
باب 31 میں ناغ تیرتھ ‘ناگہرد’ کی عظمت بیان ہوئی ہے۔ وہاں غسل کرنے سے سانپوں کا خوف دور ہوتا ہے۔ خصوصاً شراون کے مہینے کی کرشن پکش پنچمی کو غسل کرنے سے نسل در نسل سانپ کے ڈسنے وغیرہ کے خطرات سے حفاظت بتائی گئی ہے۔ سبب کی روایت میں شیش وغیرہ بڑے ناگوں کا ذکر ہے جو ماں کے شاپ کے دباؤ میں تپسیا کرتے ہیں، اور ان کی اولاد بڑھ کر انسانوں کے لیے آفت بن جاتی ہے۔ ستائے ہوئے جیو برہما کی پناہ لیتے ہیں۔ برہما نو ناگ سرداروں کو اولاد پر ضبط کی نصیحت کرتا ہے؛ جب یہ نہ ہو سکا تو وہ پاتال میں رہائش کا حکم اور زمین پر آنے کے لیے پنچمی کو مقررہ وقت کا ضابطہ قائم کرتا ہے۔ ساتھ ہی دھرم کا قاعدہ بتاتا ہے کہ بے قصور انسانوں کو، خاص طور پر منتر اور جڑی بوٹیوں سے محفوظ لوگوں کو، نقصان نہ پہنچایا جائے۔ پھر عملی پھل بیان ہوتے ہیں: شراون پنچمی کو ناگ پوجا سے من چاہی مراد پوری ہوتی ہے، اور اسی مقام پر کیا گیا شرادھ بہت مؤثر ہے—اولاد کے خواہش مندوں کے لیے بھی اور سانپ کے ڈسنے سے مرنے والوں کے لیے بھی۔ کہا گیا ہے کہ درست شرادھ اس تیرتھ میں ہونے تک ایسے مرنے والے کی پریت حالت قائم رہ سکتی ہے۔ مثال میں راجا اندرسین سانپ کے ڈسنے سے مرتا ہے؛ بیٹا دوسری جگہ شرادھ کر کے بھی نتیجہ نہیں پاتا، خواب کے اشارے سے چمتکارپور/ناگہرد میں شرادھ کرتا ہے۔ شرادھ کھانے والے برہمن کا ملنا مشکل ہوتا ہے، آخرکار دیوشَرما قبول کرتا ہے اور آکاش وانی باپ کی مکتی کی تصدیق کرتی ہے۔ آخر میں پھل شروتی: پنچمی کو اس مہاتمیہ کا سننا/پڑھنا سانپ کا خوف مٹاتا، کھانے پینے سے پیدا ہونے والے وغیرہ گناہ گھٹاتا، گیا کے شرادھ جیسا پھل دیتا ہے؛ اور شرادھ کے وقت اس کا پاٹھ کرنے سے سامان، ورت یا کرتہ/پجاری سے متعلق عیب بھی دور ہوتے ہیں۔
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्
سوت نے کہا: “وہاں ایک اور بے مثال ناگ تیرتھ بھی ہے؛ جہاں جو غسل کرے، اسے کبھی کسی وقت سانپوں کا خوف پیدا نہیں ہوتا۔”
Verse 2
तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्
“جو شخص شراون پنچمی کے دن وہاں غسل کرے، تو کرشن پکش میں بھی اسے کبھی سانپ کا خوف نہیں ہوتا—حتیٰ کہ اس کی نسل میں بھی کبھی نہیں۔”
Verse 3
तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्
وہاں قدیم زمانے میں، ماں کے شاپ سے ستائے ہوئے شیش وغیرہ ناگوں نے موکش کی خاطر، پَوِتر اگنی کو سادھن بنا کر تپسیا کی۔
Verse 4
कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ
زمین پر کمبل اور اشوتر نام کے دو ناگ مشہور تھے۔ وہاں انہوں نے سخت تپسیا کر کے اعلیٰ ترین سدھی حاصل کی۔
Verse 5
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः
اننت اور واسکی، اور عظیم قوت والا تکشک؛ نیز ناگوں کا سردار کرکوٹ، اور اسی طرح منی کنٹھ—یہ بھی ان میں سے تھا۔
Verse 6
ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः
اسی طرح ایراوت، شنکھ، پُنڈریک اور مہاوش بھی ہیں۔ شیش کو پیشوا مان کر یاد کیے جانے والے، یہیں یہ نو ناگ سردار ہیں۔
Verse 7
एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्
ان کے بیٹے اور پوتے بھی، اپنی بے شمار کرامات و قوتوں کے سبب، اس پوری سطحِ زمین میں پھیل گئے۔
Verse 8
अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च
پھر وہ کج رو اور بدخصلت لوگ ہمیشہ انسانوں کو نگلتے رہے؛ اپنی کثرت اور محض چھونے سے بھی، انسانوں کی کسی خطا کے بغیر۔
Verse 9
ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्
