
Nandikeśvara répond à l’interrogation d’un sage au sujet d’un « lieu » (sthāna) profitable à tous les êtres, en présentant l’existence incarnée comme soumise à la justesse du karma et aux renaissances répétées dans des matrices diverses. L’enseignement diagnostique le saṃsāra comme tenace, même lorsque l’on possède de petites œuvres méritoires ou un savoir partiel ; le retour naissance–mort est figuré par une image cyclique et mécanique, semblable au mouvement d’une roue à eau. Le récit se tourne ensuite vers un vaste inventaire géographique : des ṛṣi et des résidents divins sont décrits comme demeurant le long de nombreuses rives et en d’innombrables lieux saints, jusqu’à une liste nommée de kṣetra renommés à travers le sous-continent. Y paraissent Vārāṇasī (Avimukta), Gayā, Prayāga, Kedāra, Badarikāśrama, Naimiṣa, Oṃkāra/Amareśa, Puṣkara, Śrīśaila (Mallikārjuna), Kāñcī, Setubandha (Rāmanātha), Somnātha, Gokarṇa, Tripurāntaka, Jvālāmukha, et d’autres, comme autant de nœuds d’une carte panindienne du pèlerinage śaiva. Le chapitre s’achève sur une transmission empreinte de révérence : le maître, plein de compassion, bénit l’auditeur dévot, affirmant la continuité de l’enseignement et l’humilité qui convient à la bhakti.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाहमुच्चरन्वेदानशेषैर्वदनैः शिवम् । अस्तौषं भक्तिसंपूर्णं कृत्वा मानसमर्चनम्
Brahmā dit : Alors, récitant les Veda de toutes mes bouches, je louai Śiva, comblé de bhakti, après avoir accompli l’adoration dans le sanctuaire du mental.
Verse 2
नमः शिवाय महते सर्वलोकैकहेतवे । येन प्रकाश्यते सर्वं ध्रियते सततं नमः
Hommage au grand Śiva, cause unique de tous les mondes : par Lui tout est illuminé et par Lui tout est continuellement soutenu ; hommage encore et encore.
Verse 3
विश्वव्याप्तमिदं तेजः प्रकाशयति संततम् । नेक्षंते त्वद्दयाहीना जात्यंधा भास्करं यथा
Cette splendeur, qui pénètre l’univers, resplendit sans cesse ; pourtant ceux qui sont privés de Ta grâce ne la voient pas, comme l’aveugle-né ne voit pas le soleil.
Verse 4
भूलिंगममलं ह्येतद्दृश्यमध्यात्मचक्षुषा । अंतस्स्थं वा बहिस्स्थं वा त्वद्भक्तैरनुभूयते
Ce Bhū-liṅga immaculé est véritablement vu par l’œil intérieur de l’esprit ; qu’il demeure au-dedans ou qu’il se tienne au-dehors, Tes dévots en font l’expérience.
Verse 5
अपरिच्छेद्यमाकारमंतरात्मनि योगिनः । तदेतत्तव देवेश ज्वलितं दर्पणो यथा
Dans le Soi intérieur des yogins se tient Ta forme, incommensurable et au-delà de toute limite ; ô Seigneur des dieux, elle resplendit tel un miroir lumineux.
Verse 6
अथवा शांकरी शक्तिः सत्याऽणोरप्यणीयसी । मत्तो नान्यतरः कश्चिद्यन्मय्यपि विलीयते
Ou bien, la Puissance Śāṃkarī est réelle, plus subtile que l’atome le plus subtil. En dehors de moi, nul autre n’existe, car même cette puissance se résorbe en moi.
Verse 7
अणुस्ते करुणापात्रं महत्त्वं ध्रुवमश्नुते । नाधिकोऽस्ति परस्त्वत्तो न मत्तोऽपि तदाश्रयात्
Même le plus humble, devenu réceptacle de Ta compassion, atteint sûrement la grandeur. Nul n’est plus élevé que Toi ; et en prenant refuge en Cela, moi non plus je ne deviens pas supérieur.
