
ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा
Сӯта пересказывает благоговейный вопрос Брахмы к Рудре: когда и каким садханой двиджати могут узреть Махадеву в Его многочисленных почитаемых телесных обликах (tanavaḥ)? Шива отвечает через отрицание: ни тапас, ни врата, ни дана, ни плод тиртх, ни жертвоприношение (kratu) с дакшиной, ни богатство, и даже изучение Вед не достаточны для прямого даршана; решающим средством является дхьяна. Затем Он излагает длинную пророческую цепь явлений через париварты и окончания юг, многократно говоря: «Я рожусь как…», и называя сопровождающих учеников, которые благодаря Махешвара-йоге и дхьяне достигают Рудралоки и крайне редко возвращаются. Кульминация — знаменитый эпизод Лакули/Кайяватары: посредством йогамайи Шива входит в мёртвое тело ради блага брахманов, определяя сиддхов Пашупата и их признаки — бхасма, поклонение Линге (liṅgārcana), обуздание чувств (jitendriya) и стойкость в дхьяне. Шива представляет Пашупата-йогу как путь, просветляющий джняна-маргу для разрыва уз сансары, и подчёркивает незаменимость мантры панчаакшари. В конце Брахма задаёт богословский вопрос о Вишну; Шива отвечает, что дэвы и муни обретают свои положения через почитание Линги, и что без линга-арчаны нет истинной твёрдости; затем Шива исчезает, а Брахма возобновляет творение, связывая это учение с дальнейшим шиваитским ритуально-философским наставлением.
Verse 1
सूत उवाच श्रुत्वैवमखिलं ब्रह्मा रुद्रेण परिभाषितम् पुनः प्रणम्य देवेशं रुद्रमाह प्रजापतिः
Сута сказал: выслушав всё, что провозгласил Рудра, Брахма — владыка существ — вновь поклонился Рудре, Господу богов, и затем обратился к Нему.
Verse 2
भगवन्देवदेवेश विश्वरूपं महेश्वर उमाधव महादेव नमो लोकाभिवन्दित
О Блаженный Владыка, Бог богов, о Махешвара, чья форма — вся вселенная; о Махадева, возлюбленный Умы, — поклон Тебе, почитаемому и воспеваемому всеми мирами.
Verse 3
विश्वरूप महाभाग कस्मिन्काले महेश्वर या इमास्ते महादेव तनवो लोकवन्दिताः
О Вселенской Формы, о великий и благодатный Владыка — о Махешвара! В какое время и при каком космическом состоянии, о Махадева, возникли эти Твои почитаемые проявления (тану), восхваляемые всеми мирами?
Verse 4
कस्यां वा युगसंभूत्यां द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः केन वा तपसा देव ध्यानयोगेन केन वा
«В каком возникновении юг дважды-рождённые узрят Его здесь? И какой аскезой, о Дэва, — какой дисциплиной дхьяна-йоги — достигается это видение?»
Verse 5
नमस्ते वै महादेव शक्यो द्रष्टुं द्विजातिभिः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शर्वः सम्प्रेक्ष्य तं पुरः
«Поклон Тебе, о Махадева. Воистину, Ты зрим и доступен для дважды-рождённых». Услышав эти слова, Шарва (Шива) внимательно посмотрел на него, стоявшего перед Ним.
Verse 6
स्मयन्प्राह महादेव ऋग्यजुःसामसंभवः श्रीभगवानुवाच तपसा नैव वृत्तेन दानधर्मफलेन च
Улыбаясь, Благословенный Господь Махадева — сам источник Риг-, Яджур- и Сама-веды — изрёк: «Не одной лишь аскезой, не только внешним поведением и не заслугой от даров и обычной дхармы достигается Высочайшее».
Verse 7
न तीर्थफलयोगेन क्रतुभिर् वाप्तदक्षिणैः न वेदाध्ययनैर्वापि न वित्तेन न वेदनैः
Не плодами паломничеств к тиртхам, не жертвоприношениями с положенной дакшиной; не изучением Вед, не богатством и не одной лишь учёной полемикой — связанная душа не достигает высшего. Оно достигается бхакти к Пати, Господу Шиве, единственному, кто разрывает пашу (узы) у пашу (индивидуального «я»).
Verse 8
न शक्यं मानवैर्द्रष्टुम् ऋते ध्यानादहं त्विह सप्तमे चैव वाराहे ततस्तस्मिन्पितामह
Здесь люди не могут воистину узреть Меня обычными средствами — лишь через дхьяну, созерцание. Воистину, в седьмой Манвантаре, в цикле Варахи, именно в то время, о Питамаха (дед Брахма), следует познать эту истину.
