
Cet adhyāya se déploie en deux temps. D’abord, Sūta expose l’origine et la puissance rituelle de Kapitīrtha sur le mont Gandhamādana : après la défaite de Rāvaṇa et des forces associées, les vānaras établissent ce tīrtha pour le bien de tous, s’y baignent et reçoivent des grâces. Rāma accorde ensuite un vara élargi : se baigner à Kapitīrtha procure des fruits égaux au bain dans la Gaṅgā et à Prayāga, au mérite total de tous les tīrthas, aux grands sacrifices soma tels l’Agniṣṭoma, au japa des mahāmantras (dont la Gāyatrī), aux dons majeurs comme l’offrande de vaches, à la récitation des Veda et au culte des devas. Devas et ṛṣis s’assemblent, louent le lieu comme sans égal et affirment que le chercheur de mokṣa doit assurément s’y rendre. Ensuite, répondant aux questions des sages, Sūta raconte la malédiction et la délivrance de Rambhā. Viśvāmitra, jadis roi de la lignée Kuśika, vaincu par la puissance spirituelle de Vasiṣṭha, entreprend une tapas rigoureuse pour obtenir l’état de brāhmaṇa. Les devas, inquiets de son succès, envoient l’apsaras Rambhā pour le détourner ; percevant la ruse, Viśvāmitra la maudit et la change en pierre pour une très longue durée, sa libération dépendant de l’intervention d’un brāhmaṇa. Plus tard, Śveta, disciple d’Agastya, est tourmenté par une rākṣasī ; par un acte d’ordre subtil, la pierre est projetée et tombe à Kapitīrtha. Le contact du tīrtha opère la métamorphose : Rambhā retrouve sa forme, est honorée par les devas et retourne au ciel en louant sans cesse Kapitīrtha et en vénérant Rāmanātha et Śaṅkara. La phalaśruti conclut que l’écoute ou la récitation de cet adhyāya confère le fruit du bain à Kapitīrtha.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि कपितीर्थस्य वैभवम् । तत्तीर्थं सकलैः पूर्वं गंधमादनपर्वते
Śrī Sūta dit : Maintenant donc, je vais exposer pleinement la grandeur de Kapitīrtha, ce gué sacré qui, jadis, était connu de tous sur le mont Gandhamādana.
Verse 2
सर्वेषामुपकाराय कपिभिर्निर्मितं द्विजाः । रावणादिषु रक्षःसु हतेषु तदनंतरम्
Ô deux-fois-nés, il fut édifié par les troupes des Vānara pour le bien de tous, aussitôt après que les Rākṣasa menés par Rāvaṇa eurent été terrassés.
Verse 3
तीर्थं निर्माय तत्रैव सस्नुस्ते कपयो मुदा । तीर्थाय च वरं प्रादुः कपयः कामरूपिणः
Ayant établi le tīrtha, les Vānara s’y baignèrent sur-le-champ avec joie ; et ces Vānara, capables de prendre la forme désirée, accordèrent une grâce au tīrtha lui-même.
Verse 4
अस्मिंस्तीर्थे निमग्ना ये भक्तिप्रवणचेतसः । ते सर्वे मुक्तिभाजः स्युर्महापातकमोचिताः
Ceux qui s’immergent dans ce tīrtha, l’esprit porté par la dévotion— tous deviennent participants de la délivrance (mokṣa), affranchis des grands péchés.
Verse 5
अत्र तीर्थे निमग्नानां न स्यान्नरकजं भयम् । अत्र स्नाता नराः सर्वे दारिद्रयं नाप्नुवंति हि
Pour ceux qui s’immergent dans ce tīrtha, nulle crainte née de l’enfer. En vérité, tous ceux qui s’y baignent ne tombent pas dans la pauvreté.
Verse 6
अत्र तीर्थे निमग्नानां यमपीडापि नो भवेत् । कपितीर्थं प्रयास्येऽहमिति यः सततं ब्रुवन्
Pour ceux qui s’immergent dans ce tīrtha, même la torture de Yama ne survient pas. Et celui qui, répétant sans cesse : «J’irai à Kapitīrtha», …
Verse 7
व्रजेच्छतपदं विप्राः स यायात्परमं पदम् । एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Ô brāhmaṇas, fût-ce en faisant seulement cent pas, il atteint l’état suprême. Nul tīrtha égal à ce tīrtha n’a existé, ni n’existera.