Verse 9
स्वयमीश महादेव प्रसीद भुवनाधिक । आदिश प्रयतं भक्तमपेक्षितनियुक्तिषु
Ô Seigneur, ô Mahādeva, sois favorable, Toi qui surpasses les mondes. Daigne Toi-même commander à ce dévot discipliné dans les devoirs et charges attendus.
Verse 10
इदं विज्ञाप्य विनयान्नमस्कृत्वा पुनःपुनः । प्रांजलिर्देवदेवेशं न्यषीदं सविधे विभो
Ainsi, après avoir exposé sa requête avec humilité et s’être prosterné maintes fois, les mains jointes, il s’assit près du Seigneur des dieux, ô Puissant.
Verse 11
अथ विष्णुर्नवांभोदगंभीरध्वनिरभ्यधात् । वाचः कृतार्थन्भूयः शुक्लाः शंकरकीर्त्तनैः
Alors Viṣṇu, dont la voix était profonde comme un nuage de pluie naissant, parla ; et les paroles furent de nouveau accomplies, rendues pures par la glorification de Śaṅkara.
Verse 12
जय त्रिभुवनाधीश जय गंगाधर प्रभो । जय नाथ विरूपाक्ष जय चंद्रार्द्धशेखर
Victoire à Toi, Seigneur des trois mondes ! Victoire à Toi, puissant Porteur du Gaṅgā ! Victoire à Toi, ô Maître, Virūpākṣa ! Victoire à Toi, ô Seigneur au croissant de lune pour diadème !
Verse 13
अव्याजममितं शंभो कारुण्यं तव वर्द्धते । येन निर्धूतमखिलं भक्तेषु ज्ञानमाहितम्
Ô Śambhu, ta compassion sans mesure—dénuée de toute feinte—ne cesse de croître ; par elle, toute impureté est ébranlée et la vraie connaissance est déposée dans le cœur de tes dévots.
Verse 14
पालनं सर्वविद्यानां प्रापणं भूतिसंचयैः । पुराणं च सपुत्राणां पितुरेव प्रवर्धनम्
Tu es le protecteur de toutes les voies du savoir ; tu accordes la prospérité et l’accumulation des puissances auspiciées. Et pour les fils, tu es le Père même par qui la lignée s’accroît et se fortifie.
Verse 15
शतानामपि मूर्तीनामेकामपि नवैः स्तवैः । स्तोतुं न शक्नुमेशान समवायस्तु कि पुनः
Ô Īśāna, parmi tes centaines de formes, nous ne pouvons même pas en louer dignement une seule par des hymnes nouveaux ; combien moins pourrions-nous célébrer ta totalité d’un seul élan ?
Verse 16
त्वमेव त्वामलं वेत्तुं यदि वा त्वत्प्रसादतः । भ्रमरः कीटमाकृष्य स्वात्मानं किं न चानयेत्
Toi seul peux connaître vraiment ta nature sans tache — ou bien on ne la connaît que par ta grâce. Car l’abeille, attirant le ver à elle, ne le conduit-elle pas à son propre état ?
Verse 17
देवास्त्वदंशसंभूतिप्रभवो न भवन्ति किम् । अप्यायस्याग्निकीलस्य दाहे शक्तिर्न किं भवेत्
Les dieux ne naissent-ils pas de la puissance d’une part de toi ? Même une infime étincelle de feu, n’a-t-elle pas le pouvoir de brûler ?
Verse 18
देशकालक्रियायोगाद्यथाग्नेर्भेदसम्भवः । तथा विषयभेदेन त्वमेकोऽपि विभिद्यसे
De même que le feu paraît se diversifier selon les différences de lieu, de temps et d’acte, ainsi—bien que Tu sois l’Unique—Tu es perçu comme multiple selon la diversité des objets et des circonstances.
