
Cet adhyāya relate un affrontement cosmique d’une intensité extrême. Kālanemi, emporté par la colère et par une méprise, confond la forme de Nimi et attise l’hostilité. Sur l’instigation de Nimi, il décoche le Brahmāstra, semant la panique parmi les troupes des devas; mais une contre-mesure en neutralise la puissance. Alors Bhāskara (Sūrya) se manifeste sous une forme terrifiante, brûlante de chaleur, et ravage les rangs des asuras, provoquant désarroi, soif et pertes catastrophiques. Kālanemi prend ensuite une apparence de nuage, renverse les conditions par une pluie froide pour ranimer le moral des asuras, puis déchaîne une tempête d’armes qui écrase devas et alliés en grand nombre. Les deux Aśvins tentent une frappe tactique par des volées de flèches concentrées et des effets de vajra-astra, endommageant l’appareil de guerre de Kālanemi; mais celui-ci riposte avec des armes telles que la roue et la massue, et l’épisode du Nārāyaṇāstra est annoncé. Tandis que la position d’Indra devient critique et que les présages cosmiques s’intensifient, les devas cherchent refuge en Vāsudeva par des louanges rituelles. Viṣṇu s’éveille de la yoganidrā, arrive avec Garuḍa, absorbe l’assaut asurique et affronte Kālanemi en personne. Après échanges de traits et combat rapproché, le Seigneur blesse et soumet Kālanemi d’un coup décisif, tout en lui accordant un sursis provisoire, prédisant une fin ultime à venir. Effrayé devant le Maître des mondes, le cocher de Kālanemi l’emporte en retraite.
Verse 1
नारद उवाच । कालनेमी रुषाविष्टस्तेषां रूपं न बुद्धवान् । ततो निमिं च दैत्येन्द्रं मत्वा देवं महाजवः
Nārada dit : «Kālanemi, submergé par la colère, ne reconnut pas leurs formes véritables. Alors, lui qui était d’une grande vitesse prit Nimi, seigneur des asura, pour un dieu.»
Verse 2
केशेषु गृह्य तं वीरं चकर्ष च ननाद च । ततो निमिरुवाचेदं कालनेमिं महाबलम्
Le saisissant par les cheveux, il traîna ce héros et poussa un rugissement retentissant. Alors Nimi adressa ces paroles à Kālanemi, le très puissant.
Verse 3
अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः
«Je suis Nimi. Ô Kālanemi, ne me tue pas en me prenant pour ton fils. Dans la bataille, égaré par l’illusion, tu as pris les dieux pour tes propres asuras.»
Verse 4
सुरैः सुदुर्जयाः कोट्यो निहतादश विद्धि तत् । सर्वास्त्रवारणं मुंच ब्रह्ममस्त्रं त्वरान्वितः
«Sache-le : dix crores de troupes presque invincibles ont été abattues par les dieux. Vite, déchaîne le Brahmāstra, l’arme de Brahmā qui pare tous les autres traits.»
Verse 5
स तेन बोधितो दैत्यो मुक्त्वा तं संभ्रमाकुलः । बाणं ब्रह्मास्त्रविहितं मुमोच त्वरयान्वितः
Ainsi averti, le daitya, saisi de trouble et d’émoi, décocha promptement une flèche investie par le Brahmāstra.
Verse 6
ब्रह्मास्त्रं तत्प्रजज्वाल ततः खे सुमहाद्भुतम् । देवानां चाभवत्सैन्यं सर्वमेव भयाकुलम्
Ce Brahmāstra s’embrasa, prodige immense dans le ciel. Et toute l’armée des dieux fut saisie d’effroi.
Verse 7
शंबरास्त्रं ततः शांतं ब्राह्मप्रतिहतं तदा । तस्मिन्प्रतिहते ह्यस्त्रे भास्करः प्रभुः
Alors l’arme de Śambara fut apaisée, arrêtée par le Brahmāstra. Et lorsque ce trait eut été neutralisé, le seigneur Bhāskara, le Soleil, …
Verse 8
महेंद्रजालमास्ताय चक्रे भीषणां तनुम् । विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः
Revêtant le grand filet d’illusion d’Indra, il prit une forme terrifiante ; l’éclat de sa multitude de mains semblait envahir les trois mondes.
