Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ

evaṃ pratibhaye bhīme tadāmara mahākṣaye | saṃkruddhāvaśvinau vīrau citrāstrakavacojjavalau

Quand une telle terreur effroyable se leva, au cœur de cette grande destruction des Immortels, les deux héroïques Aśvins s’embrasèrent de colère, resplendissants d’armes merveilleuses et d’armures étincelantes.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
प्रतिभयेin terror
प्रतिभये:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootप्रतिभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (7th/Locative); एकवचन
भीमेterrible
भीमे:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति; एकवचन; विशेषण (qualifying प्रतिभये)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
अमरO immortal (sage)
अमर:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन/प्रथमा एकवचन (vocative/nominative form); संबोधन (address)
महाक्षयेin the great destruction
महाक्षये:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootमहाक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति; एकवचन; समासः—महान्+क्षयः (great destruction)
संक्रुद्धौenraged
संक्रुद्धौ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसं+क्रुध् (धातु) → संक्रुद्ध (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रायः); पुंलिङ्ग; प्रथमा द्विवचन; विशेषण (qualifying अश्विनौ)
अश्विनौthe two Aśvins
अश्विनौ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअश्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; द्विवचन
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta (Appositional subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; द्विवचन; अप्पोजिशन (in apposition to अश्विनौ)
चित्रास्त्रकवचोज्जवलौshining with wondrous weapons and armor
चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचित्र+अस्त्र+कवच+उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा द्विवचन; समासः—चित्राणि अस्त्राणि यस्य/ययोः, कवचेन उज्ज्वलः (having splendid armor and wondrous weapons); विशेषण (qualifying अश्विनौ/वीरौ)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A battlefield of devas and asuras in ruin; the twin Aśvins, radiant in citrāstra (wondrous weapons) and gleaming kavaca, flare with wrath amid smoke, shattered standards, and fleeing hosts.

A
Aśvinau (the Aśvins)
A
amarāḥ (immortals/devas)

FAQs

When dharma is threatened, divine powers arise to counterbalance chaos—symbolizing protection, healing, and restoration.

None in this verse; it is a turning point in the battle narrative.

None.