Verse 8
एवं वरं तु ते दत्त्वा तीर्थायास्मै कपीश्वराः । रामं दाशरथिं सर्वे प्रणम्याथ ययाचिरे
Ainsi, après avoir accordé cette grâce au tīrtha, les seigneurs des Vānaras se prosternèrent tous devant Rāma, fils de Daśaratha, puis formulèrent leur requête.
Verse 9
स्वामिंस्त्वयास्मै तीर्थाय दीयतां वरमद्भुतम् । कपिभिः प्रार्थितो विप्रा रामचंद्रोऽतिहर्षितः
«Ô Seigneur, accorde à ce tīrtha une grâce merveilleuse.» Ainsi imploré par les Vānaras, ô brāhmanes, Rāmacandra fut rempli d’une grande allégresse.
Verse 10
तत्तीर्थाय वरं प्रादात्कपीनां प्रीतिकारणात् । अत्र तीर्थे निमग्नानां गंगास्नानफलं लभेत्
Par affection pour les singes, Rāma accorda une grâce à ce tīrtha sacré : quiconque s’y immerge obtient le même mérite que le bain dans la Gaṅgā.
Verse 11
प्रयागस्नानजं पुण्यं सर्वतीर्थफलं तथा । अग्निष्टोमादियागानां फलं भूयादनुत्तमम्
Ici l’on obtient le mérite né du bain à Prayāga, le fruit de tous les tīrthas ; et même les résultats incomparables de sacrifices tels que l’Agniṣṭoma y deviennent suréminents.
Verse 12
गायत्र्यादिमहामंत्रजपपुण्यं तथा भवेत् । गोसहस्रप्रदनृणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्
Ici naît le mérite du japa des grands mantras, à commencer par la Gāyatrī ; et l’on obtient intégralement le fruit de ceux qui offrent mille vaches en don.
Verse 13
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । ब्रह्मविष्णुमहेशादिदेवपूजाफलं लभेत्
On obtient la récompense de la récitation des quatre Vedas, et aussi le fruit du culte rendu aux divinités, à commencer par Brahmā, Viṣṇu et Maheśa.
Verse 14
कपितीर्थाय रामोयं प्रादादेवं वरं द्विजाः । एवं रामेण दत्ते तु वरे तत्र कुतूहलात्
Ainsi, ô brāhmanes, Rāma accorda une telle grâce à Kapitīrtha. Lorsque ce don fut conféré par Rāma, une vive curiosité s’éleva parmi l’assemblée.
Verse 15
षडर्धनयनो ब्रह्मा सहस्राक्षो यमस्तथा । वरुणोग्निस्तथा वायुः कुबेरश्चंद्रमा अपि
Alors vinrent en ce lieu Brahmā aux nombreux yeux, Yama aux mille yeux, ainsi que Varuṇa, Agni, Vāyu, Kubera, et même la Lune.
Verse 16
आदित्यो निरृतिश्चैव साध्याश्च वसवस्तथा । अन्येऽपि त्रिदशाः सर्वे विश्वेदेवादयस्तथा
Vinrent aussi Āditya, Nirṛti, les Sādhyas et les Vasus; et tous les autres dieux de même, y compris les Viśvedevas et les autres.
Verse 17
अत्रिर्भृगुस्तथा कुत्सो गौतमश्च पराशरः । कण्वोऽगस्त्यः सुतीक्ष्णश्च विश्वामित्रादयोऽपरे
Vinrent Atri, Bhṛgu, Kutsa, Gautama et Parāśara; Kaṇva, Agastya et Sutīkṣṇa; et d’autres encore—Viśvāmitra et les autres.
Verse 18
योगिनः सनकाद्याश्च नारदाद्याः सुरर्षयः । रामदत्तवरं तीर्थं श्लाघंते बहुधा तदा
Alors, les yogins tels que Sanaka et les ṛṣis divins tels que Nārada célébrèrent de maintes façons ce tīrtha qui avait reçu la grâce de Rāma.
Verse 19
सस्नुश्च तत्र तीर्थे ते सर्वाभीष्टप्रदायिनि । कपिभिर्निर्मितं यस्मादेतत्तीर्थमनुत्तमम्
Là, ils se baignèrent dans ce tīrtha qui accorde tous les vœux. Et parce que ce tīrtha sans égal fut édifié par les singes, il est célébré comme le plus excellent.