پس یہ ساری رعایا برہما کی پناہ میں گئی اور بولی: “اے دیوتاؤں میں برتر! ہم ستائے گئے ہیں—سانپوں سے ہمیں فوراً بچاؤ۔”
Verse 10
यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
اس سے پہلے کہ زمین کی ساری سطح انسانوں سے خالی ہو جائے، کیونکہ وہ ہر طرف زہر سے بھرے نہایت ہولناک سانپوں سے پھیل چکی ہے—
Verse 11
अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः
تب برہما نے شیش (شیش ناگ) سے آغاز کرتے ہوئے اُن نو سرداروں سے کہا: “اپنی ہی نسل کو روکو اور بچاؤ؛ یہ رعایا تو نگلی جا رہی ہے!”
Verse 13
अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्
لیکن اُن کی کثرت کے سبب حقیقی حفاظت ممکن نہ ہو سکی؛ کیونکہ روکے جانے کے باوجود بھی وہ رعایا کی ہلاکت کا سبب بنتے رہے۔
Verse 14
ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे
پھر برہما، جس کا چِت دھارمک غضب سے بھر گیا تھا، اُن قبیلہ سرداروں کو بلا لایا؛ اور سب دیوتاؤں کی عظیم سبھا میں خود برہما نے اُن سے خطاب کیا۔
Verse 15
भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्
“کیونکہ سانپ بے قصور جانداروں کو بھی نگل جاتے ہیں، اور روکنے پر بھی باز نہیں آتے؛ اس لیے میں اب اُنہیں سزا دے کر قابو میں لاتا ہوں۔”
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्
یہ سن کر سانپوں کے نو سردار کانپ اٹھے؛ ہاتھ جوڑ کر فوراً پِتامہ (برہما) کے حضور سجدہ ریز ہوئے اور عرض کرنے لگے۔
Verse 19
भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्
“اے بھگون! ہماری یہ کج رو (پیچ دار) نسل-رشتہ آپ ہی نے بنایا ہے؛ پھر جو اپنی جات کے دھرم کے مطابق چلتے ہیں اُن پر آپ غضب کیوں کرتے ہیں؟”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः
برہما نے کہا: “اگر یہ درست ہے کہ میں نے ہی تمہیں پیدا کیا، اور تقدیر کے سبب تم زہر میں سخت و تیز ہو—تو پھر بے قصور اِن مخلوقات کو کیوں نگلتے ہو؟”
Verse 21
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्
ناگوں نے کہا: “اے دیوتاؤں کے پروردگار! انسانوں کے ساتھ ہمارے لیے حد و مراتب مقرر فرما؛ یا ہمیں ایسا مسکن عطا کر جو انسانوں کی آمد سے پاک ہو۔”
Verse 22
पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय
“پریکشت کے اُس یَجْن میں، جب چتربھانو ہر طرف سانپوں کو جلا رہا ہو، تو حفاظت کی کوئی تدبیر سوچو۔”
Verse 23
यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि
“اے پرپِتامہ (بزرگ ترین پِتا)! آپ ایسا کیجیے کہ تمام جہانوں میں ہماری نسل کا سلسلہ منقطع نہ ہو۔”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति
برہما نے فرمایا: “کسی زمانے میں ایک دِوِج پیدا ہوگا جو جرتکارو کے نام سے مشہور ہوگا۔ وہ اولاد کی خاطر زمین پر ایک بیوی کی تلاش کرے گا۔”
Verse 25
भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी
“اور تمہاری نسل میں جرتکنیا نام کی ایک درخشاں دوشیزہ ہوگی۔ وہ نہایت عمدہ رنگ و روپ والی ہے؛ بیٹے کی خواہش کے لیے اسے ادب کے ساتھ اسی کے حوالے کرنا چاہیے۔”
Verse 26
ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्
ان دونوں سے جو بیٹا پیدا ہوگا وہ باقی سانپوں کی حفاظت کرے گا—پاکیزہ سیرت، اور حدودِ مَریادا میں قائم۔
Verse 27
सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले
سُتَل، نِتَل اور اسی طرح وِتَل کے نیچے—اور ان کے بھی نیچے چوتھے خطّے میں—زمین کے زیریں حصّے میں تمہارا مسکن قائم ہوگا۔