Verse 9
कल्पेश्वरो ऽथ भगवान् सर्वलोकप्रकाशनः मनुर्वैवस्वतश्चैव तव पौत्रो भविष्यति
Тогда Благословенный Господь, Калпешвара — владыка эпохи, озаряющий все миры, — провозгласил: «И Вайвасвата Ману явится; воистину, он будет твоим внуком».
Verse 10
तदा चतुर्युगावस्थे तस्मिन्कल्पे युगान्तिके अनुग्रहार्थं लोकानां ब्राह्मणानां हिताय च
Тогда, на стыке четырёх-южного круга — у порога окончания юги в том калпе — Господь действует ради милости к мирам и ради блага брахманов.
Verse 11
उत्पत्स्यामि तदा ब्रह्मन् पुनर् अस्मिन् युगान्तिके युगप्रवृत्त्या च तदा तस्मिंश् च प्रथमे युगे
О брахман, в то время — на самом пороге конца юги — я вновь являюсь; и когда круговорот юг снова приходит в движение, тогда я восстаю в первой юге.
Verse 12
द्वापरे प्रथमे ब्रह्मन् यदा व्यासः स्वयं प्रभुः तदाहं ब्राह्मणार्थाय कलौ तस्मिन् युगान्तिके
О брахман, в первой Двапара-юге, когда сам Вьяса — владыка могущества — пребывал, тогда я явился ради брахманов; а позднее, в Кали, на переломе века, я являюсь, чтобы хранить дхарму и вести пашу (связанную душу) к Пати (Господу).
Verse 13
भविष्यामि शिखायुक्तः श्वेतो नाम महामुनिः हिमवच्छिखरे रम्ये छागले पर्वतोत्तमे
«Я явлюсь как великий мудрец по имени Швета, с шихой — аскетическим пучком волос. На прекрасной вершине Химавата, на превосходной горе Чагала, я буду пребывать, чтобы наставлять существ»
Verse 14
तत्र शिष्याः शिखायुक्ता भविष्यन्ति तदा मम श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः
Там, в то время, моими учениками будут носящие шиху — священный пучок. Их будут звать Швета, Шветашикха, Шветасья и Шветалохита — учителя шиваитской линии, отмеченные чистотой и обетной дисциплиной, ведущие пашу к Пати.
Verse 15
चत्वारस्तु महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः ततस्ते ब्रह्मभूयिष्ठा दृष्ट्वा ब्रह्मगतिं पराम्
Затем явились четыре брахмана великой души, совершенные в Ведах. Увидев высший путь Брахмана — запредельную реальность, — они утвердились в Брахмане, приблизившись к наивысшему состоянию.
Verse 16
मत्समीपं गमिष्यन्ति ध्यानयोगपरायणाः ततः पुनर्यदा ब्रह्मन् द्वितीये द्वापरे प्रभुः
Преданные йоге созерцания приблизятся ко Мне. И снова, о брахман, когда наступит второй Двапара-юга, Владыка явится и будет действовать согласно времени.
Verse 17
प्रजापतिर्यदा व्यासः सद्यो नाम भविष्यति तदा लोकहितार्थाय सुतारो नाम नामतः
Когда Праджапати станет Вьясой, нося имя Садьо, тогда ради блага миров явится мудрец, известный под именем Сутара.
Verse 18
भविष्यामि कलौ तस्मिन् शिष्यानुग्रहकाम्यया तत्रापि मम ते शिष्या नामतः परिकीर्तिताः
В той Кали-юге Я явлюсь, желая даровать милость ученикам; и там же Мои ученики будут провозглашены поимённо.
Verse 19
दुन्दुभिः शतरूपश् च ऋचीकः केतुमांस्तदा प्राप्य योगं तथा ध्यानं स्थाप्य ब्रह्म च भूतले
Тогда Дундубхи, Шатарупа, Ричика и Кетуман — достигнув йоги и медитативного погружения — утвердили Брахман (Высший Принцип) на земле, опираясь на созерцание.
Verse 20
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति सहचारित्वमेव च तृतीये द्वापरे चैव यदा व्यासस्तु भार्गवः
Они отправятся в мир Рудры и воистину обретут близкое соучастие с Владыкой. И в третьей Двапара-юге, когда мудрец Бхаргава станет Вьясой, эта истина провозглашается.
