Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 59

दक्षिणांबुनिधेस्तीरं धावति स्म भयार्दिता । धावन्तीमनुधावन्ती सा शिलास्त्रप्रयोजिता

dakṣiṇāṃbunidhestīraṃ dhāvati sma bhayārditā | dhāvantīmanudhāvantī sā śilāstraprayojitā

Saisie de peur, elle courut jusqu’au rivage de l’océan du Sud; et tandis qu’elle fuyait, le projectile de pierre, une fois lancé, courait derrière elle pour la poursuivre.

दक्षिण-अम्बुनिधेःof the southern ocean
दक्षिण-अम्बुनिधेः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक) + अम्बुनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (दक्षिणः अम्बुनिधिः)
तीरम्shore, bank
तीरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object)
धावतिruns
धावति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्मindeed/then (narrative particle)
स्म:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थ/अनुस्मरणार्थक-निपात (particle indicating past narration)
भय-आर्दिताafflicted by fear
भय-आर्दिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आर्दित (प्रातिपदिक; √अर्द् + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (भयेन आर्दिता)
धावन्तीम्(her) running
धावन्तीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म (सा इत्यस्य)
अनुधावन्तीchasing/following
अनुधावन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपसर्गः—अनु; विशेषण (सा)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
शिला-अस्त्र-प्रयोजिताdriven/impelled by the stone-weapon
शिला-अस्त्र-प्रयोजिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशिला (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + प्रयोजित (प्रातिपदिक; √युज्/√योज् + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शिलास्त्रेण प्रयोजिता)

Unknown (narratorial voice within Setu-khaṇḍa; likely Sūta-style narration)

Type: kshetra

Scene: A frightened rākṣasī races along the southern ocean shore; behind her the stone-missile keeps pace, propelled by wind-astra, with waves and seabirds framing the chase.

A
Aṅgārakī (Rākṣasī)
D
Dakṣiṇāmbunidhi (Southern Ocean)

FAQs

The narrative frames sacred geography as morally charged: the world’s landscapes become stages where dharma pursues and overcomes adharma.

The verse points to the southern ocean shore within the Setu region; the specific named tīrtha appears in the next verse as Kapitīrthaka.

None; it is a geographic and narrative transition.