Verse 19
अनुग्रहपरो देव मूर्तिं दर्शय शंकर । आवयोरखिलाधार नयनानंददायिनीम्
Ô Dieu tout entier tourné vers la grâce, ô Śaṅkara, montre-nous Ta forme—ô soutien de l’univers—dont la vision donne la joie à nos yeux.
Verse 20
एवं प्रणमतोर्देवः श्रद्धाभक्तिसमन्वितम् । प्रससाद परं शंभुः स्तुवतोरावयोर्द्वयोः
Ainsi, lorsque nous deux nous prosternâmes et louâmes avec foi et dévotion, le suprême Śambhu se montra bienveillant et pleinement satisfait de nous.
Verse 21
तेजःस्तंभात्पुनस्तस्माद्देवश्चन्द्रार्द्धशेखरः । आविर्बभूव पुरुषः कपिलः कालकन्धरः
Alors, de ce pilier de splendeur, le Dieu au croissant de lune pour diadème se manifesta au grand jour : une personne de teinte fauve, à la gorge assombrie.
Verse 22
परशुं बालहरिणं करैरभयविश्रमौ । दधानः पुरुषोऽवादीत्पुत्रावावामिति प्रभुः
Portant une hache et un faon, et montrant de Ses mains les mudrā d’intrépidité et de repos, le Seigneur apparut sous forme humaine et dit : « Vous deux, vous êtes Mes fils. »
Verse 23
परितुष्टोऽस्मि युवयोर्भक्त्या युक्तात्मनोर्मयि । भवतं सर्वलोकानां सृष्टिरक्षाधिपौ युवाम्
Je suis pleinement satisfait de votre dévotion à tous deux, dont l’esprit est uni en Moi. Devenez les seigneurs présidant à la création et à la protection de tous les mondes.
Verse 24
युवयोरिष्टसिद्ध्यर्थमाविर्भूतोऽस्म्यहं यतः । वरं वृणुतमन्यं च वरदोऽहमुपागतः
Puisque Je me suis manifesté pour l’accomplissement de votre désir, choisissez une grâce—et encore une autre. Je suis venu ici comme dispensateur de bienfaits.
Verse 25
इति देवस्य वचनात्सप्रीतौ च कृतांजली । विज्ञापयामासिवतौ स्वं स्वमर्थं पृथक्पृथक्
À l’écoute des paroles du Seigneur, tous deux, ravis et les paumes jointes en hommage, exposèrent leurs requêtes respectives, chacun séparément.
Verse 26
अहं मन्त्रैः शिशुप्रायजगत्त्रयविधायकः । संस्तुवन्वैदिकैर्मंत्रैरीशानमपराजितम्
Moi—bien que presque enfant, ordonnateur des trois mondes—je loue Īśāna, le Seigneur invaincu, par les mantras védiques.
Verse 27
नमस्येहमिदं रूपं शश्वद्वरदमीश्वरम् । तेजोमयं महादेवं योगिध्येयं निरंजनम्
Je me prosterne devant cette forme du Seigneur—éternel dispensateur des grâces les plus hautes : Mahādeva, fait de pure splendeur, contemplé par les yogins, sans tache et intact.
Verse 28
आपूर्यमाणं भवता तेजसा गगनांतरम् । परिपृच्छ्यः सुरावासः क्षणाद्देव भविष्यति
Ô Seigneur, tandis que Ton éclat emplit l’espace du ciel, même la demeure des dieux, en un instant, deviendra matière à questionnement : sa stabilité même en sera ébranlée.
Verse 29
सिद्धचारणगन्धर्वा देवाश्च परमर्षयः । नावसन्दिवि संचारं लभेरंस्तेजसा तव
Sous l’ardeur de Ton rayonnement, les Siddha, les Cāraṇa, les Gandharva, les dieux et les suprêmes sages ne pourraient plus circuler dans les cieux.
Verse 30
पृथ्वी च सकला चैव तप्यमाना तवौजसा । चराचरसमुत्पत्तिक्षमा नैव भविप्यति
Et la terre tout entière, brûlée par Ta puissance, ne sera plus capable d’engendrer les êtres mobiles et immobiles.