Verse 9
तताप दानवानीकं गलन्मज्जाङ्घ्रिशोणितम् । चक्षूंषि दानवेन्द्राणां चकारांधानि स प्रभुः
Ce Seigneur brûla l’armée des dānava jusqu’à ce que moelle et sang ruissellent de leurs membres ; et il aveugla les yeux des rois démons.
Verse 10
गजानामगलन्मेदः पेतुश्चापि रथा भुवि । तुरंगमाः श्वसंतश्च घर्मार्ता रथिनोपि च
La graisse des éléphants fondait, et les chars s’abattaient sur le sol. Les chevaux haletaient, et même les auriges étaient accablés par la chaleur brûlante.
Verse 11
इतश्चेतश्च सलिलं प्रार्थयंतस्तृषातुराः । गिरिद्रोणीश्च पादांश्च गिरिणां गहनानि च
Tourmentés par la soif, ils imploraient de l’eau çà et là, se précipitant vers les vallées des montagnes, les contreforts et les ravins profonds des collines.
Verse 12
तेषां प्रार्थयतां शीघ्रमन्योन्यं च विसर्पिणाम् । दावाग्निरज्वलत्तीव्रो घोरो नर्दग्धपादपः
Tandis qu’ils couraient en tous sens, s’appelant d’urgence pour être secourus, un effroyable incendie de forêt s’embrasa soudain, d’une chaleur farouche, consumant les arbres tout autour.
Verse 13
तोयार्थिनः पुरो दृष्ट्वा तोयं कल्लो लमालितम् । पुरःस्थितमपि प्राप्तुं न शेकुरुपसादितुम्
Bien qu’ardemment assoiffés, voyant l’eau devant eux—sa surface troublée par les vagues—ils ne purent l’atteindre, ni même s’en approcher.
Verse 14
अप्राप्य सलिलं भूमावभ्याशे द्रुतमेव ते । तत्रतत्र व्यदृश्यन्त मृता दैत्येश्वराभुवि
Ne pouvant obtenir d’eau, ils s’effondrèrent vite sur le sol tout proche; et là, sur la terre du seigneur des Daityas, on les vit gisant morts en maints endroits.
Verse 15
रथा गजाश्च पतितास्तुरंगाश्च श्रमान्विताः । स्थिता वमंतो धावंतो गलद्द्रुतवसास्रजः
Chars et éléphants gisaient à terre; les chevaux, accablés de fatigue, tantôt restaient debout tantôt couraient en vomissant, les guirlandes et les harnachements desserrés, dégouttant et se défaisant.
Verse 16
दानवानां कोटिकोटि व्यदृश्यतमृतं तदा । एवं क्षयो जानवानां तस्मिन्महति वर्तिते
Alors on vit que des crores et des crores de Dānavas avaient péri. Ainsi, lorsque cette grande dévastation se produisit, l’anéantissement de ces êtres advint.
Verse 17
प्रकोपोद्भूतताम्राक्षः कालनेमी रुषातुरः । बभूव कालमेधाभः स्फुरद्रोमशतह्रदः
Kālanemi, les yeux rougis par la colère montante et tourmenté par la fureur, devint tel un nuage sombre de malheur; son corps se hérissa, les poils dressés en centaines de frissons.
Verse 18
गंभीरास्फोटनिर्ह्रादजगद्धृदयकंपनः । प्रच्छाद्य गगनं सूर्यप्रभां सर्वां व्यनाशयत्
Par de profonds coups de tonnerre et un rugissement qui fit trembler le cœur du monde, il couvrit le ciel et effaça entièrement l’éclat du soleil.
Verse 19
ववर्ष शीतं च जलं दानवेन्द्रबलं प्रति । दैत्यास्तां वृष्टिमासाद्य समाश्वस्तास्ततः क्रमात्
Il déversa une eau glacée sur l’armée du roi des Dānava. Quand les Daitya reçurent cette pluie, ils retrouvèrent peu à peu leur sang-froid.
Verse 20
बीजांकुरा इव म्लानाः प्राप्य वृष्टिं धरातले । ततः स मेघरूपेण कालनेमिर्महासुराः
Tel un germe flétri qui renaît quand la pluie tombe sur la terre, ainsi Kālanemi, le grand Asura, prit alors la forme d’un nuage.
