अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः
ahaṃ nimiḥ kālaneme sutaṃ matvā vadhasva mā | bhavatā mohitenājau devānmatvāsurāḥ svakāḥ
«Je suis Nimi. Ô Kālanemi, ne me tue pas en me prenant pour ton fils. Dans la bataille, égaré par l’illusion, tu as pris les dieux pour tes propres asuras.»
Nimi
Scene: Nimi, holding Kālanemi subdued, speaks calmly: ‘I am Nimi—do not kill me’; the battlefield noise recedes as clarity pierces rage; gods and asuras stand in tense recognition.
Delusion (moha) distorts discernment; dharma requires clarity about who is to be protected and who is to be opposed.
No tīrtha is referenced in this verse; it focuses on mistaken identity and delusion in combat.
None; the verse is a direct speech within the narrative.