Verse 31
उपसंहृत्य तेजः स्वमरुणाचलसंज्ञया । भव स्थावरलिंगं त्वं लोकानुग्रहकारणात्
C’est pourquoi, retire Ton propre éclat et, sous le nom d’« Aruṇācala », deviens un Liṅga immobile, afin d’accorder Ta grâce aux mondes.
Verse 32
ज्योतिर्मयमिदं रूपमरुणाचलसंज्ञितम् । ये नमन्ति नरा भक्त्या ते भवन्त्यमराधिकाः
Cette forme, nommée Aruṇācala, est faite de Lumière pure. Ceux qui s’inclinent devant elle avec dévotion deviennent dignes de l’état des immortels.
Verse 33
सेवंतां सकला लोकाः सिद्धाश्च परमर्षयः । गणाश्च विविधा भूमौ मानुषं भावमास्थिताः
Que tous les mondes te vénèrent, avec les Siddhas et les ṛṣis suprêmes; et que les innombrables gaṇas, sur la terre, prenant une nature humaine, te servent eux aussi.
Verse 34
दिव्याराम समुद्भूतकल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । सेविनस्त्वां प्ररोहंतु भरिता विविधैः फलैः
Que les arbres célestes exauçant les vœux—le Kalpaka et les autres, issus des jardins divins—croissent ici à ton service, chargés de fruits de toutes sortes.
Verse 35
दिव्यौषधिगणास्सर्वे सिंहाद्या मृगजातयः । प्रशांताः परिवर्त्तंता पापकल्मषनाशनम्
Que toutes les cohortes d’herbes divines soient présentes ici; et que les bêtes—lions et autres—s’apaisent et se transforment, car ce lieu anéantit la souillure du péché.
Verse 36
अयनद्वयभिन्नेन गमनेनापि संयुतः । न लंघयिष्यति रविः शृंगं लिंगतनोस्तव
Même si le Soleil chemine par des voies partagées selon les deux courses solsticiales, il ne franchira pas le sommet de ton corps en forme de liṅga.
Verse 37
दिव्य दुंदुभिशंखानां घोषैः पुष्पौघवृष्टिभिः । सेवितो भव देव त्वमप्सरोनृत्यगीतिभिः
Sois servi, ô Dieu, par la résonance des tambours et des conques divines, par des pluies de gerbes de fleurs, et par les danses et les chants des Apsaras.
Verse 38
अमरत्वं च सिद्धत्वं रससिद्धीश्च निर्वृतिम् । लभंतां मानुषा नित्यं त्वत्संनिधिमुपागताः
Que les êtres humains qui s’approchent de ta présence obtiennent sans cesse l’immortalité, la perfection, les accomplissements de la rasasiddhi et la paix intérieure.
Verse 39
ईशत्वं च वशित्वं च सौभाग्यं कालवंचनम् । त्वामाश्रित्य नरास्सर्वे लभंतामरुणाचल
Ô Aruṇācala, en prenant refuge en toi, que tous les êtres obtiennent la seigneurie, la maîtrise, la bonne fortune, et même le pouvoir de déjouer le Temps.
Verse 40
सर्वावयवदानेन सर्वव्याधिविनाशनात् । सर्वाभीष्टप्रदानेन दृश्यो भव महीतले
En accordant le bien-être à chaque membre, en détruisant toutes les maladies et en comblant tous les vœux—rends-toi visible sur la terre.
Verse 41
तथेति वरदं देवमरुणाद्रिपतिं शिवम् । प्रणम्य कमलानाथः प्रार्थयन्निदमब्रवीत्
Disant : « Qu’il en soit ainsi », ce Dieu dispensateur de grâces—Śiva, Seigneur d’Aruṇādri—(fut ainsi interpellé). Alors Kamalānātha (Brahmā), s’étant prosterné, prononça ces paroles en supplication.