Verse 21
शस्त्रवृष्टिं ववर्षोग्रां देवनीकेषु दुर्जयः । तया वृष्ट्या पीड्यमाना दैत्यैरन्यैश्च देवताः
Cet invincible fit pleuvoir une âpre pluie d’armes sur les cohortes des dieux. Accablées par cette tempête de traits — et par d’autres Daitya encore — les divinités souffrirent cruellement.
Verse 22
गतिं कांचिन्न पश्यन्ति गावः शीतार्दिता इव । परस्परं व्यलीयंत गजेषु तुरगेषु च । रथेषु च भयत्रस्तास्तत्रतत्र निलिल्यिरे
Ne voyant aucune issue — tels des troupeaux frappés par le froid de l’hiver — ils se pressèrent les uns contre les autres. Poussés par la terreur, ils s’agrippèrent aux éléphants, aux chevaux, et même aux chars, se cachant çà et là dans la panique.
Verse 23
एवं ते लीयमानाश्च निहताः कालने मिना । दृश्यंते पतिता देवाः शस्त्रभिन्नंगसंधयः
Ainsi, écrasés ensemble, ils furent tués par Kālanemi. On voyait les dieux tombés, leurs membres et articulations fendus par les armes.
Verse 24
विभिन्ना भिन्नमूर्धानस्तथा भिन्नोरुजानवः । विपर्यस्तं रथांगैश्च पतितं ध्वजशक्तिभिः
Les têtes étaient fendues, ainsi que les cuisses et les genoux brisés. Renversés par des débris de chars, ils gisaient à terre, abattus par des étendards et des lances.
Verse 25
तुरंगाणां सहस्राणि गजानामयुतानि च । रक्तेन तेषां घोरेण दुस्तरा चाभवन्मही
Des milliers de chevaux et des dizaines de milliers d'éléphants gisaient là ; et par leur sang effroyable, la terre devint difficile à traverser.
Verse 26
एवमाजौ महादैत्यः कालनेमिर्महासुरः । जघ्ने मुहुर्तमात्रेण गंधर्वाणां दशायुतम्
Ainsi, dans la bataille, le grand Daitya Kālanemi — le puissant Asura — tua, en un seul muhūrta, cent mille Gandharvas.
Verse 27
यक्षाणां पंचलक्षाणि किंनराणां तथैव च । जघ्ने पिशाचमुख्यानां सप्तलक्षाणि निर्भयः
Sans peur, il tua cinq cent mille Yakṣas, et de même des Kinnaras ; et parmi les chefs Piśācas, il en détruisit sept cent mille.
Verse 28
इतरेषां न संख्यास्ति सुरजातिनिकायिनाम् । जघ्ने स कोटिशः क्रद्धः कालनेमिर्मदोत्कटः
Quant aux autres cohortes des races célestes, nul ne pouvait les dénombrer. Kālanemi, furieux et gonflé d’orgueil, les massacra par crores.
Verse 29
एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ
Quand une telle terreur effroyable se leva, au cœur de cette grande destruction des Immortels, les deux héroïques Aśvins s’embrasèrent de colère, resplendissants d’armes merveilleuses et d’armures étincelantes.
Verse 30
जघ्नतुस्तौ रणे दैत्यमेकैकं षष्टिभिः शरैः । निर्भिद्य ते महादैत्यं सपुंखा विविशुर्महीम्
Dans la bataille, tous deux frappèrent le Daitya, chacun de soixante flèches. Ayant transpercé le grand Daitya, les flèches—plumées encore—s’enfoncèrent dans la terre.
Verse 31
ताभ्यां बाणप्रहारैस्तु किंचित्सोऽवाप्तचेतनः । जग्राह चक्रं लक्षारं तैलधौतं रणेऽधिकम्
Frappé par les volées de flèches des deux, il recouvra un peu ses sens. Alors, dans cette bataille, il saisit un disque au tranchant de rasoir, poli à l’huile et redoutable au combat.
Verse 32
तेन चक्रेण सोश्विभ्यां चिच्छेद रथकूबरम् । जग्राहाथ धनुर्दैत्यः शरांश्चाशीविषोपमान्
Avec ce disque, il trancha le timon (la poutre du joug) du char des deux Aśvins. Puis le Daitya saisit son arc et prit des flèches pareilles à des serpents venimeux.
Verse 33
ववर्ष भिषजोर्मूर्ध्नि संछाद्याकाशगोचरम् । तावप्यस्त्रैः स्मृतैः सर्वाश्छेदतुर्दैत्यसायकान्
Il fit pleuvoir des traits sur la tête des deux médecins divins, voilant l’étendue du ciel. Mais eux deux, se souvenant de leurs armes, tranchèrent toutes les flèches du Daitya.
