Adhyaya 29
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Agastya soulève une question à la fois pratique et d’éthique rituelle : si le bain dans la Gaṅgā (Gaṅgā-snāna) est célébré comme d’un fruit incomparable, quel moyen existe pour les faibles, les immobiles, les indolents ou ceux qui vivent au loin, afin d’obtenir un résultat semblable ? Skanda répond en distinguant les tīrtha et les eaux ordinaires du statut unique de la Gaṅgā. Il fonde sa suprématie sur une raison théologique—Śiva porte la Gaṅgā et elle a le pouvoir d’effacer les péchés—et, par l’analogie « le goût du raisin n’est que dans le raisin », affirme que le fruit complet du Gaṅgā-snāna s’obtient proprement dans la Gaṅgā elle‑même. Il révèle ensuite une discipline de substitution « très secrète » : la récitation du Gaṅgā-nāma-sahasra comme stotra-japa, à transmettre seulement à des dévots qualifiés (Śiva-bhakta, tournés vers la bhakti de Viṣṇu, paisibles, pleins de foi, āstika). Il prescrit la pureté, la netteté des syllabes et la répétition silencieuse ou assidue. Le chapitre donne alors la longue litanie des épithètes de la Gaṅgā et s’achève par une phalaśruti : une seule récitation procure déjà un grand mérite ; un japa soutenu diminue les fautes accumulées en de nombreuses naissances, soutient le service du guru et promet des jouissances auspices après la mort ; le stotra est explicitement présenté comme « représentant du Gaṅgā-snāna » pour ceux qui aspirent au bain sacré.

Shlokas

Verse 1

।अगस्त्य उवाच । विना स्नानेन गंगाया नृणां जन्मनिरथर्कम् । उपायांतरमस्त्यन्यद्येन स्नानफलं लभेत्

Agastya dit : Sans se baigner dans la sainte Gaṅgā, la naissance humaine paraît vaine. Existe-t-il un autre moyen d’obtenir le fruit de ce bain ?

Verse 2

अशक्तानां च पंगूनामालस्योपहतात्मनाम् । दूरदेशांतरस्थानां गंगास्नानं कथं भवेत्

Pour les faibles, pour les boiteux, pour ceux dont l’âme est abattue par la paresse, et pour ceux qui demeurent au loin, en d’autres contrées, comment le bain dans la Gaṅgā serait-il possible ?

Verse 3

दानं वाऽथ व्रतंवाऽथ मंत्रःस्तोत्रजपोऽथवा । तीर्थांतराभिषेको वा देवतोपासनं तु वा

Serait-ce par le dāna (l’aumône sacrée), ou par un vrata (vœu), ou par la répétition des mantras et la récitation des stotra (hymnes) ; ou par l’ablution en un autre tīrtha (lieu saint) ; ou par l’adoration d’une divinité—une pratique de ce genre ?

Verse 4

यद्यस्तिकिंचित्षड्वक्त्र गंगास्नानफलप्रदम् । विधानांतरमात्रेण तद्वद प्रणताय मे

Ô Ṣaḍvaktra, s’il est quelque pratique qui, par une voie alternative, accorde le fruit du bain dans la Gaṅgā, révèle-la-moi, à moi qui me prosterne devant toi.

Verse 5

त्वत्तो न वेदस्कंदान्यो गंगागर्भ समुद्भव । परं स्वर्गतरंगिण्या महिमानं महामते

Nul autre que toi, ô Skanda—né du sein de la Gaṅgā—ne connaît pleinement la grandeur suprême de la rivière céleste, ô noble esprit.

Verse 6

स्कंद उवाच । संति पुण्यजलानीह सरांसि सरितो मुने । स्थाने स्थाने च तीर्थानि जितात्माध्युषितानि च

Skanda dit : Ô sage, ici se trouvent de nombreuses eaux saintes — lacs et rivières ; et en maints lieux se trouvent aussi des tīrtha, habités et sanctifiés par des êtres maîtres d’eux-mêmes.

Verse 7

दृष्टप्रत्ययकारीणि महामहिम भांज्यपि । परं स्वर्गतरंगिण्याः कोट्यंशोपि न तत्र वै

Même ces eaux saintes qui donnent une preuve immédiate et visible de leur puissance et partagent une grande gloire — là, en ces autres lieux, il n’y a pas, en vérité, ne fût-ce qu’une dix-millionième part de la suprême grandeur du fleuve céleste, la Gaṅgā.

Verse 8

अनेनैवानुमानेन बुद्ध्यस्व कलशोद्भव । दध्रे गंगोत्तमांगेन देवदेवेन शंभुना

Par cette même déduction, ô Né-du-Vase (Agastya), comprends : la Gaṅgā fut portée sur le membre le plus élevé — la tête — par Śambhu, Śiva, le Dieu des dieux.

Verse 9

स्नानकालेऽन्य तीर्थेषु जप्यते जाह्नवी जनैः । विना विष्णुपदीं क्वान्यत्समर्थमघमोचने

Au moment de se baigner dans d’autres tīrtha, les gens récitent le nom de « Jāhnavī » (Gaṅgā). Car, en dehors de Viṣṇupadī (Gaṅgā), qu’est-ce qui peut vraiment délier du péché ?

Verse 10

गंगास्नानफलं ब्रह्मन्गंगायामेव लभ्यते । यथा द्राक्षाफलस्वादो द्राक्षायामेव नान्यतः

Ô brahmane, le fruit du bain dans la Gaṅgā ne s’obtient que dans la Gaṅgā elle-même ; de même que la saveur du raisin ne se trouve que dans le raisin, et nulle part ailleurs.

Verse 11

अस्त्युपाय इह त्वेकः स्याद्येनाविकलं फलम् । स्नानस्य देवसरितो महागुह्यतमो मुने

Pourtant, il est ici un unique moyen par lequel le fruit devient parfait : un enseignement très secret, ô sage, concernant le mérite du bain dans le fleuve divin.