Verse 21
तदाप्यहं भविष्यामि दमनस्तु युगान्तिके तत्रापि च भविष्यन्ति चत्वारो मम पुत्रकाः
Даже тогда я вновь явлюсь; и в конце юги буду известен как Даман. Там же родятся и четверо моих сыновей.
Verse 22
विकोशश् च विकेशश् च विपाशः शापनाशनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन महौजसः
Он — Викоша и Викеша; Он — Випаша, превосходящий узы, и Шапанашана, Разрушитель проклятий. И те могучие также пошли тем же путём — указанным Йогой — к Великосияющему Владыке.
Verse 23
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् चतुर्थे द्वापरे चैव यदा व्यासो ऽङ्गिराः स्मृतः
Они отправятся в мир Рудры — откуда трудно вновь вернуться в круг повторных рождений, — в то время, в четвёртую Двапара-югу, когда Вьяса будет памятуем как Ангира.
Verse 24
तदाप्यहं भविष्यामि सुहोत्रो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्राश् चत्वारो ऽपि तपोधनाः
Даже тогда я рожусь под именем Сухотра; и там же будут у меня четверо сыновей — каждый сокровищница тапаса, — хранящие ведийский путь и повеление Владыки (Пати).
Verse 25
द्विजश्रेष्ठा भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दरो दुरतिक्रमः
Они станут лучшими среди двиджа (дваждырождённых) — душами, утверждёнными в Йоге и твёрдыми в обетах: Сумукха, Дурмукха, Дурдара и Дуратикрамa.
Verse 26
प्राप्य योगगतिं सूक्ष्मां विमला दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगयुक्ता महौजसः
Достигнув тонкого пути йоги, они стали чистыми — их прегрешения были сожжены. И они также, исполненные великого духовного сияния, пошли тем же самым путем, утвердившись в йогическом единении с Пати, Господом Шивой.
Verse 27
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् पञ्चमे द्वापरे चैव व्यासस्तु सविता यदा
Они отправятся в мир Рудры — откуда трудно вновь вернуться в круг повторных рождений. И в пятую Двапара-югу, когда явится мудрец Вьяса (как Савитри, побуждающее Солнце), это установление будет провозглашено.
Verse 28
तदा चापि भविष्यामि कङ्को नाम महातपाः अनुग्रहार्थं लोकानां योगात्मैककलागतिः
Тогда и я явлюсь — великий подвижник по имени Канка — ради милости к мирам. Утвердившись в йоге, я буду действовать как единая божественная сила, направляя существ к Единому: Пати, Владыке.
Verse 29
चत्वारस्तु महाभागा विमलाः शुद्धयोनयः शिष्या मम भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः
«Четверо благословенных — безупречных, чистого духовного происхождения — станут моими учениками: йогины, чья природа есть сама йога, стойкие в своих обетах»
Verse 30
सनकः सनन्दनश् चैव प्रभुर्यश् च सनातनः विभुः सनत्कुमारश् च निर्ममा निरहंकृताः
Санака и Санандана, Прабху и Санатана, а также Вибху и Санат-кумара — эти рожденные умом риши были свободны от стяжательства и лишены эго. Утвердившись во внутреннем отречении, они были достойны пути, что ведет пашу (связанную душу) к Пати, Господу Шиве.
Verse 31
मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परीवर्ते पुनः षष्ठे मृत्युर्व्यासो यदा विभुः
Они приближаются ко Мне — достигая состояния, в котором вновь вернуться к повторным рождениям становится крайне трудно. И в шестом обороте космического цикла, когда всепроникающий Владыка назначает Вьясу, Мритью (Смерть) становится Вьясой.
Verse 32
तदाप्यहं भविष्यामि लोगाक्षीर् नाम नामतः तत्रापि मम ते शिष्या योगात्मानो दृढव्रताः
Даже тогда Я явлюсь — по имени Логакшир. И там также Мои ученики будут тверды в обетах, внутренне утверждённые в йоге.
Verse 33
भविष्यन्ति महाभागाश् चत्वारो लोकसंमताः सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपाद्रज एव च
Возникнут четверо велико-благословенных, признанных всеми мирами — Судхама, Вираджа и также Шанкхападраджа.
Verse 34
योगात्मानो महात्मानः सर्वे वै दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः
Эти великие души, чья сущность — йога, воистину сожгли свои прегрешения. И они также тем же путём, наделённые йогой созерцания (дхьяна), через внутреннее погружение устремляются к Владыке (Пати), разрубая pāśa — узы, связывающие paśu, связанную душу.
