Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

तोयार्थिनः पुरो दृष्ट्वा तोयं कल्लो लमालितम् । पुरःस्थितमपि प्राप्तुं न शेकुरुपसादितुम्

toyārthinaḥ puro dṛṣṭvā toyaṃ kallo lamālitam | puraḥsthitamapi prāptuṃ na śekurupasāditum

Bien qu’ardemment assoiffés, voyant l’eau devant eux—sa surface troublée par les vagues—ils ne purent l’atteindre, ni même s’en approcher.

toya-arthinaḥthose seeking water
toya-arthinaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक) + arthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, बहुवचनम्
puraḥin front
puraḥ:
Adverbial (Place)
TypeIndeclinable
Rootpuraḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb: in front)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund)
toyamwater
toyam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
kallaḥa pool/streamlet (kalla)
kallaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkalla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
lamālitamturbid/muddied (lamālita)
lamālitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootlamālita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (of toyam)
puraḥ-sthitamstanding in front, right before (them)
puraḥ-sthitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuraḥ (अव्यय) + sthita (कृदन्त, √sthā)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (of toyam)
apieven though
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formparticle (even/also)
prāptumto obtain, to reach
prāptum:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootpra-āp (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तः (infinitive)
nanot
na:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
śekuḥwere able
śekuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
upasāditumto approach, to reach (near)
upasāditum:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootupa-sad (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तः (infinitive)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Scene: Parched demons see shimmering water ahead, its surface churning with waves; they stretch hands toward it but an unseen force prevents approach; heat haze and smoke frame the unreachable water.

FAQs

Mere proximity to relief is not enough; without right conditions and divine favor, worldly supports can remain unreachable—prompting reliance on dharma and prayer.

No tīrtha is specified in this verse; it is part of an action narrative rather than a site-māhātmya passage.

None stated; the verse describes inability to access water despite seeing it.