
Verse 58
शिवसेवां प्रकुर्वाणाः शिवभक्तिपुरस्कृताः । ये नराश्चैव नार्य्यश्च शिवलोकं व्रजंति वै
Les hommes et les femmes qui rendent service à Śiva, plaçant la bhakti envers Śiva au premier rang, vont assurément au monde de Śiva.
Verse 59
संमार्जनं च पाणिभ्यां पद्भ्यां यानं शिवालये । तस्मान्मया च क्रियते संमार्जनमतंद्रितम्
De mes mains je balaie, et de mes pieds je me rends au sanctuaire de Śiva. C’est pourquoi j’accomplis moi-même ce balayage avec ardeur, sans paresse.
Verse 60
अन्यत्किञ्चिन्न जानामि एकं संमार्जनं विना । ऋषिस्तद्वचनं श्रुत्वा मनसा च विमृश्य हि
«Je ne sais rien d’autre, sinon cet unique acte de balayer.» Entendant ces paroles, le sage les considéra en son esprit.
Verse 61
अनया किं कृतं पूर्वं केयं कस्य प्रसादतः । तदा ज्ञानं च ऋषिणा तत्सर्वं ज्ञानचक्षुषा । विस्मयेन समाविष्टस्तूष्णींभूतोऽभवत्तदा
«Qu’a-t-elle fait jadis ? Qui est-elle, et par la grâce de qui cela advient-il ?» Alors le sage, par l’œil de la connaissance spirituelle, comprit tout. Saisi d’émerveillement, il demeura silencieux à cet instant.
Verse 62
सविस्मयोऽभूदथ तद्विदित्वा उद्दालको ज्ञानवतां वरिष्ठः । शिवप्रभावं मनसा विचिंत्य ज्ञानात्परं बोधमवाप शांतः
L’ayant compris, Uddālaka —le plus éminent des sages— fut rempli d’émerveillement. Méditant en son cœur la majesté de Śiva, il atteignit une réalisation au-delà du simple savoir et devint paisible.