Verse 20
कपितीर्थमिति ख्यातिमतो लोके प्रयास्यति । इत्यप्यवोचंस्ते सर्वे देवाश्च मुनयस्तथा
«Dans le monde, il deviendra célèbre sous le nom de “Kapitīrtha”.» Ainsi déclarèrent-ils tous, dieux et sages pareillement.
Verse 21
तस्मादवश्यं गंतव्यं कपितीर्थं मुमुक्षुभिः । रंभा कौशिकशापेन शिलाभूता पुरा द्विजाः
C’est pourquoi Kapitīrtha doit assurément être visité par ceux qui aspirent à la délivrance. Car jadis, ô deux-fois-nés, Rambhā—par la malédiction de Kauśika—devint pierre.
Verse 22
तत्र स्नात्वा निजं रूपं प्रपेदे च दिवं ययौ । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते
S’y étant baignée, elle retrouva sa forme véritable et s’en alla au ciel. La grandeur de ce tīrtha, je ne puis la dire pleinement.
Verse 23
मुनय ऊचुः । रंभां किमर्थमशपत्कौशिकः सूतनंदन । कथं गता शिलाभूता कपितीर्थं सुरांगना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरान्मुनिसत्तम
Les sages dirent : «Pour quelle raison Kauśika maudit-il Rambhā, ô fils de Sūta ? Et comment cette nymphe céleste, changée en pierre, parvint-elle à Kapitīrtha ? Dis-nous tout cela en détail, ô le meilleur des sages.»
Verse 24
श्रीसूत उवाच । विश्वामित्राभिधो राजा प्रागभूत्कुशिकान्वये
Śrī Sūta dit : « Jadis, il y eut un roi nommé Viśvāmitra, né dans la lignée de Kuśika. »
Verse 25
स कदाचिन्महाराजः सेनापरिवृतो बली । मेदिनीं परिचक्राम राज्यवीक्षणकौतुकी
Un jour, ce puissant grand roi—entouré de son armée—parcourut la terre, avide d’examiner son royaume.
Verse 26
अटित्वा स बहून्देशान्वसिष्ठस्याश्रमं ययौ । आतिथ्याय वृतः सोऽयं वसिष्ठेन महात्मना
Après avoir parcouru maintes contrées, il parvint à l’āśrama de Vasiṣṭha. Là, Vasiṣṭha, à l’âme grande, l’invita à recevoir l’hospitalité.
Verse 27
तथास्त्वित्यब्रवीत्सोयं दंडवत्प्रणतो नृपः । कामधेनुप्रभावेन विश्वामित्राय भूभुजे
« Qu’il en soit ainsi », dit le roi, se prosternant. Et par la puissance merveilleuse de Kāmadhenū, l’hospitalité fut offerte à Viśvāmitra, seigneur de la terre.
Verse 28
आतिथ्यमकरोद्विप्रा वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । कामधेनुप्रभावं वै ज्ञात्वा कुशिकनंदनः
Ô brāhmanes, Vasiṣṭha—la joie de Brahmā, le grand ṛṣi—accomplit l’hospitalité. Et Viśvāmitra, fils de Kuśika, ayant reconnu la puissance extraordinaire de Kāmadhenū…
Verse 29
वसिष्ठं प्रार्थयामास कामधेनुमभीष्टदाम् । प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन प्रचकर्ष च तां बलात्
Il supplia Vasiṣṭha pour Kāmadhenū, celle qui accorde les grâces désirées. Repoussé par Vasiṣṭha, il la traîna pourtant de force.
Verse 30
कामधेनुविसृष्टैस्तु म्लेच्छाद्यैः स पराजितः । महादेवं समाराध्य तस्मादस्त्राण्यवाप्य च
Mais il fut vaincu par les mlecchas et les autres troupes émises par Kāmadhenū. Alors il apaisa Mahādeva, et de Lui il obtint aussi des armes divines.
Verse 31
वसिष्ठस्याश्रमं गत्वा व्यसृजच्छरसंचयान् । सर्वाण्यस्त्राणि मुमुचे ब्रह्मास्त्रं च नृपोत्तमः
Se rendant à l’āśrama de Vasiṣṭha, le meilleur des rois lança des volées de flèches. Il déchaîna toutes les armes, jusqu’au Brahmāstra.
Verse 32
तानि सर्वाणि चास्त्राणि वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । एकेन ब्रह्मदंडेन निजघ्न स्वतपोबलात्
Mais Vasiṣṭha, joie de l’ordre brahmanique, anéantit toutes ces armes. D’un seul Brahma-daṇḍa, par la puissance de ses austérités, il les réduisit à néant.
