Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः

tāvabhiprāyamālakṣya saṃtyajya samarāṃgaṇam | padātī vepamānāṃgau pradrutau vāsavoyataḥ

Percevant son intention, les deux Aśvins quittèrent le champ de bataille. Tremblants de tous leurs membres et désormais à pied, ils s’enfuirent vers la direction où était allé Vāsava (Indra).

tauthose two
tau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
abhiprāyamintention
abhiprāyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootabhiprāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ālakṣyahaving perceived
ālakṣya:
Kriya (Non-finite/क्रिया)
TypeVerb
Rootlakṣ (धातु) + ā (उपसर्ग)
Formक्त्वा-प्रत्ययार्थे ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष (absolutive/gerund), ‘having noticed/observed’
saṃtyajyahaving left
saṃtyajya:
Kriya (Non-finite/क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु) + sam (उपसर्ग)
Formक्त्वा-प्रत्यय (gerund): ‘having abandoned’
samarāṅgaṇambattlefield
samarāṅgaṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक) + aṅgaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘समरस्य अङ्गणम्’)
padātīthe foot-soldier/infantry
padātī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (समूहवाचक/जातिवाचक: ‘infantryman/foot-soldier’)
vepamānāṅgauwhose limbs were trembling
vepamānāṅgau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvepamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vip/vep ‘to tremble’) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; बहुव्रीहि-समासः (‘वेपमानानि अङ्गानि यस्य/ययोः’)
pradrutaufled/ran away
pradrutau:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + drutá (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dru ‘to run’)
Formक्त-प्रत्यय कृदन्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘having fled/ran off’
vāsavātfrom Vāsava (Indra)
vāsavāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootvāsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
yataḥfrom where/whence
yataḥ:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formसम्बन्ध/हेतु-अव्यय (relative indeclinable: 'from where/whence')

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: The Aśvins, reading the enemy’s intent, turn away from the arena; their bodies tremble, chariots lost, now running on foot through dust toward Indra’s position.

V
Vāsava (Indra)

FAQs

When danger overwhelms, pride collapses; recognizing reality and seeking safety becomes the immediate dharmic instinct.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions within a wider Kaumārikākhaṇḍa narrative rather than a localized māhātmya.

None in this verse; it is descriptive battlefield narration.