Verse 28
मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्
وہ مقام میں نے عطا کیا ہے—نہایت دلکش اور ہر طرح کے بھوگ و آسائش سے آراستہ۔ پس زمین کے میدان کو چھوڑ کر اسی کی طرف روانہ ہو جاؤ۔
Verse 29
तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्
میرے حکم کی تعمیل میں جلد وہاں جا کر، بیٹوں اور پوتوں سمیت شریف و پاکیزہ نعمتوں سے بہرہ مند ہو—ایسی برکتیں جو دیوتاؤں کے لیے بھی دشوار الُحصول ہیں۔
Verse 30
नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
ناگوں نے کہا: “اے پدمج (کنول سے پیدا ہونے والے)! وہاں بھوگ بھگتتے ہوئے بھی ہم زمین پر بس نہیں سکتے۔ اس لیے ہمیں ایک مناسب ٹھکانا دکھائیے، جہاں ہم مَریادا کے مطابق رہ کر انسانوں کے ساتھ مل کر سکونت اختیار کر سکیں۔”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले
برہما نے کہا: یہ تِتھی میں نے تمہیں دھرتی پر عطا کی ہے۔ پنچمی کے دن باقی وقت رَساتَل میں ہی گزارا جائے گا۔
Verse 32
तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः
جو انسان وہاں پہنچیں اور گناہ سے پاک ہوں، انہیں قتل نہ کیا جائے؛ کیونکہ ان کے اعضا منتر کے تحفظ میں ہیں اور دوا دارو سے ان کی مناسب خدمت کی جاتی ہے۔
Verse 33
चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः
چمتکارپور کے مقدس کشتَر میں میں نے زمین پر ہمیشہ کے لیے ٹھکانا عطا کیا ہے—ناگوں میں افضل، اپنے خاندانوں کے سردار ناگ سَتّموں کو، اے ناگوں کے بہترین۔
Verse 34
सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः
سوت نے کہا: برہما کے یوں فرمانے پر وہ ناگ فوراً پاتال کو روانہ ہوئے؛ اور خاندانوں کے سردار اس مقدس کشتَر میں قائم ہو گئے۔
Verse 35
तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः
وہاں، شراون پنچمی کے دن جو شخص اُن ناگوں کی پوجا کرتا ہے، وہ انہی کے فضل و کرم سے اپنی مطلوبہ مراد پا لیتا ہے۔
Verse 36
तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्
اس بھکت کی نسل میں بھی سانپوں کا خوف نہیں رہتا، نہ گناہ لگتا ہے؛ نہ بیماری، نہ آفت، اور کہیں بھی بھوت پریت کا ڈر نہیں ہوتا۔
Verse 37
अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः
اس مقدس تیرتھ میں جو بے اولاد مرد اولاد کی آرزو سے شرادھ کرتا ہے، وہ ایک ممتاز بیٹا پاتا ہے اور یوں پتروں (اجداد) کے قرض سے حقیقتاً بری ہو جاتا ہے۔
Verse 38
तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
اسی طرح جو بانجھ عورت پنچمی کے دن سورج نکلتے وقت—خصوصاً ماہِ شراون کے کرشن پکش میں—وہاں اشنان کرے، وہ فوراً ایسا بیٹا پاتی ہے جو اپنے خاندان کو سنبھالنے اور بلند کرنے کے لائق ہو۔
Verse 39
सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्
جو کوئی وہاں اشنان کرے وہ تمام بیماریوں سے آزاد ہو جاتا ہے، خوب صورتی اور خوش خُلقی پاتا ہے؛ حتیٰ کہ جو شخص سلطنت و اقبال سے گِر چکا ہو، وہ بھی وہاں اشنان سے اپنی قسمت میں بحالی پاتا ہے۔
Verse 40
ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्
پھر ماہِ شراون کی پنچمی کے دن ناگوں کی پوجا کرنی چاہیے۔ وہ دشمنوں کے تمام گروہوں پر غالب آ کر دوبارہ راجیہ (بادشاہت) پا لیتا ہے۔
Verse 41
येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन
جن انسانوں کی موت سانپ کے ڈسنے سے واقع ہو، اُن کے لیے کسی طرح بھی مکتی (نجات) پیدا نہیں ہوتی، کیونکہ وہ پریت بھاؤ، یعنی بھٹکتی ہوئی روح کی حالت میں جا پڑتے ہیں۔
