Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 70

ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे

tataḥ sa sacivānsarvānpreṣayitvā gṛhaṃ prati | ekākī bhikṣurūpeṇa sthitastatraiva satpure

پھر اُس نے اپنے سب وزیروں کو گھر کی طرف روانہ کر دیا؛ اور خود اکیلا، فقیر کے بھیس میں، اسی نیک شہر میں ٹھہرا رہا۔

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरार्थक (then)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सचिवान्ministers
सचिवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसचिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (qualifier of सचिवान्)
प्रेषयित्वाhaving sent
प्रेषयित्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र-इष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); णिच्-प्रयोग (causative: प्रेषय-)
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Gati (Directional)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय)
Formअव्यय, उपपद-प्रयोग (towards; governs accusative)
एकाकीalone
एकाकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of स)
भिक्षुरूपेणin the form of a mendicant
भिक्षुरूपेण:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): भिक्षोः रूपम्; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
स्थितःstayed, remained
स्थितः:
Kriya (State/action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (स्थित)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अवस्थावाचक
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (there)
एवindeed, just
एव:
Nipata (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (निपात)
Formअव्यय, अवधारणार्थक (emphatic particle)
सत्पुरेin the holy city
सत्पुरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: सत् पुरम् (good/holy city); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन

Sūta (narration)

Tirtha: Camatkārapura

Type: kshetra

Scene: A king removes royal insignia, dons simple mendicant cloth, sends ministers away, and stands alone near a temple street or dharmaśālā in the ‘noble city’.

R
rājā (the king)
S
sacivāḥ (ministers)
S
satpura (noble city)

FAQs

Humility and anonymity can be necessary for dharma-seeking; inner purpose outweighs royal status.

The verse keeps the location general (“that noble city”), continuing the tīrtha-context without naming the specific site in this line.

None; this verse describes the king’s preparation—solitude and a mendicant’s guise—to pursue a sacred solution.