Verse 34
तच्च करम तयोर्दृष्ट्वा विस्मितः कोपमाविशत् । जग्राह मुद्गरं भीम कालदंडविभीषणम्
Voyant cet exploit, il demeura stupéfait puis fut saisi de fureur. Il saisit une masse effroyable, terrible comme le bâton de la Mort.
Verse 35
स तदमुद्भ्राम्य वेगेन चिक्षेपास्य रथं प्रति । तं तु मुद्गरमायांतमालोक्यांबरगोचरे
La faisant tournoyer avec vitesse, il la lança vers leur char. Mais voyant cette masse fondre à travers le ciel dégagé,
Verse 36
मुक्त्वा रथावुभौ वेगादाप्लुतौ तरसाश्विनौ । तौ रथौ स तु निष्पिष्य मुद्गरोऽचलसंनिभः
Les rapides Aśvin abandonnèrent leurs deux chars et bondirent au loin avec célérité. Alors cette masse, pareille à une montagne, écrasa les deux chars.
Verse 37
दारयामास धरणीं हेमजालपरिष्कृतः । तस्य कर्माथ तद्दृष्ट्वा भिषजौ चित्रयोधिनौ
Ornée d’un réseau d’or, elle déchira jusqu’à la terre. Voyant cet acte, les deux médecins-devas, guerriers merveilleux,
Verse 38
वज्रास्त्रं च प्रकुर्वाणौ दानवेंद्रमयुध्यताम् । घोरवज्रप्रहारैस्तु दानवः स परिक्षतः
Façonnant l’arme Vajra, les deux Aśvins combattirent le seigneur des Dānavas. Frappé par d’effroyables coups de foudre, ce Dānava fut grièvement blessé.
Verse 39
रथो ध्वजो धनुश्चैव छत्रं च कवचं तथा । क्षणेन शतधा भूतं सर्वसैन्यस्य पश्यतः
Son char, son étendard, son arc, son parasol et son armure aussi—en un instant—furent réduits en cent morceaux sous les yeux de toute l’armée.
Verse 40
तद्दृष्ट्वा दुकरं कर्म सोऽश्विभ्यां भीमविक्रमः । नारायणास्त्रं बलवान्मुमोच रणमूर्धनि
Voyant cet exploit difficile accompli par les Aśvins, lui, au courage redoutable, décocha la puissante arme de Nārāyaṇa au plus fort du combat.
Verse 41
ततः शशाम वज्रास्त्रं कालनेमिस्ततो रुषा । जीवग्राहं ग्राहयितुमश्विनौ तौ प्रचक्रमे
Alors l’arme Vajra s’éteignit; et Kālanemi, saisi de colère, entreprit de faire tomber les deux Aśvins dans l’étreinte « saisisseuse de vie », une prise mortelle.
Verse 42
तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः
Percevant son intention, les deux Aśvins quittèrent le champ de bataille. Tremblants de tous leurs membres et désormais à pied, ils s’enfuirent vers la direction où était allé Vāsava (Indra).
Verse 43
तयोरनुगतो दैत्यः कालनेमिर्नदन्मुहुः । प्राप्येंद्रस्य बलं क्रूरो दैत्यानीकपदानुगः
Collé aux pas de ces deux-là, le Dānava Kālanemi rugissait sans cesse. Cruel, marchant dans l’empreinte de l’armée des asura, il atteignit les forces d’Indra.
Verse 44
स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु
Lorsqu’il se rua sur Vāsava, il semblait être le Temps lui-même à la fin d’un kalpa. À sa vue, tous les êtres, bouleversés et éperdus, cherchèrent des cachettes.
Verse 45
हाहारावं प्रकुर्वाणास्तदा देवाश्च मेनिरे । पराजयं महेंद्रस्य सर्वलोकक्षयावहम्
Alors les dieux, poussant des cris de «hā hā !», crurent que la défaite de Mahendra entraînerait la ruine de tous les mondes.
Verse 46
चेलुः शिखरिणो मुख्याः पेतुरुल्का नभस्तलात् । जगर्जुर्जलदा दिक्षु संभूतश्च महारवः
Les plus hautes montagnes tremblèrent ; des météores tombèrent du ciel. Les nuées tonnantes rugirent de toutes parts, et un grand tumulte s’éleva.