Verse 42
यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे
اے بہترین دِویجوں! جب تک اُس تیرتھ میں شرادھ نہ کیا جائے، (رہائی) حاصل نہیں ہوتی۔ اس لیے سانپ کے ڈسنے سے مرنے والے کے لیے، اُس اَہی-سمبھَو مقدس تیرتھ میں پوری کوشش اور اہتمام سے شرادھ کرنا لازم ہے۔
Verse 43
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्
اب میں تمہیں قدیم زمانے کی ایک مبارک حکایت سناتا ہوں—راج رِشی اندر سین کی کہانی—جو تمام گناہوں کا ناس کرنے والی ہے۔
Verse 44
इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना
اندر سین قدیم زمانے میں زمین کا پالک بادشاہ تھا، دشمنوں کے غرور کو کچلنے والا۔ اُس مہاتما نے یَجْن کیے تھے—بلکہ ہزار اشومیدھ یَجْن۔
Verse 45
ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्
پھر تقدیر کے زور سے، جب بادشاہ اندر سین اپنے مبارک بستر پر سو رہا تھا، اسے سانپ نے ڈسا اور وہ زندگی سے رخصت ہو گیا؛ اسی لمحے وہ اچانک اپنی عمرِ مقدر سے جدا کر دیا گیا۔
Verse 46
ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः
پھر اُس کے محبوب بیٹے نے اُسی کے نام نذر کرتے ہوئے، سمرتیوں کے حکم کے مطابق، بھکتی کے ساتھ مرحوم کے لیے تمام پریت کرم اور جنازہ/تدفینی رسومات پوری طرح ادا کیں۔
Verse 47
गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः
گنگا میں ہڈیاں سپردِ آب کرنے کے بعد اُس نے سولہ شرادھ ادا کیے؛ پھر گیا جا کر بھی، کامل شردھا کے ساتھ، وہاں شرادھ انجام دیا۔
Verse 48
अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्
پھر خواب کے اندر اُس کے والد—وہی راجا—اُس کے سامنے آئے اور غمگین ہو کر بیٹے سے بولے، جس کی آنکھیں آنسوؤں سے بے قرار تھیں۔
Verse 49
सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते
‘اے بیٹے، سانپ کے کاٹنے سے موت کے سبب میں پریت کی حالت میں پڑ گیا ہوں؛ اس لیے تمہاری دی ہوئی کوئی چیز مجھ تک نہیں پہنچتی۔’
Verse 50
चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत
‘لہٰذا تم فوراً چمتکارپور کے مقدس کشتَر میں جاؤ۔ وہاں کے تیرتھ میں، میرے لیے، سانپوں کے نام شرادھ ادا کرو، اے بیٹے۔’
Verse 51
येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः
اسی (رِیت اور تیرتھ) کے ذریعے مجھے اس ہولناک پریت-حالت سے موکش حاصل ہوتا ہے۔ پھر وہ صبح سویرے اٹھا اور راجہ کے کلمات کو یاد کرتا رہا۔
Verse 52
प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने
باپ کے پریت-روپ کے دکھ سے بے قرار ہو کر وہ جلدی سے اس تیرتھ پر گیا۔ پھر شراون کے مہینے کی پانچویں تاریخ کو اس نے شرادھ ادا کیا۔
Verse 53
स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा
غسل کر کے اور عقیدت سے بھر کر اس نے اپنے پُروہت کو بٹھایا۔ پھر پہلے کی طرح اسے دوبارہ درشن نصیب ہوا۔
Verse 55
फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः
‘اب، پیارے بیٹے، سنو کہ یہاں شرادھ کیوں پھل دیتا ہے: اس مقام کے برہمن، جو چمتکارپور سے پیدا ہوئے ہیں، شرادھ کے لائق مستحق ہیں۔’
Verse 56
क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च
‘جو لوگ دوسرے مقامات پر شرادھ کے باب میں ملامت کیے جاتے ہیں—مثلاً معذور وغیرہ—وہ بھی یہاں اس کشتَر میں؛ یہاں جو کچھ بھی کیا جائے، چاہے دان ہو یا ورت، سب بامعنی اور مؤثر ہو جاتا ہے۔’
Verse 57
तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्
