एतल्लिंगं संवृणुष्व पूजनाय जनार्दन । पिंडिभूत्वा महाबाहो रक्षस्व सचराचरम् । तथेति मत्वा बगवान्वीरभद्रोऽभ्यपूजयत्
etalliṃgaṃ saṃvṛṇuṣva pūjanāya janārdana | piṃḍibhūtvā mahābāho rakṣasva sacarācaram | tatheti matvā bagavānvīrabhadro'bhyapūjayat
«Ô Janārdana, recouvre ce Liṅga pour l’adoration. Ô toi aux bras puissants, en te condensant dans la forme sacrée (piṇḍī), protège tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.» Ayant ainsi résolu : «Qu’il en soit ainsi», le bienheureux Vīrabhadra accomplit la juste vénération.
Nabho-gatā Vāṇī (celestial voice) (instruction), followed by narrative voice
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Scene: Janārdana is addressed to ‘cover/enshrine’ the liṅga for worship; Vīrabhadra assumes a condensed sacred presence (piṇḍī-bhāva) as guardian, then performs formal pūjā before the liṅga in a Himalayan sanctum.
True worship includes safeguarding the sacred—divine power is approached through protective, orderly devotion rather than fear.
Kedāra/Kedārakṣetra, where the Liṅga’s worship and protection are narrated as part of the site’s greatness.
Liṅga-pūjā is emphasized; the verse also implies establishing/covering (saṁvṛṇuṣva) the Liṅga in a worship-ready form.