Verse 35
मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् सप्तमे परिवर्ते तु यदा व्यासः शतक्रतुः
Они придут ко Мне близко — достигнув состояния, в котором возвращение (к повторным рождениям) едва ли снова происходит. И в седьмом обороте космического цикла, как говорится, Вьяса будет Шатакрату — владыкой ста жертвоприношений.
Verse 36
विभुनामा महातेजाः प्रथितः पूर्वजन्मनि तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके
В прежнем рождении великий сияющий, по имени Вибхунама, стал прославлен; и тогда же, в предельной стыковке той Кали-юги, явлюсь и Я вновь.
Verse 37
जैगीषव्यो विभुः ख्यातः सर्वेषां योगिनां वरः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति युगे तथा
Джайгишавья прославлен как могучий, лучший среди всех йогинов. И в ту же эпоху те Мои сыновья также родятся там, в свой срок.
Verse 38
सारस्वतश् च मेघश् च मेघवाहः सुवाहनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगपरायणाः
Сарасвата, Мегха, Мегхаваха и Сувахана — и они пошли тем же путем, неотступно преданные дхьяна-йоге, обращённой к Высшему Пати, Шиве.
Verse 39
गमिष्यन्ति महात्मानो रुद्रलोकं निरामयम् वसिष्ठश्चाष्टमे व्यासः परीवर्ते भविष्यति
Те великодушные уйдут в мир Рудры — чистую область, свободную от недугов. А в восьмом круге преемственности Вьясы Васиштха станет Вьясой.
Verse 40
यदा तदा भविष्यामि नाम्नाहं दधिवाहनः तत्रापि मम ते पुत्रा योगात्मानो दृढव्रताः
Когда бы ни настал час, Я явлюсь там под именем Дадхивахана. И в этом явлении те Мои сыновья также будут рядом — йогой исполненные, твердые в обетах.
Verse 41
भविष्यन्ति महायोगा येषां नास्ति समो भुवि कपिलश्चासुरिश्चैव तथा पञ्चशिखो मुनिः
Восстанут великие владыки йоги, не имеющие равных на земле: Капила, Асури и также мудрец Панчашикха.
Verse 42
बाष्कलश् च महायोगी धर्मात्मानो महौजसः प्राप्य माहेश्वरं योगं ज्ञानिनो दग्धकिल्बिषाः
И Башкала — великий йогин — вместе с праведными и могучими; достигнув йоги Махешвары, они стали истинными знающими, и их кармическая скверна была сожжена.
Verse 43
मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परिवर्ते तु नवमे व्यासः सारस्वतो यदा
Они придут в Моё присутствие — достижение, которое трудно обрести вновь через повторные возвращения. И в девятом мировом цикле, когда явится Вьяса по имени Сарасвата, это исполнится.
Verse 44
तदाप्यहं भविष्यामि ऋषभो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
«И тогда Я тоже явлюсь, известный под именем Ришабха; и там же родятся те Мои сыновья, наделённые великой духовной силой»
Verse 45
पराशरश् च गर्गश् च भार्गवाङ्गिरसौ तदा भविष्यन्ति महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Тогда восстанут Парашара и Гарга, а также провидцы Бхаргава и Ангираса, как великодушные брахманы — перешедшие на дальний берег Веды, достойные утверждать дхарму и вести пашу (воплощённых, связанных существ) к Пати (Владыке) через верное знание и должный обряд.
Verse 46
ध्यानमार्गं समासाद्य गमिष्यन्ति तथैव ते सर्वे तपोबलोत्कृष्टाः शापानुग्रहकोविदाः
Достигнув пути созерцания, они также пойдут далее — те подвижники, все возвышенные силой тапаса, искусные и в проклятии, и в даровании милости, — движимые владычеством Пати (Шивы), когда созревают плоды их подвига.
Verse 47
ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन तपस्विनः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
И те подвижники также, тем самым путем, возвещённым йогой, достигнут мира Рудры — состояния, в котором возвращение к повторным воплощениям крайне трудно (по милости Пати).
Verse 48
दशमे द्वापरे व्यासः त्रिपाद्वै नाम नामतः यदा भविष्यते विप्रस् तदाहं भविता मुनिः
В десятом Двапара-юге Вьяса будет известен под именем Трипад. Когда явится тот брахман (мудрец), тогда и я стану муни — проявившись ради дхармы и ради Владыки, Пати.
Verse 49
हिमवच्छिखरे रम्ये भृगुतुङ्गे नगोत्तमे नाम्ना भृगोस्तु शिखरं प्रथितं देवपूजितम्
На прекрасной вершине Химавата — на высоком хребте, именуемом Бхригу-тунга, лучшей из гор, — есть вершина, прославленная именем Бхригу, почитаемая и поклоняемая богами.