اسی طرح برہمنوں کے لائق، یَجْیَہ دھرم سے پیدا ہونے والا کوئی بھی دوسرا عمل—ان کے محض کلام سے سب کچھ کامل ہو جاتا ہے، چاہے وہ ٹوٹا پھوٹا ہی کیوں نہ ہو۔ لیکن اگر وہ موجود نہ ہوں تو جو عمل بظاہر مکمل بھی ہو، وہ بھی صاف طور پر بے ثمر ہو جاتا ہے۔
Verse 58
तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते
پس اسی شہر سے عالم برہمنوں کو جمع کرو؛ پھر میرے نام پر شرادھ کرو، جس سے موکش (نجات) پیدا ہوتی ہے۔
Verse 59
अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे
پھر وہ سحر کے وقت اٹھا، باپ کے کلمات کو یاد کرتا ہوا؛ بڑے غم سے گھرا ہوا، وہ اس بہترین شہر میں داخل ہوا۔
Verse 60
ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः
تب بادشاہ نے شرادھ کے لائق برہمنوں کی تلاش کی؛ مگر بہت کوشش کے باوجود نہ پا سکا، کیونکہ وہاں کے برہمن مالدار تھے۔
Verse 61
न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा
وہاں کوئی غمگین نہ تھا—حتیٰ کہ غریب بھی غمگین نہ تھے؛ نہ کوئی بے عملی میں لگا ہوا تھا، نہ کوئی پाखنڈ یا گمراہانہ دکھاوے میں مبتلا تھا۔
Verse 62
स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च
ہر جگہ جشن کی عظیم صدائیں بلند تھیں اور ہر گھر میں تہوار تھے۔ ویدک ودیا کی لذتیں تھیں اور اسی طرح اسمرتی پر مبنی مباحث بھی ہوتے تھے۔
Verse 63
श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते
یَجْن کے پجاریوں کے یَجْن کرم سے پیدا ہونے والی آوازیں سنائی دیتی تھیں۔ نہ قحط تھا، نہ بیماری، نہ لوگوں کی بے وقت موت؛ اس شہر میں جو برہمنوں کی خدمت و سرپرستی سے آباد تھا، کسی پر موت واقع نہ ہوتی تھی۔
Verse 64
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च
بارش اپنے موسم کے مطابق ہوتی تھی اور کھیتیاں نہایت عمدہ تھیں۔ گائیں بکثرت دودھ دیتی تھیں، اور بکریوں اور بھیڑوں کا دودھ بھی فراواں تھا۔
Verse 65
यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः
شْرادھ کے کام کے لیے بادشاہ جس جس برہمن سے درخواست کرتا، وہی برہمن غضب میں بھر کر سخت کلامی سے اسے ڈانٹتا تھا۔
Verse 66
धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः
“تف ہے، تف! اے گناہ آلود کردار والے، اے کشتریوں کے رذیل ترین! کیا کوئی برہمن تیرا نذرانہ کھائے گا، خصوصاً پریت شْرادھ میں؟”
Verse 67
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्
پس فوراً چلا جا—اس سے پہلے کہ کوئی برہمن (دِوِج) تجھے بددعا دے؛ یا غضب میں تجھے مار گرا کر تیرے لیے سُوَرگ کا راستہ بند کر دے۔
Verse 68
सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः
سوت نے کہا: پھر وہ غم زدہ بادشاہ، خوف سے بے قرار ہو کر، چمتکارپور نامی اُس شہر سے نکل پڑا اور انتہائی حیرانی و اضطراب میں مبتلا ہو گیا۔
Verse 69
चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः
اپنے والد کی اُس حالت کو یاد کر کے، راجندر سوچنے لگا: “میں کیا کروں؟ کہاں جاؤں؟ میرے والد کو کیونکر سچی اور مبارک آخرتی گتی نصیب ہو؟”
Verse 70
ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे
پھر اُس نے اپنے سب وزیروں کو گھر کی طرف روانہ کر دیا؛ اور خود اکیلا، فقیر کے بھیس میں، اسی نیک شہر میں ٹھہرا رہا۔
Verse 71
स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्
وہاں اس نے اُس شہر کے ایک برہمن کے بارے میں جانا جو اپنے ستوتیہ ورتوں کے سبب مشہور تھا—برہمنوں کے سرداروں میں ایسا کہ عزت و نذر و نیاز کا سچا مستحق تھا۔
