Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 58

राक्षसी सा प्रदुद्राव वायव्यास्त्रेण योजिता । वायव्यास्त्रप्रयुक्तेन दृषदानुद्रुता च सा

rākṣasī sā pradudrāva vāyavyāstreṇa yojitā | vāyavyāstraprayuktena dṛṣadānudrutā ca sā

Cette rākṣasī s’enfuit, frappée par l’arme Vāyavya; et, sous l’impulsion du Vāyavya-astrā, la pierre la poursuivait elle aussi.

राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
प्रदुद्रावshe ran forth
प्रदुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्गः—प्र
वायव्य-अस्त्रेणby/with the Vāyavya weapon
वायव्य-अस्त्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवायव्य (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः
योजिताemployed/impelled (against her), bound/engaged
योजिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (राक्षसी/सा)
वायव्य-अस्त्र-प्रयुक्तेनby that which was propelled by the Vāyavya weapon
वायव्य-अस्त्र-प्रयुक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवायव्य (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + प्रयुक्त (प्रातिपदिक; √युज् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वायव्यास्त्रेण प्रयुक्तेन)
दृषदाby a stone/rock
दृषदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदृषद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
अनुद्रुताchased/followed closely
अनुद्रुता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्रु (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपसर्गः—अनु; विशेषण (सा)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Unknown (narratorial voice within Setu-khaṇḍa; likely Sūta-style narration)

Scene: The rākṣasī flees in panic; behind her, a wind-charged force and a stone projectile chase relentlessly through a coastal landscape.

A
Aṅgārakī (Rākṣasī)
Ś
Śveta (Ṛṣi)

FAQs

Adharma cannot endure the force of sanctified authority; wrongdoing is shown as inevitably pursued by consequence.

This verse sets up the movement toward the later-mentioned Kapitīrthaka; it does not name the site itself.

None; it is narrative description of pursuit.