Verse 12

शिवभक्ताय शांताय विष्णुभक्तिपराय च । श्रद्धालवे त्वास्तिकाय गर्भवासमुपुक्षवे

C’est pour le dévot de Śiva, au cœur apaisé, et aussi pour celui qui se voue à la bhakti envers Viṣṇu ; pour l’homme de foi, le croyant (āstika), et celui qui aspire à être délivré de la servitude des séjours dans le ventre (renaissances).

Verse 13

कथनीयं न चान्यस्य कस्यचित्केनचित्क्वचित् । इदं रहस्यं परमं महापातकनाशनम्

Il ne faut le dire à n’importe qui, par qui que ce soit, en quelque lieu que ce soit. Ce secret suprême est destructeur des grands péchés.

Verse 14

महाश्रेयस्करं पुण्यं मनोरथकरं परम् । द्युनदीप्रीतिजनकं शिवसंतोषसंतति

C’est un mérite suprême, source d’un grand bien ; il accomplit les nobles désirs. Il engendre la joie du fleuve céleste (Gaṅgā) et fait naître un flot continu de la satisfaction de Śiva.

Verse 15

नाम्नां सहस्रगंगायाः स्तवराजेषुशो भनम् । जप्यानां परमं जप्यं वेदोपनिषदासमम्

Les « Mille Noms de Gaṅgā » brillent parmi les rois des hymnes ; parmi toutes les récitations, c’est la plus haute à psalmodier, égale en dignité aux Vedas et aux Upaniṣads.

Verse 16

जपनीयं प्रयन्नेन मौनिना वाचकं विना । शुचिस्थानेषु शुचिना सुस्पष्टाक्षरमेव च

Il faut le réciter avec application—en silence, sans récitant de métier—par un être pur, en un lieu pur, en articulant nettement chaque syllabe.

Verse 17

स्कंद उवाच । ओंनमो गंगादेव्यै । ओंकाररूपिण्यजराऽतुलाऽनमताऽमृतस्रवा । अत्युदाराऽभयाऽशोकाऽलकनंदाऽमृताऽमला

Skanda dit : Hommage à la Déesse Gaṅgā ! Elle dont la forme est le Oṁ même ; l’Intemporelle, l’Incomparable ; le flot qui verse l’amṛta à ceux qui se prosternent. Très généreuse, dispensatrice d’intrépidité et d’absence de chagrin—Alakanandā, immortelle et sans tache.

Verse 18

अनाथवत्सलाऽमोघाऽपांयोनिरमृतप्रदा । अव्यक्तलक्षणाऽक्षोभ्या ऽनवच्छिन्नाऽपराजिता

Elle est tendre envers les sans-protection, infaillible en sa grâce : matrice et source des eaux, dispensatrice d’immortalité. Ses marques sont subtiles, au-delà de toute saisie ; inébranlable, ininterrompue et invaincue.

Verse 19

अनाथनाथाऽभीष्टार्थसिद्धिदाऽनंगवर्धिनी । अणिमादिगुणाऽधाराग्रगण्याऽलीकहारिणी

Elle est la protectrice des sans-protection, accordant l’accomplissement des buts désirés et faisant croître l’amour sacré. Elle est le support des pouvoirs yogiques, à commencer par aṇimā ; la première parmi les vénérables, et celle qui ôte le mensonge.

Verse 20

अचिंत्यशक्तिरनघाऽद्भुतरूपाऽघहारिणी । अद्रिराजसुताऽष्टांगयोगसिद्धिप्रदाऽच्युता

Sa puissance est inconcevable ; elle est sans faute, d’une forme merveilleuse, et celle qui ôte le péché. Fille du roi des montagnes, elle accorde les siddhis de l’aṣṭāṅga-yoga et demeure infaillible, jamais déchue de sa nature.

Verse 21

अक्षुण्णशक्तिरसुदाऽनंततीर्थाऽमृतोदका । अनंतमहिमाऽपाराऽनंतसौख्यप्रदाऽन्नदा

Sa puissance demeure intacte ; elle donne la vie, renferme d’innombrables tīrtha, et ses eaux sont amṛta, nectar. Sa gloire est infinie et sans rivage ; elle accorde une félicité sans bornes et dispense la nourriture.

Verse 22

अशेषदेवतामूर्तिरघोराऽमृतरूपिणी । अविद्याजालशमनी ह्यप्रतर्क्यगतिप्रदा

Elle est la forme de toutes les divinités ; douce et non redoutable, elle est faite d’amṛta, d’immortalité. Elle apaise le filet de l’ignorance et accorde une voie que l’argument seul ne peut atteindre.

Verse 23

अशेषविघ्नसंहर्त्री त्वशेषगुणगुंफिता । अज्ञानतिमिरज्योतिरनुग्रहपरायणा

Tu détruis tous les obstacles, tissée de toutes les nobles qualités. Tu es la lumière pour les ténèbres de l’ignorance, entièrement vouée à la compassion et à la grâce.

Verse 24

अभिरामाऽनवद्यांग्यनंतसाराऽकलंकिनी । आरोग्यदाऽनंदवल्ली त्वापन्नार्तिविनाशिनी

Elle est ravissante, aux membres sans défaut, d’essence infinie et sans souillure. Elle accorde la santé, elle est la liane de la béatitude, et détruit la souffrance de ceux qui cherchent refuge en elle.

Verse 25

आश्चर्यमूर्तिरायुष्या ह्याढ्याऽद्याऽप्राऽर्यसेविता । आप्यायिन्याप्तविद्याऽख्यात्वानंदाऽश्वासदायिनी

Elle est une forme merveilleuse qui accorde la longévité ; vraiment opulente, primordiale et première, servie par les nobles. Elle nourrit et comble ; célébrée comme l’obtention de la juste connaissance, elle donne béatitude et réconfort.