Verse 33
ततः पराजितो विप्रा विश्वामित्रोऽतिलज्जितः । ब्राह्मण्यावाप्तये स्वस्य तपः कर्तुं वनं ययौ
Alors, ô brāhmaṇas, Viśvāmitra, vaincu et couvert de honte, partit vers la forêt pour accomplir le tapas, aspirant à obtenir pour lui-même la dignité de brāhmane.
Verse 34
पूर्वासु पश्चिमांतासु त्रिषु दिक्षु तपोऽचरत् । प्रादुर्भूतमहा विघ्नस्तत्तद्दिक्षु स कौशिकः
Kauśika (Viśvāmitra) accomplit des austérités dans trois directions—vers l’Orient et jusqu’aux confins de l’Occident ; pourtant, en chacune d’elles, de grands obstacles se dressèrent devant lui.
Verse 35
उत्तरां दिशमासाद्य हिमवत्पर्वतेऽमले । कौशिक्यास्सरितस्तीरे पुण्ये पापविनाशिनि
Parvenu au nord, sur l’immaculé mont Himālaya, il demeura sur la rive de la rivière Kauśikī, sainte et destructrice des péchés.
Verse 36
दिव्यं वर्षसहस्रं तु निराहारो जितेंद्रियः । निरालोको जितश्वासो जितक्रोधः सुनिश्चलः
Durant mille années divines, il demeura sans nourriture, maître de ses sens : sans diversion, domptant le souffle, vainquant la colère et demeurant parfaitement immobile.
Verse 37
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थः शिशिरे वारिषु स्थितः । वर्षास्वाकाशगो नित्यमूर्ध्वबाहुर्निराश्रयः
En été, il se tenait au milieu des cinq feux ; en hiver, il demeurait dans les eaux ; durant la saison des pluies, il restait toujours exposé au ciel—les bras levés, sans appui.
Verse 39
ब्राह्मण्यसिद्धयेऽत्युग्रं चचार सुमहत्तपः । उद्विग्नमनसस्तस्य त्रिदशास्त्रिदिवालयाः । जंभारिणा च सहिता रंभां प्रोचुरिदं वचः
Afin d’obtenir la perfection de la brahmanité, il entreprit une austérité immense et d’une rigueur extrême. Les dieux demeurant au ciel, l’esprit troublé à cause de lui, s’adressèrent à Rambhā avec Jambhāri (Indra) en ces termes.
Verse 40
विश्वामित्रं तपस्यंतं विलोभय विचेष्टितैः । यथा तत्तपसो विघ्नो भविष्यति तथा कुरु
«Séduis Viśvāmitra tandis qu’il accomplit sa tapas par tes gestes et tes arts; agis de telle sorte que son austérité soit entravée.»
Verse 41
एवमुक्ता तदा रंभा देवैरिंद्रपुरोगमैः । प्रत्युवाच सुरान्सर्वान्प्रांजलिः प्रणता तदा
Ainsi apostrophée par les dieux conduits par Indra, Rambhā, les mains jointes en signe de vénération et inclinée, répondit alors à toutes les divinités.
Verse 42
रंभोवाच । अतिक्रूरो महाक्रोधो विश्वामित्रो महामुनिः । स शप्स्यते मां क्रोधेन बिभेम्यस्मादहं सुराः
Rambhā dit : «Viśvāmitra, le grand muni, est d’une cruauté extrême et d’une colère redoutable. Dans sa fureur il me maudira ; c’est pourquoi, ô dieux, je le crains.»
Verse 43
त्रायध्वं कृपया यूयं मां युष्मत्परिचारिकाम् । इत्युक्तो रंभया तत्र जंभारिस्ताम भाषत
«Par compassion, protégez-moi, moi qui suis votre servante», supplia-t-elle. Ainsi interpellé par Rambhā, Jambhāri (Indra) lui adressa alors la parole.
Verse 44
इन्द्र उवाच । रंभे त्वया न भीः कार्या विश्वामित्रात्तपोधनात् । अहमप्यागमिष्यामि त्वत्सहायः समन्मथः
Indra dit : «Rambhā, tu ne dois pas craindre Viśvāmitra, riche de tapas. Moi aussi je viendrai comme ton soutien, avec Manmatha, le dieu de l’amour.»