Verse 47
तां भूताविकृतिं दृष्ट्वा देवाः सेंद्रा भयावहाः । मनसा शरणं जग्मुर्वासुदेवं जगत्पतिम्
Voyant cette effrayante altération parmi les êtres, les dieux —Indra compris— furent saisis d’épouvante. En leur cœur, ils prirent refuge en Vāsudeva, Seigneur de l’univers.
Verse 48
नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविंदाय नमोनमः
Hommage au Seigneur qui chérit et protège le dharma, bienfaiteur des vaches et des brāhmaṇa ; hommage à Kṛṣṇa, à Govinda, qui veut le bien de l’univers entier—hommage, hommage, encore et encore.
Verse 49
स नो रक्षतु गोविंदो भयार्तास्ते जगुः सुराः । सुराणां चिंतितं ज्ञात्वा भगवान्गरुडध्वजः
«Que Govinda nous protège !»—ainsi crièrent les dieux, tourmentés par la peur. Connaissant ce que les dieux portaient en leur cœur, le Bienheureux, dont l’étendard est Garuḍa, (répondit).
Verse 50
विबुध्यैव च पर्यंकाद्योगनिद्रां विहाय सः । लक्ष्मीकरयुगांभोजलालितांघ्रिसरोरुहः
Aussitôt éveillé, il se leva de sa couche et abandonna son sommeil yogique ; lui dont les pieds de lotus sont doucement caressés par les deux mains de lotus de Lakṣmī.
Verse 51
शारदंबरनीराब्जकांतिदेहच्छविः प्रभुः । कौस्तुभोद्भासिहृदयः कांतकेयूरभास्करः
Ce Seigneur rayonnait de l’éclat de son corps, tel le ciel d’automne et le lotus bleu. Le joyau Kaustubha flamboyait sur sa poitrine, et ses splendides bracelets brillaient comme des soleils.
Verse 52
विमृश्य सुरसंक्षोभं वैनतेयमाताह्वयत् । आहूतेऽविस्थितेतस्मिन्गरुडे दुःखिते भृशम्
Réfléchissant au trouble qui accablait les dieux, la Mère Vinatā appela Vainateya (Garuḍa). Ainsi convoqué, Garuḍa se tint auprès d’elle, profondément affligé.
Verse 53
दिव्यनानास्त्रतीक्ष्णार्चिरारुह्यागात्सुराहवम् । तत्रापश्यत देवेंद्रं भयभीतमभिद्रुतम्
Monté sur un divin attirail d’armes, resplendissant et aux arêtes flamboyantes, il se hâta vers le champ de bataille des dieux. Là, il vit Indra, saisi d’effroi, fuyant sous la poursuite.
Verse 54
दानवेंद्रैर्नवांभोदसच्छायैः सर्वथोत्कटैः । यथा हि पुरुषं घोरैरभाग्यैरर्थकांक्षिभिः
Par les seigneurs des Dānavas—sombres comme des nuées de pluie nouvelle et farouches en tout—Indra fut durement pressé, comme un homme est assailli par de terribles malheurs avides de ses biens.
Verse 55
तत्त्राणायाव्रजद्विष्णुः स्तूयमानो मुहुः सुरैः । अभाग्येभ्यः परित्रातुं सुकृतं निर्मलं यथा
Pour les sauver, Viṣṇu s’avança, loué sans cesse par les dieux, tel le mérite pur (sukṛta) qui vient délivrer l’être du malheur.
Verse 56
अथापश्यत दैत्येंद्रो वियति द्युतिमंडलम् । स्फुरंतमुदयाच्छीघ्रं कांतं सूर्यशतं यथा
Alors le seigneur des Daityas vit dans le ciel un cercle de splendeur, frémissant d’éclairs et s’élevant promptement, beau comme cent soleils.
Verse 57
प्रभवं ज्ञातुमिच्छंतो दानवास्तस्य तेजसः । गरुडं तमथा पश्यन्कल्पांतानलभैरवम्
Désireux de connaître la source de cette splendeur, les Dānavas virent alors Garuḍa, terrible comme le feu à la fin d’un âge.