Verse 26

आलस्यघ्न्यापदां हंत्री ह्यानंदामृतवर्षिणी । इरावतीष्टदात्रीष्टा त्विष्टापूर्तफलप्रदा

Elle anéantit la paresse et abat les calamités ; en vérité, elle fait pleuvoir le nectar de la béatitude. Irāvatī, dispensatrice des grâces désirées, aimée et rayonnante, accorde les fruits de l’iṣṭa et du pūrta (culte sacrificiel et œuvres pieuses offertes au public).

Verse 27

इतिहासश्रुतीड्यार्था त्विहामुत्रशुभप्रदा । इज्याशीलसमिज्येष्ठा त्विंद्रादिपरिवंदिता

Tu es le sens célébré dans les Itihāsa et dans la Śruti ; tu accordes l’auspice ici-bas et dans l’au-delà. Tu es la première parmi ceux qui se vouent au culte et au service sacrificiel, et tu es vénérée par Indra et les autres dieux.

Verse 28

इलालंकारमालेद्धा त्विंदिरारम्यमंदिरा । इदिंदिरादिसंसेव्या त्वीश्वरीश्वरवल्लभा

Tu es parée de guirlandes qui ornent la terre ; tu es la demeure délicieuse de Lakṣmī. Tu es servie par Lakṣmī et les autres puissances divines, et tu es l’aimée du Seigneur des seigneurs.

Verse 29

ईतिभीतिहरेड्या च त्वीडनीय चरित्रभृत् । उत्कृष्टशक्तिरुत्कृष्टोडुपमंडलचारिणी

Tu es digne de louange et tu dissipes calamité et crainte ; tu portes une conduite digne d’être exaltée. Ta puissance est suprême, et tu parcours la sphère sublime des étoiles et des constellations.

Verse 30

उदितांबरमार्गोस्रोरगलोकविहारिणी । उक्षोर्वरोत्पलोत्कुंभा उपेंद्रचरणद्रवा

Tu parcours la voie radieuse du ciel et tu te meuves à travers les mondes. Tu es abondante comme un champ fertile et comme des eaux pleines de lotus, telle une jarre débordante ; et tu te fonds de dévotion aux pieds d’Upendra (Viṣṇu).

Verse 31

उदन्वत्पूर्तिहेतुश्चोदारोत्साहप्रवर्धिनी । उद्वेगघ्न्युष्णशमनी उष्णरश्मिसुता प्रिया

Tu es la cause de la plénitude, telle l’océan, et tu fais croître le noble élan. Tu détruis l’angoisse, tu apaises la brûlure de la chaleur, et tu es chère à la fille des rayons du Soleil.

Verse 32

उत्पत्ति स्थिति संहारकारिण्युपरिचारिणी । ऊर्जं वहंत्यूर्जधरोर्जावती चोर्मिमालिनी

Tu accomplis la création, la préservation et la dissolution, et tu te déplaces aussi en service comme puissance de soutien. Tu portes la force vitale ; tu es porteuse d’énergie, pleine de vigueur, et parée d’une guirlande de vagues.

Verse 33

ऊर्ध्वरेतःप्रियोर्ध्वाध्वा ह्यूर्मिलोर्ध्वगतिप्रदा । ऋषिवृंदस्तुतर्द्धिश्च ऋणत्रयविनाशिनी

Tu es chère à l’ascète dont l’énergie s’élève, et tu es toi-même la voie vers le haut ; tu es la vague de puissance sacrée qui accorde l’essor supérieur. Tu es la prospérité louée par les assemblées de rishis, et tu détruis la triple dette.

Verse 34

ऋतंभरर्द्धिदात्री च ऋक्स्वरूपा ऋजुप्रिया । ऋक्षमार्गवहर्क्षार्चिरृजुमार्गप्रदर्शिनी

Tu portes le ṛta et tu donnes la prospérité spirituelle ; tu es la forme même du Ṛk, l’hymne védique, et tu aimes la voie droite. Tu portes la route des constellations ; tu es leur éclat et tu révèles le chemin direct.

Verse 35

एधिताऽखिलधर्मार्थात्वेकैकामृतदायिनी । एधनीयस्वभावैज्या त्वेजिता शेषपातका

Tu croîs par toutes les formes de dharma et d’artha, et tu accordes l’amṛta, le nectar, même à chaque dévot pris individuellement. Ta nature est d’être attisée et honorée par le culte ; tu es éveillée à la manifestation et tu ôtes même les fautes résiduelles.

Verse 36

ऐश्वर्यदैश्वर्यरूपा ह्यैतिह्यं ह्यैंदवी द्युतिः । ओजस्विन्योषधीक्षेत्रमोजोदौदनदायिनी

Tu accordes la souveraineté et tu es la forme même de la puissance seigneuriale ; consacrée par la tradition sacrée, ta splendeur est semblable à celle de la lune. Tu rayonnes de vigueur, tu es le champ des plantes guérisseuses, et tu dispenses la nourriture et les dons qui donnent la force.

Verse 37

ओष्ठामृतौन्नत्यदात्री त्वौषधं भवरोगिणाम् । औदार्यचंचुरौपेंद्री त्वौग्रीह्यौमेयरूपिणी

Ô Devī, tu accordes l’élévation nectarée des lèvres — parole douce et louange bénie ; tu es le remède de ceux que tourmente la maladie du devenir mondain. Promptement généreuse, tu es Aupendrī, puissance alliée à la force du Seigneur, et tu révèles une forme à la fois redoutable et au-delà de toute mesure ordinaire.

Verse 38

अंबराध्ववहांऽवष्ठां वरमालांबुजेक्षणा । अंबिकांबुमहायोनिरंधोदांधकहारिणी

Ô Devī, toi qui portes la voie du ciel et demeures fermement établie ; aux yeux de lotus, parée de la guirlande suprême. Ô Ambikā, au sein immense comme les eaux cosmiques, tu dissipes les ténèbres aveuglantes et tu es la meurtrière d’Andhaka.