Verse 45
कोकिलालापमधुरो वसन्तोऽप्यागमिष्यति । अतिसुंदररूपा त्वं प्रलोभय महामुनिम्
Le printemps viendra aussi, doux du chant du coucou. Toi, d’une beauté incomparable, va et séduis le grand sage.
Verse 46
इतींद्रकथिता रंभा विश्वामित्राश्रमं ययौ । तद्दृष्टिगोचरा स्थित्वा ललितं रूपमास्थिता
Ainsi instruite par Indra, Rambhā se rendit à l’āśrama de Viśvāmitra. Se tenant dans le champ de son regard, elle prit une forme gracieuse et séduisante.
Verse 47
सा मुनिं लोभयामास मनोहरविचेष्टितः । पिकोपि तस्मिन्समये चुकूजानंदयन्मनः
Par des gestes captivants, elle chercha à séduire le sage. En ce même instant, le coucou se mit aussi à chanter, réjouissant l’esprit.
Verse 48
श्रुत्वा पिकस्वरं रंभां दृष्ट्वा च मुनिपुंगवः । संशयाविष्टहृदयो विदित्वा शक्रकर्म तत् । शशाप रंभां क्रोधेन विश्वामित्रस्तपोधनः
Entendant la voix du coucou et voyant Rambhā, le plus éminent des sages—le cœur saisi de doute—reconnut là l’œuvre de Śakra. Alors Viśvāmitra, riche en tapas, maudit Rambhā dans sa colère.
Verse 49
विश्वामित्र उवाच । यस्मात्कोपयसे रंभे मां त्वं कोपजयैषिणम्
Viśvāmitra dit : «Puisque tu m’irrites, ô Rambhā, moi qui m’efforce de vaincre la colère—»
Verse 50
शिला भवात्र तस्मात्त्वं रंभे वर्षशतायुतम् । तदंतरे ब्राह्मणेन रक्षिता मोक्षमाप्स्यसि
«Ainsi donc, ô Rambhā, deviens ici une pierre durant un million d’années. Dans cet intervalle, protégée par un brāhmane, tu atteindras la délivrance.»
Verse 51
विश्वामित्रस्य शापेन तदंते सा शिलाऽभवत् । बहुकालं शिलाभूता तस्थौ तस्याश्रमे द्विजाः
Par la malédiction de Viśvāmitra, finalement elle devint pierre. Longtemps, devenue pierre, elle demeura là, dans cet āśrama, ô deux-fois-nés.
Verse 52
विश्वामित्रोपि धर्मात्मा पुनस्तप्त्वा महत्तपः । लेभे वसिष्ठवाक्येन ब्राह्मण्यं दुर्लभं नृपैः
Et Viśvāmitra aussi, à l’âme droite, accomplit de nouveau une grande ascèse. Par la parole de Vasiṣṭha, il obtint l’état de brāhmane, chose rare et difficile pour les rois.
Verse 53
बहुकालं शिलाभूता रंभाप्यासीत्तदाश्रमे । तस्मिन्नेवाश्रमे पुण्ये शिष्योऽगस्त्यस्य संमतः
Longtemps, Rambhā aussi demeura dans cet āśrama sous forme de pierre. Dans ce même āśrama sacré se trouvait un disciple d’Agastya, tenu en haute estime.
Verse 54
श्वेतोनाम मुनिश्चक्रे मुमुक्षुः परमं तपः । चिरकालं तपस्तस्मिन्प्रकुर्वति महामुनौ
Un sage nommé Śveta, aspirant à la mokṣa, entreprit l’ascèse suprême. Longtemps il poursuivit cette pénitence, ce grand voyant.
Verse 55
अंगारकेति विख्याता राक्षसी काचिदागता । तस्याश्रममतिक्रूरा मेघस्वनमहास्वना
Une rākṣasī, connue sous le nom d’Aṅgārakī, arriva en ce lieu—d’une cruauté extrême, mugissant d’un fracas immense tel le tonnerre des nuées—vers cet ermitage.
Verse 56
मूत्ररक्तपुरीषाद्यैर्दूषयामास भीषणा । उपद्रवैस्तथा चान्यैर्बाधयामास तं मुनिम्
Terrifiante, elle souilla le lieu d’urine, de sang, d’excréments et autres immondices; par de tels troubles et d’autres tourments, elle harcela ce muni.