Verse 58
तत्र स्थितं चतुर्बाहुं हरिं चानुपमद्युतिम् । तमालोक्यासुरेंद्रास्तु हर्षसंपूर्णमानसाः
Là, ils virent Hari (Viṣṇu), aux quatre bras, d’une splendeur sans égale. En le contemplant, les seigneurs Asura furent le cœur rempli d’allégresse.
Verse 59
अयं स देवः सर्वेषां शरणं केशवोऽरिहा । अस्मिञ्जिते जिताः सर्वा देवता नात्र संशयः
«C’est bien ce dieu-là : Keśava, le pourfendeur des ennemis, le refuge de tous. S’il est vaincu, tous les dieux sont vaincus ; là-dessus, aucun doute.»
Verse 60
एनमाश्रित्य लोकेशा यज्ञभागभुजोऽमराः । इत्युक्त्वा ते समागम्य सर्व एव ततस्ततः
«En s’appuyant sur lui, les seigneurs du monde — les Immortels qui reçoivent leur part du yajña — demeurent en sûreté.» Ayant ainsi parlé, ils se rassemblèrent tous de toutes parts.
Verse 61
तं जघ्नुर्विविधैः शस्त्रैः परिवार्य समंततः । कालनेमिप्रभृतयो दश दैत्यमहारथाः
L’encerclant de toutes parts, dix grands guerriers daitya sur leurs chars—menés par Kālanemi—le frappèrent avec des armes variées.
Verse 62
षष्ट्या विव्याधबाणानां कालनेमिर्जनार्दनम् । निमिः शतेन बाणानां मथनोऽशीतिभिः शरैः
De soixante flèches, Kālanemi transperça Janārdana (Viṣṇu) ; Nimi le frappa de cent flèches, et Mathana de quatre-vingts traits.
Verse 63
जंभकश्चैव सप्तत्या शुंभो दशभिरेव च । शेषा दैत्ये श्वराः सव विष्णुमेकैकशः शरैः
Jambhaka le frappa de soixante-dix flèches, et Śumbha de dix; puis les autres seigneurs des Dānavas, chacun à son tour, assaillirent Viṣṇu de leurs traits.
Verse 64
दशभिर्दशभिः शल्यैर्जघ्नुः सगरुडं रणे । तेषाममृष्यत्तत्कर्म विष्णुर्दानवसूदनः
Dans la mêlée, ils frappèrent Viṣṇu avec Garuḍa, chacun de dix traits barbelés. Viṣṇu, le pourfendeur des Dānavas, ne put endurer leur forfait.
Verse 65
एकैकं दानवं जघ्ने षड्भिः पड्भिरजिह्नगैः । आकर्णकृष्टैर्भूयश्च कालनेमिस्त्रिभिः शरैः
Il abattit les Dānavas un à un, par six et six flèches infaillibles; puis encore Kālanemi fut atteint de trois traits, bandés jusqu’à l’oreille.
Verse 66
विष्णुं विव्याध हृदये रोषाद्रक्तविलोचनः । तस्याशोभंत ते बाणा हृदये तप्तकांचनाः
Les yeux rougis de fureur, il perça Viṣṇu au cœur. Ces flèches brillaient sur sa poitrine comme de l’or chauffé à blanc.
Verse 67
मयूखा इव संदीप्ताः कौस्तुभस्य स्फुरत्त्विषः । तैर्बाणैः किंचिदायस्तो हरिर्जग्राह मुद्गरम्
Ces flèches, flamboyantes comme des rayons, étincelaient du lustre du Kaustubha. Légèrement éprouvé par elles, Hari saisit sa massue.
Verse 68
स तमुद्ग्राह्य वेगेन दानवाय मुमोच वै । दानवेन्द्रस्तमप्राप्तं वियत्येव शतैः शरैः
Le soulevant, il le lança avec force sur le Dānava. Mais le seigneur des Dānavas, avant qu'il ne l'atteigne, l'abattit en plein vol avec des centaines de flèches.
Verse 69
चिच्छेद तिलशः क्रुद्धो दर्शयन्पाणिलाघवम् । ततो विष्णुः प्रकुपितः प्रासं जग्राह भैरवम्
Furieux, il le mit en pièces, montrant la rapidité de sa main. Alors Viṣṇu, très en colère, saisit une lance redoutable.
Verse 70
तेन दैत्यस्य हृदयं ताडयामास वेगतः । क्षणेन लब्धसंज्ञस्तु कालनेमिर्महासुरः
Avec elle, il frappa le cœur du Daitya avec une grande force. En un instant, le grand Asura Kālanemi reprit conscience.