Verse 39

अंशुमालाह्यंशुमती त्वंगीकृतषडानना । अंधतामिस्रहंत्र्यंधुरं जनाह्यंजनावती

Ô Devī rayonnante, ceinte d’une guirlande de rayons, tu es la splendeur même ; tu as pris pour tien le Seigneur aux six visages, Ṣaḍānana (Skanda). Tu anéantis les ténèbres aveugles, et pour les êtres tu es le collyre divin, qui donne la vraie vision et le discernement.

Verse 40

कल्याणकारिणी काम्या कमलोत्पलगंधिनी । कुमुद्वती कमलिनी कांतिः कल्पितदायिनी

Ô Devī de bon augure, qui fais le bien et que l’on peut désirer ; tu es parfumée comme le lotus et le lotus bleu. Ornée de nénuphars et de lotus, tu es la radiance même, accordant les grâces selon ce que le dévot se représente.

Verse 41

कांचनाक्षी कामधेनुः कीर्तिकृत्क्लेशनाशिनी । क्रतुश्रेष्ठा क्रतुफला कर्मबंधविभेदिनी

Ô Devī aux yeux d’or, tu es la Kāmadhenu qui exauce les vœux ; tu fais naître la vraie renommée et tu détruis les afflictions. Tu es la suprême parmi les yajña et leurs fruits ; tu tranches les liens tissés par le karma.

Verse 42

कमलाक्षी क्लमहरा कृशानुतपनद्युतिः । करुणार्द्रा च कल्याणी कलिकल्मषनाशिनी

Ô Devī aux yeux de lotus, qui enlèves lassitude et fatigue, rayonnante comme le feu et le soleil ; douce de compassion, toujours propice, destructrice des péchés et des souillures de l’âge de Kali.

Verse 43

कामरूपाक्रियाशक्तिः कमलोत्पलमालिनी । कूटस्था करुणाकांता कर्मयाना कलावती

Ô Devī, prenant les formes à ton gré, tu es la puissance même de l’acte sacré ; parée de guirlandes de lotus et de lotus bleu. Inébranlable et stable, belle de compassion, tu mets les êtres sur la voie façonnée par leur karma, et tu es riche d’arts et de talents divins.

Verse 44

कमलाकल्पलतिका कालीकलुषवैरिणी । कमनीयजलाकम्रा कपर्दिसुकपर्दगा

Ô Devī, semblable à Lakṣmī, tu es la liane de bénédictions qui exauce les souhaits ; tu es Kālī, ennemie de toute impureté. Charmante comme des eaux gracieuses, tu chemines parée de belles tresses et de mèches de bon augure.

Verse 45

कालकृटप्रशमनी कदंबकुसुमप्रिया । कालिंदी केलिललिता कलकल्लोलमालिका

Ô Devī, tu apaises le poison du temps et de la mort ; tu te réjouis des fleurs de kadamba. Tu es Kāliṅdī, la Yamunā, joueuse et gracieuse, parée de guirlandes telles de douces vagues ondoyantes de mélodie.

Verse 46

क्रांतलोकत्रयाकंडूः कंडूतनयवत्सला । खड्गिनी खड्गधाराभा खगा खंडेंदुधारिणी

Ô Devī, toi qui as franchi les trois mondes et les as ébranlés; mère tendre envers le fils de Kaṇḍū. Porteuse d’épée, brillante comme le tranchant; rapide comme l’oiseau, tu portes le croissant de lune.

Verse 47

खेखेलगामिनी खस्था खंडेंदुतिलकप्रिया । खेचरीखेचरीवंद्या ख्यातिः ख्यातिप्रदायिनी

Celle qui se meut en jouant dans le ciel, qui demeure aux hauteurs, qui chérit l’ornement du croissant de lune; la Vagabonde du firmament, vénérée même par les voyageurs célestes : elle est la Gloire elle-même et la Donatrice de sainte renommée.

Verse 48

खंडितप्रणताघौघा खलबुद्धिविनाशिनी । खातैनः कंदसंदोहा खड्गखट्वांग खेटिनी

Celle qui brise les flots de péchés de ceux qui se prosternent; qui anéantit l’esprit mauvais; qui creuse et déracine le démérite amassé jusqu’à la racine—elle qui porte l’épée, le bâton surmonté d’un crâne et le bouclier.

Verse 49

खरसंतापशमनी खनिः पीयूषपाथसाम् । गंगा गंधवती गौरी गंधर्वनगरप्रिया

Celle qui apaise l’âpre tourment; mine et source de flots semblables à l’amṛta; elle est Gaṅgā elle-même—Gaurī, lumineuse et parfumée—aimée de la cité céleste des Gandharvas.

Verse 50

गंभीरांगी गुणमयी गतातंका गतिप्रिया । गणनाथांबिका गीता गद्यपद्यपरिष्टुता

Ta forme est profonde; tu es tissée de vertus; la crainte t’a quittée et tu chéris la juste voie de l’âme. Mère de Gaṇanātha, tu es le Chant sacré, louée en prose comme en poésie.

Verse 51

गांधारी गर्भशमनी गतिभ्रष्टगतिप्रदा । गोमती गुह्यविद्यागौर्गोप्त्री गगनगामिनी

Gāndhārī : celle qui apaise la souffrance liée au sein maternel ; celle qui rend la voie juste à ceux qui se sont égarés. Gomatī : la lumineuse en la science secrète ; la Protectrice qui chemine dans le ciel.

Verse 52

गोत्रप्रवर्धिनी गुण्या गुणातीता गुणाग्रणीः । गुहांबिका गिरिसुता गोविंदांघ्रिसमुद्भवा

Elle fait croître les lignées nobles ; la vertueuse—au-delà des guṇa, et pourtant première parmi toutes les excellences. Mère de Guha, fille de la Montagne ; née et sanctifiée par les pieds de Govinda.

Verse 53

गुणनीयचरित्रा च गायत्री गिरिशप्रिया । गूढरूपा गुणवती गुर्वी गौरववर्धिनी

Ses actes sont dignes d’être célébrés ; elle est Gāyatrī, aimée de Girīśa (Śiva). Sa forme est cachée et subtile ; elle est pleine de vertus—majestueuse, et qui accroît dignité et honneur.