Verse 72
देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्
اُس کا نام دیوشَرما تھا—پناہ لینے والوں پر مہربان؛ آہِتاگنی، چاروں ویدوں کا جاننے والا اور سمرتی کے بتائے ہوئے مارگ کا پیرو۔
Verse 73
ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्
پھر وہ صبح سویرے اٹھا اور اچھوت کے مانند جسم اختیار کر کے بڑی مشقت سے گندگی پھینکنے کی جگہ کو صاف کرنے لگا۔
Verse 74
अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः
اب وہاں پاخانہ صاف کرنے کا جو ملازم تھا، وہ اس کے پاس آیا اور غصّے سے سرخ آنکھوں کے ساتھ یہ بات کہی۔
Verse 75
कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्
“تو کہاں سے یہاں آ پہنچا ہے، میری روزی پر ضرب لگانے والے؟ اس لیے فوراً چلا جا—ورنہ میں تجھے یم کے دھام میں پہنچا دوں گا!”
Verse 76
तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्
وہ یوں کہہ ہی رہا تھا کہ زمین کے مالک نے فوراً—اپنے پختہ عزم کے زور سے—دیوشَرما سے وابستہ اس جگہ کو صاف کرنا جاری رکھا۔
Verse 77
ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः
پھر ایک سال کے اختتام پر، اے بہترینِ دِویجوں، چنڈال نے مناسب وقت پر عرض کیا؛ اور وہ دور ہی سے سجدۂ تعظیم میں جھک گیا۔
Verse 78
स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः
اس نے کہا: “اے آقا، آپ کے اپنے کُل میں بھی ایک ایسا ہے جو گندگی صاف کرنے کا کام کرتا ہے۔ یہ کام ہمارا ہے اور کسی اور کا نہیں—تو پھر دوسرے کو کیوں لایا گیا کہ وہ اس میں داخل ہو؟”
Verse 79
अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा
یہ بات سن کر بہترینِ دِویج نے کہا: “میں نے یہاں اس پوشیدہ خدمت کے لیے کسی اور کو مقرر نہیں کیا۔ اختیار صرف تمہارا ہے—جیسے پہلے کرتے تھے ویسے ہی کرو۔”
Verse 80
तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः
پھر ایک اور دن وہ اَنتیجَہ غصّے سے بھر کر ہتھیار اٹھائے، اس بادشاہ کو قتل کرنے کے ارادے سے وہاں آ پہنچا۔
Verse 81
शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्
اسے ہتھیار اٹھائے اور وار کرنے پر پختہ ارادہ کیے دیکھ کر، اس نے پھر نہایت آسانی سے مکے سے اس کے سر پر ضرب لگائی۔
Verse 82
ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः
پس اسی لمحے اس کی آنکھیں باہر نکل آئیں، اے دِویجو؛ پھر خون بہنے لگا اور تھوڑی ہی دیر بعد وہ بے جان ہو کر گر پڑا۔
Verse 83
तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः
یہ سن کر کہ اس کا اپنا خادم، ایک چنڈال، اسی کے ہاتھوں مارا گیا ہے، دیوشَرما شدید غضب میں بھر کر اسے قتل کرنے کے ارادے سے وہاں آ پہنچا۔
Verse 84
ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
پھر اپنے بیٹوں، پوتوں اور دوسرے رشتہ داروں کے ساتھ مل کر اس نے مٹی کے ڈھیلوں سے اسے مارنا شروع کیا اور بار بار اسے ملامت و سرزنش کرتا رہا۔
Verse 85
सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्
وہ بھی مار کھاتے کھاتے ضربوں سے چور چور ہو گیا؛ تب اس نے اپنا اُپَوِیت (جنیو) دکھا کر وید کا پاٹھ شروع کر دیا۔
Verse 86
अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्
تب دیوشَرما کی قیادت میں وہ سب حیران رہ گئے؛ برہمنوں نے اسے دیکھا تو دنگ رہ گئے، کہ وہ پوری طرح وید کے اُچار میں منہمک تھا۔
Verse 87
पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः
اس سے پوچھا گیا: “تم انتیاج کے لائق یہ کام کیوں کرتے ہو؟ مگر تمہاری یہ وانی تو ویدمئی ہے، صاف حروف اور شیریں لَے کے ساتھ۔ کیا تم کسی شاپ کے سبب اپنے مرتبے سے گرے ہوئے کوئی برہمنِ برتر ہو؟”
Verse 88
येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः
یہ سن کر کہ “تم ایسا ناپسندیدہ کام کیوں کرتے ہو جسے انتیاج بھی ملامت کرتے ہیں؟” وہ مسکرا کر بولا: “میں کشتری ہوں، ایک راجا۔ میرا نام وشنوسین ہے، اور میں ہیہیہ ونش سے پیدا ہوا ہوں۔”
Verse 89
सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च
“میں عبادت اور پرساد پانے کے لیے اس مقام پر آیا ہوں۔ آج اسی ورت/کرم میں لگے ہوئے پورا ایک برس گزر گیا ہے۔”
Verse 90
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्
سوت نے کہا: اس کی بات سن کر وہ وِپر (برہمن) کرپا سے بھر گیا۔ اس نے ہاتھ جوڑ کر ادب سے اس مہاپتی راجا سے کہا۔
Verse 92
नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्
“اے مہاپتی! میرے لیے کوئی چیز ناقابلِ حصول نہیں، اور نہ کوئی کام ناممکن ہے۔ اس لیے میں تمہارا مطلوبہ کرتّیہ پورا کروں گا، اگرچہ وہ دشوار و نایاب ہی کیوں نہ ہو۔”
Verse 93
राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्
بادشاہ نے کہا: میرے والد کو سانپ نے ڈسا اور وہ حالتِ پریت میں جا پڑے۔ اگر یہاں ناگہرد میں شرادھ کیا جائے تو وہ مکتی (نجات) پا سکتے ہیں۔
Verse 94
तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्
لہٰذا اس کی نجات کے لیے برہمن کے لائق رسم ادا کرو۔ اسی مقصد کے لیے میں نے تمہارے ساتھ یہ عمل کیا—اگرچہ یہ قابلِ ملامت ہے۔
Verse 95
देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर
دیوشَرما نے کہا: “یوں ہی کرو، اے بہترین بادشاہ! تمہارے والد کے شرادھ میں میں خود برہمن (قبول کرنے والا/مقرر) بنوں گا؛ اس لیے شرادھ ادا کرو۔”
Verse 96
सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्
سوت نے کہا: پھر اس کے دوست، ان کے بیٹے، پوتے اور رشتہ دار بول اٹھے: “تمہارے مقرر کیے ہوئے اس شرادھ کو کھانا نامناسب اور قابلِ ملامت ہے۔”
Verse 97
तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः
“پس اگر آپ خود اس کے شرادھ میں کھانے والے بنیں گے تو ہم سب آپ کو چھوڑ دیں گے—اور دوسرے معزز دِوِج (برہمن) بھی۔”
Verse 98
देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः
دیوشَرما نے کہا: “تم سب مجھے چھوڑ دو—ہاں، تم دوسرے دْوِج برہمن بھی اگر چاہو۔ مگر میں نے خود مہاراج کے شرادھ میں بھوجن کرنے کی پرتِگیا کی ہے۔”
Verse 99
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ
یوں کہہ کر وہ برہمنوں میں سردار، اسی کے ساتھ اُس وقت ناگہرد پہنچا، اور وہاں شرادھ کے کرم میں بھوجن کیا۔
Verse 100
भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्
جونہی کھانا ختم ہوا، اسی وقت ایک بےجسم آواز بولی، جو سارے جہان میں گونج اٹھی اور بادشاہ کے دل کو مسرت سے بھر گئی۔
Verse 101
प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
“تمہارے اثر و کرم سے میں پریت بھاؤ سے آزاد ہو گیا ہوں؛ میں، تمہارا بیٹا، تمہیں آشیرواد دیتا ہوں۔ تم پر خیر و برکت ہو؛ اب میں تریدیو کے دھام کو روانہ ہوتا ہوں۔”
Verse 102
तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम
یہ سب ہو چکنے کے بعد بادشاہ خوش ہوا؛ اس نے اس دْوِجوتّم کو سجدہ کیا اور کہا: “اے دْوِجوتّم، میری بات پوری کرو—جو میں اب کہنے والا ہوں۔”