Verse 71
शक्तिं जग्राह तीक्ष्णाग्रां हेमघंटाट्टहासिनीम् । तया वामं भुजं विष्णोर्बिभेद दितिनंदनः
Il saisit une arme śakti à la pointe acérée, riant bruyamment comme une cloche d'or ; et avec elle, le fils de Diti transperça le bras gauche de Viṣṇu.
Verse 72
भिन्नं शक्त्या भुजं तस्य स्रुतशोणितमाबभौ । नीले बला हके विद्युद्विद्योतंती यथा मुहुः
Lorsque son bras fut fendu par la lance, le sang jaillit et étincela — encore et encore — comme un éclair scintillant dans un sombre nuage de pluie.
Verse 73
ततो विष्णुः प्रकुपितो जग्राह विपुलं धनुः । सप्तदश च नाराचांस्तीक्ष्णाग्रान्मर्मभेदिनः
Alors Viṣṇu, saisi de courroux, saisit son arc immense, avec dix-sept flèches de fer, aux pointes acérées, perçant les lieux vitaux.
Verse 74
दैत्यस्य हृदयं षड्भिर्विव्याध च शरैस्त्रिभिः । चतुर्भिः सारथिं चास्य ध्वजं चैकेन पत्रिणा
Il perça le cœur du démon de six flèches; puis, de trois autres, il le frappa encore. De quatre, il blessa le cocher, et d’un seul trait empenné il abattit l’étendard.
Verse 75
द्वाभ्यां धनुर्ज्याधनुषी भुजं चैकेन पत्रिणा । स विद्धो हृदये गाढं दोषैर्मूढो यथा नरः
De deux flèches il frappa l’arc et sa corde; d’un trait empenné il perça le bras. Atteint profondément au cœur, il devint hébété, tel un homme égaré par ses propres fautes.
Verse 76
स्रुतरक्तारुणः प्रांशुः पीडाचलितमानसः । चकंपे मारुतेनेव चोदितः किंशुकद्रुमः
Grand et rougi par le sang qui s’écoulait, l’esprit ébranlé par la douleur, il tremblait, tel un arbre kiṃśuka poussé par le vent.
Verse 77
ततः कंपितमालक्ष्य गदां जग्राह केशवः । तां च वेगेन चिक्षेप कालनेमिवधं प्रति
Alors, le voyant trembler, Keśava saisit sa massue et la lança avec force, en direction de la mise à mort de Kālanemi.
Verse 78
सा पपात शिरस्युग्रा सहसा कालनेमिनः । संचूर्णितोत्तमां गस्तु निष्पिष्टमुकुटोसुरः
Cette terrible massue tomba soudainement sur la tête de Kālanemi. Le corps noble du démon fut écrasé et sa couronne brisée en morceaux.
Verse 79
स्रुतरक्तौघरंध्रश्च स्रुतधातुरिवाचलः । पपात स्वे रथे भग्नो विसंज्ञः शिष्टजीवनः
Avec ses blessures déversant des torrents de sang, telle une montagne suintant des minéraux, il s'effondra — brisé — sur son propre char, inconscient, avec seulement un reste de vie.
Verse 80
पतितस्य रथोपस्थे दानवस्याच्युतोऽरिहा । स्मितपूर्वमुवाचेदं वाक्यं चक्रायुधः प्रभुः
Alors que le démon gisait sur le siège de son char, Acyuta — le tueur d'ennemis — souriant d'abord, prononça ces mots ; le Seigneur dont l'arme est le disque.
Verse 81
गच्छासुर विमुक्तोऽसि सांप्रतं जीव निर्वृतः । ततः स्वल्पेन कालेन अहमेव तवांतकः
« Va, ô Asura — tu es libéré pour l'instant. Vis en paix pour le moment ; pourtant, après peu de temps, je serai moi-même ta fin. »
Verse 82
एवं वचस्तस्य निशम्य विष्णोः सर्वेश्वरस्याथ रथं निमेषात् । निनाय दूरं किल कालनेमिनो भीतस्तदा सारथिर्लोकनाथात्
Entendant ces paroles de Viṣṇu — le Seigneur de tout — le cocher de Kālanemi, terrifié par le Protecteur des mondes, conduisit en un instant le char loin de là.