Verse 54

ग्रहपीडाहरा गुंद्रा गरघ्नी गानवत्सला । घर्महंत्री घृतवती घृततुष्टिप्रदायिनी

Elle ôte les afflictions causées par les astres; la nourricière; celle qui détruit poison et mal; tendre au chant sacré. Elle dissipe la chaleur brûlante; riche d’un éclat et d’une nourriture semblables au ghee, et elle accorde la plénitude issue des offrandes de ghee.

Verse 55

घंटारवप्रिया घोराऽघौघविध्वंसकारिणी । घ्राणतुष्टिकरी घोषा घनानंदा घनप्रिया

Elle aime la sonnerie des cloches ; la redoutable qui anéantit les torrents de péché. Elle réjouit l’odorat par un parfum sacré ; la retentissante—dense de béatitude, et chère telle un nuage de grâce.

Verse 56

घातुका घृर्णितजला घृष्टपातकसंततिः । घटकोटिप्रपीतापा घटिताशेषमंगला

Elle terrasse le mal; ses eaux, remuées, deviennent saintes; elle broie la chaîne ininterrompue des fautes. Elle boit les océans de la souffrance et mène à l’accomplissement toute auspiciosité.

Verse 57

घृणावती घृणनिधिर्घस्मरा घूकनादिनी । घुसृणा पिंजरतनुर्घर्घरा घर्घरस्वना

Elle est pleine de compassion, trésor de miséricorde; et pourtant elle dévore le mal, et son cri est farouche. Elle ôte la souillure et la faute, au corps d’or; elle rugit avec puissance, sa voix résonne comme le tonnerre : ainsi la Devī est louée à Kāśī.

Verse 58

चंद्रिका चंद्रकांतांबुश्चंचदापा चलद्युतिः । चिन्मयी चितिरूपा च चंद्रायुतशनानना

Elle est la clarté lunaire; elle est la radiance aqueuse de la pierre de lune; son éclat frissonne et se meut. Elle est la Conscience pure, la forme même de l’éveil; son visage est beau comme dix millions de lunes.

Verse 59

चांपेयलोचना चारुश्चार्वंगी चारुगामिनी । चार्या चारित्रनिलया चित्रकृच्चित्ररूपिणी

Ses yeux sont tels la fleur cāṃpeya; elle est belle, aux membres gracieux et à la démarche enchanteresse. Elle est digne de la juste conduite, demeure du noble caractère. Elle accomplit des œuvres merveilleuses, et sa forme elle-même est merveille.

Verse 60

चंपश्चंदनशुच्यंबुश्चर्चनीया चिरस्थिरा । चारुचंपकमालाढ्या चमिताशेष दुष्कुता

Elle est parfumée comme le campaka; elle est eau pure embaumée de santal. Elle est digne d’adoration et à jamais inébranlable. Ornée d’une belle guirlande de fleurs de campaka, elle a dompté et mesuré toutes les œuvres mauvaises.

Verse 61

चिदाकाशवहाचिंत्या चंचच्चामरवीजिता । चोरिताशेषवृजिना चरिताशेषमंडला

Elle se meut dans le ciel de la Conscience, au-delà de toute pensée ; des chasse-mouches en queue de yak l’éventent en ondoyant. Elle dérobe toute faute et parcourt, pénétrant, toutes les sphères du cosmos.

Verse 62

छेदिताखिलपापौघा छद्मघ्नी छलहारिणी । छन्नत्रिविष्टप तला छोटिताशेषबंधना

Elle tranche le déluge de tous les péchés ; elle détruit l’hypocrisie et ôte la tromperie. Elle couvre et protège les royaumes célestes, et brise tout lien sans en laisser trace.

Verse 63

छुरितामृतधारौघा छिन्नैनाश्छंदगामिनी । छत्रीकृतमरालौघा छटीकृतनिजामृता

Elle est aspergée de torrents d’amṛta, le nectar d’immortalité ; elle tranche les péchés et se meut selon le rythme et la mesure sacrés. Elle fait un dais d’armées semblables aux cygnes et répand son propre nectar en flots lumineux.

Verse 64

जाह्नवी ज्या जगन्माता जप्या जंघालवीचिका । जया जनार्दनप्रीता जुषणीया जगद्धिता

Elle est Jāhnavī, la Gaṅgā ; elle est la corde de l’arc de la puissance. Elle est la Mère du monde, celle qu’on invoque dans le japa. Elle est la Victorieuse, aimée de Janārdana ; digne d’être chérie et servie, bienfaitrice de l’univers entier.

Verse 65

जीवनं जीवनप्राणा जगज्ज्येष्ठा जगन्मयी । जीवजीवातुलतिका जन्मिजन्मनिबर्हिणी

Elle est la vie même, le souffle des êtres vivants ; elle est l’aînée et la plus haute du monde, et le monde demeure en son propre être. Elle est l’essence vitale de tout ce qui vit, et elle déracine la ronde répétée des naissances, naissance après naissance.

Verse 66

जाड्यविध्वंसनकरी जगद्योनिर्जलाविला । जगदानंदजननी जलजा जलजेक्षणा

Elle dissipe la lourdeur et l’inertie ; elle est le sein, la source de l’univers, s’écoulant comme l’eau elle-même. Mère qui enfante la béatitude du monde, née du lotus, aux yeux de lotus, elle est louée comme la puissance bénie de Kāśī.

Verse 67

जनलोचनपीयूषा जटातटविहारिणी । जयंती जंजपूकघ्नी जनितज्ञानविग्रहा

Elle est nectar pour les yeux de tous les êtres ; elle se joue le long des rives des mèches emmêlées de Śiva. Toujours victorieuse, elle détruit les afflictions malignes et révèle la sagesse incarnée à ceux qui se réfugient en elle.