Verse 57
अथ क्रुद्धो मुनिः श्वेतो वायव्यास्त्रेण योजयन् । शप्तां कुशिकपुत्रेण राक्षस्यै प्राक्षिपच्छिलाम्
Alors le muni Śveta, courroucé, mettant en œuvre l’arme Vāyavya, lança contre la rākṣasī la pierre maudite par le fils de Kuśika (Viśvāmitra).
Verse 58
राक्षसी सा प्रदुद्राव वायव्यास्त्रेण योजिता । वायव्यास्त्रप्रयुक्तेन दृषदानुद्रुता च सा
Cette rākṣasī s’enfuit, frappée par l’arme Vāyavya; et, sous l’impulsion du Vāyavya-astrā, la pierre la poursuivait elle aussi.
Verse 59
दक्षिणांबुनिधेस्तीरं धावति स्म भयार्दिता । धावन्तीमनुधावन्ती सा शिलास्त्रप्रयोजिता
Saisie de peur, elle courut jusqu’au rivage de l’océan du Sud; et tandis qu’elle fuyait, le projectile de pierre, une fois lancé, courait derrière elle pour la poursuivre.
Verse 60
पपातोपरि राक्षस्या मज्जंत्याः कपितीर्थके । मृता सा राक्षसी तत्र शिलापातात्स्वमूर्द्धनि
À Kapitīrthaka, tandis que la rākṣasī s’enfonçait, une pierre tomba sur elle. Là, elle mourut, frappée à la tête par la chute du rocher.
Verse 61
विश्वामित्रेण शप्ता सा कपितीर्थे निमज्जनात् । शिलारूपं परित्यज्य रंभारूपमुपेयुषी
Maudite par Viśvāmitra, elle—en s’immergeant à Kapitīrtha—quitta sa forme de pierre et retrouva la forme de Rambhā.
Verse 62
देवैः कुसुमधाराभिरभिवृष्टा मनोरमा । दिव्यं विमानमारूढा दिव्यांबरविराजिता
La ravissante fut arrosée par les devas de pluies de fleurs; elle monta dans un vimāna céleste et resplendit de vêtements divins.
Verse 63
हारकेयूरकटकनासाभरणभूषिता । उर्वश्याद्यप्सरोभिश्च सखिभिः परिवारिता
Parée de colliers, d’armilles, de bracelets et d’ornements de nez, elle était entourée de ses compagnes apsaras, à commencer par Urvaśī.
Verse 64
कपितीर्थस्य माहात्म्यं प्रशंसन्ती पुनःपुनः । निषेव्य रामनाथं च शंकरं शशिभूषणम्
Louant sans cesse la grandeur de Kapitīrtha, elle vénéra Rāmanātha—Śaṅkara, le Seigneur paré de la lune.
Verse 65
आखण्डलपुरीं रम्यां प्रययावमरावतीम् । राक्षसी सापि शापेन कुम्भजस्य महौजसः
Elle se rendit dans la ravissante cité d’Ākhaṇḍala, Amarāvatī. Mais elle aussi était devenue une rākṣasī sous l’effet de la malédiction du puissant Kumbhaja (Agastya).
Verse 66
घृताची देववेश्या हि राक्षसीरूपमागता । साप्यत्र कपितीर्थाप्सु स्नानात्स्वं रूपमाययौ
Ghṛtācī, courtisane céleste en vérité, avait pris une forme de rākṣasī ; et elle aussi, ici, en se baignant dans les eaux de Kapitīrtha, retrouva sa forme véritable.
Verse 67
एवं रंभाघृताच्यौ ते कपितीर्थे निमज्जनात् । अगस्त्यशिष्यश्वेतस्य प्रसादाद्द्विजसत्तमाः
Ainsi, Rambhā et Ghṛtācī—par l’immersion à Kapitīrtha—furent délivrées, par la grâce de Śveta, disciple d’Agastya, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 68
राक्षसीत्वं शिलात्वं च हित्वा स्वं रूपमागते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नातव्यं कपितीर्थके
Ayant rejeté à la fois l’état de démone et celui de pierre, elles revinrent à leur propre forme. C’est pourquoi, de tout son effort, on doit se baigner à Kapitīrtha.
Verse 69
यः शृणोतीममध्यायं पठते वापि मानवः । प्राप्नोति कपितीर्थस्य स्नानजं फलमुत्तमम्
Tout homme qui écoute ce chapitre, ou même le récite, obtient le fruit suprême qui naît du bain à Kapitīrtha.