Verse 50
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति दृढव्रताः बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
«Там же родятся и мои сыновья — твёрдые в обетах: Балабандху, Нираамитра, Кетушринга и Таподхана, чьё истинное богатство — тапас, подвиг аскезы».
Verse 51
योगात्मानो महात्मानस् तपोयोगसमन्विताः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति तपसा दग्धकिल्बिषाः
Те великие души, чьё «я» утверждено в йоге, наделённые тапасом, соединённым с йогой, достигнут мира Рудры; их грех и скверна будут сожжены силой подвижничества.
Verse 52
एकादशे द्वापरे तु व्यासस्तु त्रिव्रतो यदा तदाप्यहं भविष्यामि गङ्गाद्वारे कलौ तथा
В одиннадцатую Двапару, когда Вьяса будет известен как Триврата, тогда и Я проявлюсь; и так же в Кали-югу, у Гангадвары (Харидвара), Я явлюсь вновь.
Verse 53
उग्रो नाम महातेजाः सर्वलोकेषु विश्रुतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
Явится некто по имени Угра, исполненный великого сияния и прославленный во всех мирах. И там же твои сыновья родятся как Мои сыновья, наделённые могучей силой.
Verse 54
लम्बोदरश् च लम्बाक्षो लम्बकेशः प्रलम्बकः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
Ламбодара, Ламбакша, Ламбакеша и Прала́мбака — достигнув Махешвара-йоги — воистину ушли в Рудра-локу, божественную обитель Рудры.
Verse 55
द्वादशे परिवर्ते तु शततेजा यदा मुनिः भविष्यति महातेजा व्यासस्तु कविसत्तमः
Но в двенадцатом круговороте перемен возникнет мудрец Шататеджā, исполненный великого сияния; и тогда проявится Вьяса — с обширной духовной лучезарностью, лучший среди риши-поэтов.
Verse 56
तदाप्यहं भविष्यामि कलाविह युगान्तिके हैतुकं वनमासाद्य अत्रिर्नाम्ना परिश्रुतः
Даже тогда — здесь, в Кали-югу, на исходе юги — я явлюсь, достигну леса по имени Хайтука и стану широко известен под именем Атри.
Verse 57
तत्रापि मम ते पुत्रा भस्मस्नानानुलेपनाः भविष्यन्ति महायोगा रुद्रलोकपरायणाः
И там те Мои сыновья будут — омытые священным пеплом (бхасмой) и умащённые им — великими йогинами, всецело устремлёнными к миру Рудры.
Verse 58
सर्वज्ञः समबुद्धिश् च साध्यः सर्वस्तथैव च प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
Достигнув Махешвара-йоги, они воистину ушли в мир Рудры — став всеведущими, равномыслящими, совершенно осуществлёнными и во всём полноцелыми.
Verse 59
त्रयोदशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमेण तु धर्मो नारायणो नाम व्यासस्तु भविता यदा
Когда по порядку вновь будет достигнут тринадцатый круг, тогда Дхарма, известный под именем Нараяна, станет Вьясой.
Verse 60
तदाप्यहं भविष्यामि वालिर्नाम महामुनिः वालखिल्याश्रमे पुण्ये पर्वते गन्धमादने
«И тогда также я стану великим мудрецом по имени Вали, пребывая в святой обители Валакхильев на священной горе Гандхамадана».
Verse 61
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः सुधामा काश्यपश्चैव वासिष्ठो विरजास्तथा
Там же родятся и те мои сыновья — богатые сокровищем тапаса: Судхама, Кашьяпа, Васиштха и также Вираджа.
Verse 62
महायोगबलोपेता विमला ऊर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
Наделённые силой Великой Йоги — очищенные и соблюдающие ūrdhvaretaḥ (восходящее удержание жизненной энергии), — достигнув Махешвара-йоги, они воистину ушли в мир Рудры.
Verse 63
यदा व्यासस्तरक्षुस्तु पर्याये तु चतुर्दशे तत्रापि पुनरेवाहं भविष्यामि युगान्तिके
Когда в четырнадцатой преемственности космического круга Вьяса будет Таракшу, тогда и там, на стыке конца юги, я вновь явлюсь — чтобы поддержать дхарму и по милости Пати (Владыки) освободить пашу, связанные души.