Verse 68

झल्लरी वाद्यकुशला झलज्झालजलावृता । झिंटीशवंद्या झांकारकारिणी झर्झरावती

Elle est telle la cymbale jhallarī, experte en musique sacrée ; elle est enveloppée d’eaux scintillantes et éclaboussantes. Vénérée par les multitudes d’êtres, elle résonne d’un bourdonnement vibrant et s’écoule en cascades et remous puissants.

Verse 69

टीकिताशेषपाताला टंकिकैनोद्रिपाटने । टंकारनृत्यत्कल्लोला टीकनीयमहातटा

Elle fait résonner jusqu’aux royaumes souterrains ; elle abat les montagnes par l’élan de son torrent. Avec des vagues qui dansent au tintement du métal, elle est la grande rive digne de contemplation et de regard dévot.

Verse 70

डंबरप्रवहाडीन राजहंसकुलाकुला । डमड्डमरुहस्ता च डामरोक्त महांडका

Elle s’écoule en un courant splendide et grondant, foisonnant de vols de cygnes royaux. Tenant le tambour ḍamaru, elle est la Grande, la Puissante, proclamée dans les traditions ḍāmara : Gaṅgā, dont le jeu est toujours de bon augure.

Verse 71

ढौकिताशेषनिर्वाणा ढक्कानादचलज्जला । ढुंढिविघ्नेशजननी ढणड्ढुणितपातका

Elle attire tous les êtres vers la délivrance; ses eaux frémissent au son du tambour ḍhakkā. Elle est la Mère de Ḍhuṃḍhi‑Vighneśa, et par sa résonance elle ébranle et efface les péchés.

Verse 72

तर्पणीतीर्थतीर्था च त्रिपथा त्रिदशेश्वरी । त्रिलोकगोप्त्री तोयेशी त्रैलोक्यपरिवंदिता

Elle est le Tīrtha des offrandes et de l’apaisement, l’essence même de tous les tīrthas. Elle est Tripathā—celle qui coule dans les trois domaines—souveraine des devas, protectrice des trois mondes, reine des eaux, et vénérée à travers les trois mondes.

Verse 73

तापत्रितयसंहर्त्री तेजोबलविवर्धिनी । त्रिलक्ष्या तारणी तारा तारापतिकरार्चिता

Elle détruit la triple souffrance et accroît splendeur et vigueur. Elle est le but de toutes les fins auspiciées; elle fait traverser les êtres, elle est l’Étoile qui guide, et elle est adorée par le Seigneur des étoiles, la Lune.

Verse 74

त्रैलोक्यपावनी पुण्या तुष्टिदा तुष्टिरूपिणी । तृष्णाछेत्त्री तीर्थमाता त्त्रिविक्रमपदोद्भवा

Elle purifie les trois mondes et elle est elle‑même mérite sacré. Elle donne le contentement et en est la forme; elle tranche la soif du désir, elle est la Mère des tīrthas, et elle surgit de l’empreinte du pas de Trivikrama (Viṣṇu).

Verse 75

तपोमयी तपोरूपा तपःस्तोम फलप्रदा । त्रैलोक्यव्यापिनी तृप्तिस्तृप्तिकृत्तत्त्वरूपिणी

Elle est faite de tapas, elle est la forme même de l’austérité, et elle donne le fruit des pénitences amassées. Pénétrant les trois mondes, elle est l’accomplissement même—dispensant la satiété—et l’incarnation de la Réalité suprême.

Verse 76

त्रैलोक्यसुंदरी तुर्या तुर्यातीतपदप्रदा । त्रैलोक्यलक्ष्मीस्त्रिपदी तथ्यातिमिरचंद्रिका

Elle est la beauté des trois mondes ; elle est le quatrième état et elle accorde la demeure au-delà du quatrième. Elle est la Lakṣmī des trois mondes, Celle aux Trois Pas, et la clarté lunaire qui, par la vérité, dissipe les ténèbres.

Verse 77

तेजोगर्भा तपःसारा त्रिपुरारि शिरोगृहा । त्रयीस्वरूपिणी तन्वी तपनांगजभीतिनुत्

Elle, qui porte en son sein la splendeur et dont l’essence est l’austérité; qui demeure sur la tête du Vainqueur de Tripura (Śiva); qui est la forme même des trois Veda; fine et subtile en présence—elle est louée comme celle devant qui même la descendance du Soleil tremble de crainte.

Verse 78

तरिस्तरणिजामित्रं तर्पिताशेषपूर्वजा । तुलाविरहिता तीव्रपापतूलतनूनपात्

Elle fait passer les êtres sur l’autre rive ; elle est l’amie de la lignée du Soleil ; et elle rassasie et nourrit tous les ancêtres. Incomparable, elle fait tomber le ‘coton’ épais des fautes terribles, l’amenuisant jusqu’au néant.

Verse 79

दारिद्र्यदमनी दक्षा दुष्प्रेक्षा दिव्यमंडना । दीक्षावतीदुरावाप्या द्राक्षामधुरवारिभृत्

Elle dompte la pauvreté, la compétente et habile ; difficile à voir pour l’impur, et pourtant parure du divin. Pourvue de dīkṣā, l’initiation sacrée, et difficile à atteindre—elle porte des eaux douces comme le raisin, dispensant joie et grâce.

Verse 80

दर्शितानेककुतुका दुष्टदुर्जयदुःखहृत् । दैन्यहृद्दुरितघ्नी च दानवारि पदाब्जजा

Elle révèle d’innombrables merveilles ; elle enlève les peines suscitées par les méchants et les invincibles. Elle arrache la détresse et détruit la faute—née des pieds-lotus, ennemis des Dānava.

Verse 81

दंदशूकविषघ्री च दारिताघौघसंततिः । द्रुतादेव द्रुमच्छन्ना दुर्वाराघविघातिनी

Elle qui anéantit le venin des serpents, qui brise les flots continus du péché ; prompte en vérité, comme voilée par les arbres — elle abat les fautes qu’on croit impossibles à repousser.