Verse 42
प्रसीद करुणापूर्ण शोणशैलेश्वर प्रभो । महेश सर्वलोकानां हिताय प्रकटोदय
Sois favorable, ô Seigneur de la Montagne Rouge, empli de compassion. Ô Maheśa, tu t’es manifesté au grand jour pour le bien de tous les mondes.
Verse 43
यदाहं त्वामुपाश्रित्य जगद्रक्षणदक्षिणः । श्रीपतित्वमनुप्राप्तस्तदा भक्ता भवंतु ते
Puisque, m’étant réfugié en Toi, je suis devenu apte à protéger l’univers et que j’ai obtenu la dignité de Seigneur de Śrī, puissent-ils alors devenir Tes dévots.
Verse 44
नाल्पपुण्यैरुपास्येत त्वद्रूपं महदद्भुतम् । मया च ब्रह्मणा चैवमदृष्टपदशेखरः
Ta forme vaste et merveilleuse ne peut être adorée par ceux dont le mérite est faible. Même moi—et Brahmā lui-même—n’avons pas contemplé le sommet suprême de Ton état transcendant.
Verse 45
प्रदक्षिणानमस्कारैर्नृत्यगीतैश्च पूजनैः । त्वामर्चयंति ये मर्त्याः कृतार्थास्ते गतांहसः
Les mortels qui T’adorent par les circumambulations, les prosternations, les danses, les chants et les offrandes, ceux-là accomplissent leur but et leurs fautes sont effacées.
Verse 46
उपवासैर्व्रतैः सत्रैरुपहारैस्तथार्चनैः । त्वामर्चयंति मनुजाः सार्वभौमा भवंतु ते
Puissent ceux qui T’adorent par les jeûnes, les vœux, les sessions sacrificielles, les dons et les rites d’adoration devenir des souverains universels.
Verse 47
आरामं मंडपं चापि कूपं विधिविशोधनम् । कुर्वतामरुणाद्रीश संनिधाने पुनर्भव
Ô Seigneur d’Aruṇādri, sois de nouveau présent tout près de ceux qui aménagent un jardin, élèvent un pavillon, creusent un puits et établissent, selon le rite, la purification et l’ordre sacré.
Verse 48
अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्नष्टैश्वर्यसमन्वितः । अशेषपातकैः सद्यो विमुक्तो निर्मलाशयः
En accomplissant la pradakṣiṇā par le corps, on se trouve pourvu des huit siddhi; aussitôt délivré de toutes les fautes, le cœur intérieur devient pur.
Verse 49
आवामप्यविमुंचंतौ सदा त्वत्पादपंकजम् । ध्यातव्यं मनुजैः सर्वैस्तव संनिधिमागतैः
Nous non plus, nous n’abandonnons jamais tes pieds de lotus. Ainsi, tous ceux qui sont parvenus en ta présence doivent sans cesse méditer tes pieds de lotus.
Verse 50
तथास्त्विति वरं दत्त्वा विष्णवे चंद्रशेखरः । भरुणाचलरूपेण प्राप्तः स्थावरलिंगताम्
Disant : « Qu’il en soit ainsi », Candrasekhara accorda la grâce à Viṣṇu ; puis, prenant la forme d’Aruṇācala, il atteignit l’état de liṅga immobile.
Verse 51
तैजसं लिंगमेतद्धि सर्वलोकैककारणम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातं दृश्यते वसुधातले
Ceci est bien le liṅga rayonnant, l’unique cause de tous les mondes. Connu sous le nom d’« Aruṇādri », il se voit à la surface de la terre.
Verse 52
युगांतसमये क्षुब्धैश्चतुर्भिरपि सागरैः । अपि निर्मग्नलोकांतैरस्पृष्टांतिकभूतलम्
Même à la fin d’un âge, lorsque les quatre océans sont violemment bouleversés et que les mondes sombrent dans la dissolution, la terre proche de lui demeure intacte, sans être atteinte.