Verse 103
अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो
نرمدا کے کنارے ماہِشمتی نام کی ایک نگری ہے۔ اے بزرگ و محترم، وہی میری راجدھانی ہے جو مجھے آباؤ اجداد کی روایت سے ملی ہے۔
Verse 104
अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्
اے برہمن! میں وہ راجدھانی اس کے تمام علاقوں سمیت تمہیں عطا کرتا ہوں۔ میں تمہارا خادم بن کر وہیں رہوں گا؛ تم بے رکاوٹ سلطنت پر حکومت کرو۔
Verse 106
सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः
سوت نے کہا: یوں اس کی طرف سے رخصت کیے جانے پر وہ عظیم سردار خوشی سے بھر کر اپنے دیس کو روانہ ہوا—اے بہترین دوج، اپنا مقصد پورا کر کے۔
Verse 107
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्
اور وہ دیوشَرما بھی سب کی طرف سے ترک کر دیا گیا—برہمنوں نے بھی اور شہر والوں نے بھی—جو شرادھ سے پیدا ہونے والی خطا کا الزام اسی پر رکھتے تھے۔
Verse 108
ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः
پھر اس نے اسی ناگہرد میں اپنے لیے ایک آستانہ نما گھر بنایا اور وہیں سکونت اختیار کی—پاکیزہ، سوادھیائے میں مشغول۔
Verse 109
तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः
اے برہمنوں کے سردار! وہاں جلاوطنی میں رہتے ہوئے اس کے جو بیٹے پیدا ہوئے، اُن کی نسلیں آج تک ‘باہیہ واسِن’ یعنی باہر رہنے والے کہلاتی ہیں۔
Verse 110
एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
اے برہمنوں کے سردارو! میں نے تمہیں ناگ تیرتھ سے پیدا ہونے والی اس ساری عظمت کا پورا بیان سنا دیا؛ یہ مقدس ماہاتمیہ تمام گناہوں کو مٹا دینے والا ہے۔
Verse 111
यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्
جو کوئی پانچمی تِتھی کے آنے پر عقیدت سے اس کا پاٹھ کرے—یا صرف اسے سنے—اسے سانپ سے پیدا ہونے والا خوف نہیں رہتا، حتیٰ کہ اس کی نسل میں بھی نہیں۔
Verse 112
तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
اسی طرح ناپاک یا نامناسب کھانے سے پیدا ہونے والے گناہوں سے بھی نجات ملتی ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔ اے وِپرو! اگر یہ لغزشیں نادانی میں بھی ہوئیں ہوں تو بھی میرا کہا سچ ہے۔
Verse 113
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः
پس ہر طرح کی کوشش کے ساتھ بے مثال ناگ تیرتھ کی تعظیم کرو؛ اس کا ماہاتمیہ یکسو اور متوجہ دل والوں کو پڑھنا چاہیے—یا کم از کم سننا چاہیے۔
Verse 114
श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्
جب شرادھ کا وقت آ پہنچے تو جو دِوِج (دوبار جنما) یہ پاٹھ پڑھتا ہے، وہ گیا میں شرادھ کرنے سے پیدا ہونے والا پورا ثواب حاصل کر لیتا ہے۔
Verse 115
तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः
اسی طرح شرادھ کے بارے میں جو عیوب بیان کیے گئے ہیں—وہ جو سامانِ شرادھ سے پیدا ہوں، وہ جو ورت کے نقص سے پیدا ہوں، اور وہ بھی جو برہمنوں سے متعلق ہوں—
Verse 116
ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते
وہ تمام عیوب مٹ جاتے ہیں جب شرادھ کے وقت، یکسو اور متوجہ لوگ ناگہرد کے ماہاتمیہ کا پاٹھ کرتے ہیں۔
Verse 117
तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्
اسی طرح جو لوگ گایوں کے ہاتھوں، برہمنوں کے ہاتھوں، یا جنگلی درندوں کے ہاتھوں بھی مارے گئے ہوں—شرادھ کے وقت اس کا پاٹھ ہونے پر—وہ اعلیٰ ترین گتی کو پہنچتے ہیں۔