Verse 64
वंशे त्वङ्गिरसां श्रेष्ठे गौतमो नाम नामतः भविष्यति महापुण्यं गौतमं नाम तद्वनम्
В наилучшем роду Ангирасов возникнет мудрец по имени Гаутама; и тот лес станет высочайше благочестивым, прославленным именем «Гаутама».
Verse 65
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति कलौ तदा अत्रिर्देवसदश्चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
Там же, в эпоху Кали, эти будут моими сыновьями: Атри, Девасада, Шравана и также Шравиштхака.
Verse 66
योगात्मानो महात्मानः सर्वे योगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः
Те великодушные, чья сущность была Йогой, все совершенные и наделённые йогической дисциплиной; достигнув Махешвара‑йоги, они отошли в мир Рудры (Рудралоку).
Verse 67
ततः पञ्चदशे प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते त्रैय्यारुणिर्यदा व्यासो द्वापरे समपद्यत
Затем, когда по должному порядку пришёл пятнадцатый круг перемен, в Двапара‑югу Траййяруни стал Вьясой, поддерживая священную передачу пуранной мудрости Шивы ради освобождения пашу по милости Владыки — Пати.
Verse 68
तदाप्यहं भविष्यामि नाम्ना वेदशिरा द्विजः तत्र वेदशिरो नाम अस्त्रं तत्पारमेश्वरम्
«И тогда я явлюсь как дважды-рождённый по имени Ведаширас. Там возникнет непобедимое оружие, именуемое “Ведаширас”, высочайше принадлежащее Парамешваре — Шиве, Владыке владык.»
Verse 69
भविष्यति महावीर्यं वेदशीर्षश् च पर्वतः हिमवत्पृष्ठमासाद्य सरस्वत्यां नगोत्तमे
Возникнет гора великой мощи, именуемая Ведаширша. Достигнув склонов Химавата, она утвердится у Сарасвати, о лучший из гор, — освящая ту область для преданных Пати и укрепляя дхарму, что ослабляет узы (паша) связанных пашу.
Verse 70
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः कुणिश् च कुणिबाहुश् च कुशरीरः कुनेत्रकः
«Там же родятся и эти мои сыновья, богатые сокровищем подвижничества: Куни, Кунибаху, Кушарира и Кунетрака.»
Verse 71
योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः
Те великие души, чьё само-бытие было Йогой, все воистину обладали вознесённой и очищенной жизненной силой (ūrdhvaretaḥ). Достигнув Махешвара-йоги, они ушли в мир Рудры.
Verse 72
व्यासो युगे षोडशे तु यदा देवो भविष्यति तत्र योगप्रदानाय भक्तानां च यतात्मनाम्
Когда в шестнадцатом круге эпох Господь должен явиться как Вьяса, это будет ради дарования Йоги Его преданным — самообузданным душам, победившим себя.
Verse 73
तदाप्यहं भविष्यामि गोकर्णो नाम नामतः भविष्यति सुपुण्यं च गोकर्णं नाम तद्वनम्
И тогда же я стану известен под именем «Гокарна»; и тот лес также будет называться «Гокарна», чрезвычайно священный и исполненный заслуг.
Verse 74
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति च योगिनः काश्यपो ह्युशनाश्चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
Там же и те Мои сыновья явятся как совершенные йогины — Кашьяпа, а также Ушана, Чьявана, и затем Брихаспати.
Verse 75
ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं गन्तारो रुद्रमेव हि
Они тоже — следуя тем же путём и исполненные йоги созерцания (дхьяна) — достигают Махешвара-йоги; воистину они идут лишь к одному Рудре, высшему Пати, превосходя все меньшие уделы.
Verse 76
ततः सप्तदशे चैव परिवर्ते क्रमागते यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना देवकृतञ्जयः
Затем, когда по должному порядку наступит семнадцатый круговой поворот, явится Вьяса по имени Дева-крита-нджая — поставленный богами, чтобы хранить преемственность Дхармы и шиваитское откровение.
Verse 77
तदाप्यहं भविष्यामि गुहावासीति नामतः हिमवच्छिखरे रम्ये महोत्तुङ्गे महालये
«Тогда и Я проявлюсь, известный по имени “Гухаваси” (Обитающий в пещере), на прекрасной вершине Химавата, в несказанно высоком Махалае, Великой Обители. Там Я пребываю как Пати, даруя прибежище пашу и ослабляя узы паши.»