Verse 53
गजप्रमाणैः पृषतैः पूरयंतो जगत्त्रयम् । पुष्कराद्या महामेघा विश्रांता यस्य सानुनि
Là, de puissants nuages—à commencer par Puṣkara—versent des gouttes grandes comme des éléphants, emplissant les trois mondes, et pourtant ils viennent se reposer sur ses pentes.
Verse 54
प्रवृत्ते भूतसंहारे प्रकृतौ प्रतिसंचरे । भविष्यत्सर्वबीजानि निषेदुर्यत्र निश्चयम्
Quand commence la dissolution des êtres et que tout se résorbe dans la Prakṛti, les semences de toute création future demeurent assurément en ce lieu.
Verse 55
मया चाहूयमानेभ्यः प्रलयानंतरं पुनः । यत्पादसेविविप्रेभ्यो वेदाध्ययनसंग्रहः
Et après la dissolution, lorsque je les rappelle de nouveau, des brahmanes voués au service de ses pieds sont rassemblés à nouveau les Veda et leur étude.
Verse 56
सर्वासामपि विद्यानां कलानां शास्त्रसंपदाम् । आगमानां च वेदानां यत्र सत्यव्यवस्थितिः
Là se tient solidement établie la vraie assise de toutes les connaissances, des arts, des trésors des śāstra, des Āgama et des Veda.
Verse 57
यद्गुहागह्वरांतस्स्था मुनयः शंसितव्रताः । जटिनः संप्रकाशंते कोटिसूर्याग्नितेजसः
Dans ses grottes et ses ravins profonds demeurent des sages aux vœux loués ; des ascètes aux cheveux emmêlés qui rayonnent de l’éclat de dix millions de soleils et de feux.
Verse 58
पंचब्रह्ममयैर्मंत्रैः पंचाक्षरवपुर्धरैः । अकारपीठिकारूढो नादात्मा यः सदाशिवः
Il est Sadāśiva : son essence est Nāda, il siège sur le trône de la « A », il porte le corps du mantra aux cinq syllabes et il est constitué des mantras du Pañcabrahman.
Verse 59
अष्टभिश्च सदा लिंगैरष्टदिक्पालपूजितः । अष्टमूर्त्तितया योऽयमष्टसिद्धिप्रदायकः
Il demeure à jamais sous la forme de huit liṅga, adoré par les gardiens des huit directions ; et, en tant que Seigneur aux huit formes (aṣṭamūrti), il accorde les huit siddhi.
Verse 60
यत्र सिद्धास्तथा लोकान्स्वान्स्वान्मुक्त्वा सुरेश्वराः । अपेक्षंते स्थिता मुक्तिं विहाय कनकाचलम्
Là, les siddha et même les seigneurs des dieux quittent leurs mondes respectifs ; et, ayant laissé Kanakācala, ils demeurent dans l’attente de la délivrance (mukti).
Verse 61
एवं वसुंधरापुण्यपरिपाकसमुच्चयः । अरुणाद्रिरिति ख्यातो भक्तभक्तिवरप्रदः
Ainsi, tel l’amas du fruit mûr du mérite de la terre, il est renommé Aruṇādri, dispensateur de grâces aux dévots par la puissance de leur bhakti.
Verse 62
कैलासान्मेरुशिखरादागतैर्देवसंचयैः । पूज्यते शोणशैलात्मा शंभुः सर्ववरप्रदः
Des multitudes de dieux, venues du Kailāsa et des sommets du Meru, vénèrent Śambhu—qui demeure en tant que Śoṇaśaila (Aruṇācala)—dispensateur de toute grâce.
Verse 63
इति कमलजवक्त्रपद्मजां तं मुदितमनाः सनको निशम्य भक्त्या । विरचितविनयः प्रणम्य पुत्रः पितरमपृच्छदशेषवेदसारम्
Ainsi, après avoir entendu ce récit de Celui qui naquit du lotus (Brahmā), Sanaka, l’esprit réjoui, écouta avec dévotion ; puis, le fils, empreint d’humilité, se prosterna et interrogea son père sur l’essence de tous les Veda.