Verse 82

दमग्राह्या देवमाता देवलोकप्रदर्शिनी । देवदेवप्रियादेवी दिक्पालपददायिनी

Elle qu’on ne saisit que par la maîtrise de soi ; Mère des devas ; celle qui révèle les mondes divins ; la Déesse chère au Dieu des dieux — elle confère les dignités mêmes des gardiens des directions.

Verse 83

दीर्घायुःकारिणी दीर्घा दोग्ध्री दूषणवर्जिता । दुग्धांबुवाहिनी दोह्या दिव्या दिव्यगतिप्रदा

Elle qui confère la longue vie, vaste et durable ; celle qui trait et nourrit, exempte de tout défaut ; porteuse d’eaux lactées, vivifiantes — on la « trait » par la dévotion : divine, elle donne la destinée divine.

Verse 84

द्युनदी दीनशरणं देहिदेहनिवारिणी । द्राघीयसी दाघहंत्री दितपातकसंततिः

Elle est le fleuve céleste ; le refuge des démunis ; celle qui retient le cycle d’incarnation « donneur de corps » ; vaste et lointaine — elle détruit l’affliction brûlante et tranche la chaîne des péchés.

Verse 85

दूरदेशांतरचरी दुर्गमा देववल्लभा । दुर्वृत्तघ्नी दुर्विगाह्या दयाधारा दयावती

Elle qui parcourt des pays lointains et des contrées éloignées ; difficile d’accès, pourtant chère aux devas ; destructrice des mauvaises conduites, insondable — elle est un flot de compassion, vraiment pleine de miséricorde.

Verse 86

दुरासदा दानशीला द्राविणी द्रुहिणस्तुता । दैत्यदानवसंशुद्धिकर्त्री दुर्बुद्धिहारिणी

Difficile à atteindre, vouée au don; dispensatrice de richesse et d’abondance; louée par Druhiṇa (Brahmā); purificatrice même des Daityas et des Dānavas — elle ôte la pensée mauvaise.

Verse 87

दानसारा दयासारा द्यावाभूमिविगाहिनी । दृष्टादृष्टफलप्राप्तिर्देवतावृंदवंदिता

Elle est l’essence du don et de la compassion, pénétrant ciel et terre. D’elle naissent les récompenses visibles et les fruits invisibles du mérite; elle est louée et adorée par les multitudes de dieux.

Verse 88

दीर्घव्रता दीर्घदृष्टिर्दीप्ततोया दुरालभा । दंडयित्री दंडनीतिर्दुष्टदंडधरार्चिता

Fidèle aux longs vœux et clairvoyante en sagesse; ses eaux brillent de sainteté et elle est difficile à atteindre. Elle est la châtieuse et le principe même du châtiment juste, vénérée même par ceux qui portent le bâton contre les méchants.

Verse 89

दुरोदरघ्नी दावार्चिर्द्रवद्रव्यैकशेवधिः । दीनसंतापशमनी दात्री दवथुवैरिणी

Elle détruit le malheur et la ruine; elle flamboie comme un feu de forêt contre le mal. Elle est l’unique trésor des richesses et ressources qui s’écoulent; elle apaise la souffrance des pauvres et des affligés, elle est la donatrice généreuse et l’ennemie de la fièvre brûlante et du tourment.

Verse 90

दरीविदारणपरा दांता दांतजनप्रिया । दारिताद्रितटा दुर्गा दुर्गारण्यप्रचारिणी

Elle s’emploie à fendre ravins et obstacles; maîtresse d’elle-même, elle est chère aux êtres disciplinés. Elle ouvre les flancs des montagnes et trace un passage; elle est Durgā, avançant sans crainte dans les forêts difficiles et les solitudes périlleuses.

Verse 91

धर्मद्रवा धर्मधुरा धेनुर्धीरा धृतिर्ध्रुवा । धेनुदानफलस्पर्शा धर्मकामार्थमोक्षदा

Elle s’écoule comme le Dharma lui-même et porte le joug de la droiture. Elle est la vache sacrée, ferme et courageuse, inébranlable comme l’endurance. Elle accorde le fruit du don d’une vache et dispense dharma, désir légitime, prospérité et libération (moksha).

Verse 92

धर्मोर्मिवाहिनी धुर्या धात्री धात्रीविभूषणम् । धर्मिणी धर्मशीला च धन्विकोटिकृतावना

Elle porte les vagues du Dharma et est apte à soutenir tout fardeau sacré. Elle est Dhātrī, la Soutenante, parure et gloire de la puissance qui maintient. Elle est juste et de conduite dharmique, et protège jusqu’aux confins les plus lointains et aux terres arides.

Verse 93

ध्यातृपापहरा ध्येया धावनी धूतकल्मषा । धर्मधारा धर्मसारा धनदा धनवर्धिनी

Elle efface les péchés de ceux qui la méditent ; elle est le but même de la contemplation. Elle s’élance, lavant l’impureté et rejetant toute souillure. Elle est le courant et l’essence du Dharma ; elle donne la richesse et accroît la prospérité.

Verse 94

धर्माधर्मगुणच्छेत्त्री धत्तूरकुसुमप्रिया । धर्मेशी धर्मशास्त्रज्ञा धनधान्यसमृद्धिकृत्

Elle tranche les qualités et les enchevêtrements du dharma comme de l’adharma, dépassant leurs liens. Elle se plaît aux fleurs de dhattūra. Elle est la souveraine du Dharma, connaisseuse du dharma-śāstra, et l’artisane de l’abondance en richesses et en grains.

Verse 95

धर्मलभ्या धर्मजला धर्मप्रसवधर्मिणी । ध्यानगम्यस्वरूपा च धरणी धातृपूजिता

On l’atteint par le Dharma ; ses eaux sont le Dharma lui-même, et elle enfante la droiture tout en demeurant à jamais juste. Sa vraie nature se rejoint par la méditation ; elle est la Terre qui porte tout, et elle est vénérée par la Soutenante.