Verse 78
सिद्धक्षेत्रं महापुण्यं भविष्यति महालयम् तत्रापि मम ते पुत्रा योगज्ञा ब्रह्मवादिनः
«Это Сиддха-кшетра станет Махалаей — местом высочайшей святости и великой заслуги. Там же и те твои сыновья будут Моими сыновьями — знающими йогу, возвещающими Брахмана, стойкими на пути, что ведёт пашу за пределы паши к милости Пати (Шивы).»
Verse 79
भविष्यन्ति महात्मानो निर्ममा निरहंकृताः उतथ्यो वामदेवश् च महायोगो महाबलः
Явятся великодушные — свободные от присвоения и лишённые эго — Утатхья и Вамадева, а также Великий Йогин, обладающий могучей силой.
Verse 80
तेषां शतसहस्रं तु शिष्याणां ध्यानयोगिनाम् भविष्यन्ति तदा काले सर्वे ते ध्यानयुञ्जकाः
В то время явятся сто тысяч учеников — йогинов созерцания; все они будут стойкими практиками, сопряжёнными с медитативным погружением.
Verse 81
योगाभ्यासरताश्चैव हृदि कृत्वा महेश्वरम् महालये पदं न्यस्तं दृष्ट्वा यान्ति शिवं पदम्
Те, кто предан упражнению в йоге, водворив Махешвару в сердце и узрев священный след, положенный в Великой Обители (Махалая), достигают высшего состояния Шивы — единения с Пати, превыше уз (пāша).
Verse 82
ये चान्ये ऽपि महात्मानः कलौ तस्मिन् युगान्तिके ध्याने मनः समाधाय विमलाः शुद्धबुद्धयः
И другие великодушные также, в Кали-югу, близкую к завершению, сосредоточив ум в созерцательном самадхи, — безупречные и с очищенным разумением — пребывают в дхьяне, обращаясь внутрь к Пати, Господу Шиве, превыше пāши, что связывает пашу (душу).
Verse 83
मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः गत्वा महालयं पुण्यं दृष्ट्वा माहेश्वरं पदम्
По Моей милости они достигнут мира Рудры, избавленные от жара мирских страданий. Придя в священную Махалаю, они узрят высшую обитель Махешвары.
Verse 84
तीर्णस्तारयते जन्तुर् दश पूर्वान्दशोत्तरान् आत्मानमेकविंशं तु तारयित्वा महालये
Переправившись сам, воплощённое существо становится переправляющим: оно возносит десять предков и десять потомков; и так, будучи двадцать первым, переправляет и себя — в Махалае.
Verse 85
मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः ततो ऽष्टादशमे चैव परिवर्ते यदा विभो
«По Моей милости они достигнут мира Рудры, избавленные от жара мирских страданий. А затем, о Владыка, когда наступит восемнадцатый космический круговорот (париварта)…»
Verse 86
तदा ऋतञ्जयो नाम व्यासस्तु भविता मुनिः तदाप्यहं भविष्यामि शिखण्डी नाम नामतः
В то время мудрец Вьяса станет муни по имени Ританджая; и в тот же самый час явлюсь и я, известный по имени как Шикханди.
Verse 87
सिद्धक्षेत्रे महापुण्ये देवदानवपूजिते हिमवच्छिखरे रम्ये शिखण्डी नाम पर्वतः
В том Сиддха-кшетре — месте высшей заслуги, почитаемом и девами, и данавами, — на прекрасных вершинах Химавата есть гора по имени Шикханди.
Verse 88
शिखण्डिनो वनं चापि यत्र सिद्धनिषेवितम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः
И в лесу Шикхандина также — куда сиддхи постоянно приходят, — там же, о возлюбленная, родятся мои сыновья, богатые тапасом: подвижники, чьё истинное богатство — духовная аскеза.
Verse 89
वाचश्रवा ऋचीकश् च श्यावाश्वश् च यतीश्वरः योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते वेदपारगाः
Вачашрава, Ричика, Шьявāшва и Ятишвара — эти великодушные, утверждённые в йоге, — все они были знатоками, переправившимися на дальний берег Веды.
Verse 90
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संवृताः अथ एकोनविंशे तु परिवर्ते क्रमागते
Достигнув йоги Махешвары, они стали достойны войти в мир Рудры (Рудралоку). Затем, когда в должном порядке пришёл девятнадцатый космический круговорот,
Verse 91
व्यासस्तु भविता नाम्ना भरद्वाजो महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि जटामाली च नामतः
Тогда явится великий мудрец по имени Бхарадваджа, и его будут знать как Вьясу. И в то же время явлюсь и я — прославленный именем Джатамали.