Verse 96

धूर्धूर्जटिजटासंस्था धन्या धीर्धारणावती । नंदा निर्वाणजननी नंदिनी नुन्नपातका

Elle demeure au sein des mèches emmêlées du grand ascète (Śiva) ; elle est bénie, sage et pourvue de la puissance du recueillement intérieur. Elle est Nandā, la Mère qui enfante le nirvāṇa ; elle est Nandinī, qui repousse et anéantit les péchés.

Verse 97

निषिद्धविघ्ननिचया निजानंदप्रकाशिनी । नभोंगणचरी नूतिर्नम्या नारायणीनुता

Elle écarte les forces interdites et les obstacles ; elle révèle la béatitude innée. Parcourant l’étendue du ciel, elle est digne de louange et de prosternation révérencieuse — elle que célèbre même Nārāyaṇī (Lakṣmī).

Verse 98

निर्मला निर्मलाख्याना नाशिनीतापसंपदाम् । नियता नित्यसुखदा नानाश्चर्यमहानिधिः

Elle est immaculée et de renommée sans tache ; elle détruit les souffrances accumulées des êtres. Maîtrisée et inébranlable, elle accorde une joie durable, et elle est un grand trésor d’innombrables merveilles.

Verse 99

नदीनदसरोमाता नायिका नाकदीर्घिका । नष्टोद्धरणधीरा च नंदनानंददायिनी

Elle est la mère des rivières, des ruisseaux et des lacs ; l’héroïne souveraine et le guide. Elle est le réservoir céleste, courageuse pour relever ce qui est perdu, et dispensatrice de la joie de Nandana, la délice du ciel.

Verse 100

निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला

Elle purifie tous les mondes ; elle est détachée et sans trouble. Sans appui, au-delà du filet des proliférations du monde, elle a entièrement détruit les grandes souillures de l’impureté.

Verse 110

परमैश्वर्यजननी प्रज्ञा प्राज्ञा परापरा । प्रत्यक्षलक्ष्मीः पद्माक्षी परव्योमामृतस्रवा

Elle est la mère de la souveraineté suprême; la Sagesse elle-même—intuition et discernement—transcendante et pourtant immanente. Elle est Lakṣmī rendue manifeste, aux yeux de lotus, versant l’ambroisie depuis le plus haut ciel.

Verse 120

विद्याधरी विशोका च वयोवृंदनिषेविता । बहूदका बलवती व्योमस्था विबुधप्रिया

Elle porte la connaissance sacrée et dissipe la peine. Servie par des multitudes d’âges et de générations, riche d’eaux vivifiantes, puissante, demeurant au ciel et chère aux dieux.

Verse 130

भवप्रिया भवद्वेष्टी भूतिदा भूतिभूषणा । भाललोचनभावज्ञा भूतभव्यभवत्प्रभुः

Elle est chère à Bhava (Śiva) et s’oppose au devenir du monde; elle accorde la prospérité et s’en pare. Elle connaît l’intention de Celui qui a l’Œil au Front (Śiva) et règne sur le passé, l’avenir et le présent.

Verse 140

मालाधरी महोपाया महोरगविभूषणा । महामोहप्रशमनी महामंगलमंगलम्

Elle porte des guirlandes; elle est le grand moyen (vers la délivrance); elle est parée de puissants serpents. Elle apaise la grande illusion, et elle est l’auspiciosité de tout ce qui est suprêmement auspiceux.

Verse 150

रागिणीरंजितशिवा रूपलावण्यशेवधिः । लोकप्रसूर्लोकवंद्या लोलत्कल्लोलमालिनी

Elle rayonne d’une passion divine, réjouissant Śiva; trésor de beauté et de grâce. Elle est la mère des mondes, honorée par les mondes, et couronnée d’une guirlande de vagues ondoyantes et dansantes.

Verse 160

श्मशानशोधनी शांता शश्वच्छतधृतिष्टुता । शालिनी शालिशोभाढ्या शिखिवाहनगर्भभृत्

Elle purifie le lieu de crémation et demeure paisible. Elle est louée pour sa constance inébranlable à travers d’innombrables âges ; gracieuse, riche d’une beauté resplendissante, elle porte en son sein Celui dont la monture est le paon : Skanda.

Verse 170

श्रद्धयाभीष्टफलदं चतुर्वर्गसमृद्धिकृत् । सकृज्जपादवाप्नोति ह्येकक्रतुफलंमुने

Ô sage, ce japa, accompli avec foi, accorde les fruits désirés et procure l’abondance dans les quatre buts de la vie ; même récité une seule fois, il confère un mérite égal à celui d’un unique sacrifice (kratu).

Verse 180

जन्मांतर सहस्रेषु यत्पापं सम्यगर्जितम् । गंगानामसहस्रस्य जपनात्तत्क्षयं व्रजेत्

Quel que soit le péché réellement amassé au cours de milliers de naissances, par la récitation des mille noms de Gaṅgā, il s’éteint et va à sa destruction.

Verse 190

गुरुशुश्रूषणं कुर्वन्यावज्जीवं नरोत्तमः । यत्पुण्यमर्जयेत्तद्भाग्वर्षं त्रिषवणं जपन्

Le meilleur des hommes, en servant le guru toute sa vie, acquiert le mérite qui en découle ; ce même mérite est obtenu par celui qui récite ceci durant une année de Bhāga, trois fois par jour.

Verse 200

दिव्याभरणसंपन्नो दिव्यभोगसमन्वितः । नंदनादिवने स्वैरं देववत्स प्रमोदते

Paré d’ornements célestes et comblé de jouissances divines, il se réjouit librement dans Nandana et d’autres bosquets des dieux, tel un dieu véritable.

Verse 210

गंगास्नानप्रतिनिधिः स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । सिस्नासुर्जाह्नवीं तस्मादेतत्स्तोत्रं जपेत्सुधीः

Cet hymne, proclamé par moi, tient lieu du bain dans la sainte Gaṅgā. Ainsi, celui qui désire se baigner dans Jāhnavī doit réciter cet hymne, ô sage.