Verse 92
हिमवच्छिखरे रम्ये जटायुर्यत्र पर्वतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
На прекрасной вершине Химавата, где стоит гора по имени Джатаю, там же от меня родятся твои сыновья — могучие сиянием духа и силой.
Verse 93
हिरण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षी कुथुमिस् तथा ईश्वरा योगधर्माणः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः
Хираньяна́бха, Каушалья, Лока́кши и Кутхуми́с, а также Ишвары, пребывающие в дисциплинах йоги, — все они воистину урдхваретасы: они сохраняют творящую силу и направляют её вверх, к осуществлению Пати, Господа Шивы.
Verse 94
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संस्थिताः ततो विंशतिमश्चैव परिवर्तो यदा तदा
Достигнув йоги Махешвары, они утвердились в мире Рудры. Затем, когда наступает двадцатый круг преобразований, вновь продолжается предначертанный поворот времени.
Verse 95
गौतमस्तु तदा व्यासो भविष्यति महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि अट्टहासस्तु नामतः
«В то время великий мудрец Гаутама станет Вьясой. И тогда же явлюсь и я — известный под именем Аттахаса.»
Verse 96
अट्टहासप्रियाश्चैव भविष्यन्ति तदा नराः तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः
Тогда люди в тех местах воистину станут преданными громовым всплескам смеха Шивы; и на самом хребте Химавана возвышается великая гора по имени Аттахаса — знак смеха Владыки, рассеивающего страх.
Verse 97
देवदानवयक्षेन्द्रसिद्धचारणसेवितः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
То царство почитаемо и служимо девами, данавами, владыками якш, сиддхами и чаранами. Там же, о возлюбленная, родятся и мои сыновья — могучие духовным сиянием, — достойные поддерживать Владыку (Пати) и вести связанных существ (пашу) за пределы уз (паша).
Verse 98
योगात्मानो महात्मानो ध्यायिनो नियतव्रताः सुमन्तुर्बर्बरी विद्वान् कबन्धः कुशिकंधरः
Они были йогической душой и великого духа — созерцатели, утверждённые в строгих обетах: Суманту, учёный Барбари, Кабандха и Кушикамдхара.
Verse 99
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः एकविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
Достигнув йоги Махешвары, они ушли в мир Рудры. Затем, когда в должной последовательности вновь пришёл двадцать первый круговорот, он снова явился в своём надлежащем порядке.
Verse 100
वाचश्रवाः स्मृतो व्यासो यदा स ऋषिसत्तमः तदाप्यहं भविष्यामि दारुको नाम नामतः
Когда тот лучший из риши будет памятуем как Вьяса, прославленный именем Вачашравас, тогда и я явлюсь — известный по имени Дарука.
Verse 101
तस्माद्भविष्यते पुण्यं देवदारुवनं शुभम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
Посему благой лес Деодāру станет священным местом; и там же родятся Мои могучие сыновья, сияющие великой духовной силой.
Verse 102
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस् तथा योगात्मानो महात्मानो नियता ऊर्ध्वरेतसः
Плакша, Дарбхаяни, Кетуман и также Гаутама — эти великие души, утверждённые в йоге, дисциплинированные и самообузданные, были целомудренными аскетами; их жизненная энергия восходила вверх, и они были устремлены к пути, ведущему к Шиве — Пати, освобождающему пашу от паши.
Verse 103
नैष्ठिकं व्रतमास्थाय रुद्रलोकाय ते गताः द्वाविंशे परिवर्ते तु व्यासः शुष्मायणो यदा
Приняв неуклонный обет стойкой дисциплины, они достигли мира Рудры. А в двадцать втором космическом круговороте, когда Вьяса был Шушмаяной, эта преемственность была так запомнена.
Verse 104
तदाप्यहं भविष्यामि वाराणस्यां महामुनिः नाम्ना वै लाङ्गली भीमो यत्र देवाः सवासवाः
И тогда же, о великий мудрец, Я явлюсь в Варанаси как могучий великий риши по имени Лангали Бхима — там, где пребывают боги вместе с Индрой. В этом святом кшетре Пати делает Своё присутствие доступным и по милости Своей ослабляет пашу, что связывает пашу.
Verse 105
द्रक्ष्यन्ति मां कलौ तस्मिन् भवं चैव हलायुधम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः
В ту Кали-югу они узрят Меня, а также Бхаву (Шиву) вместе с Халаюдхой (Баларамой). И там же восстанут Мои сыновья, прочно утверждённые в истинной дхарме.
Verse 106
भल्लवी मधुपिङ्गश् च श्वेतकेतुः कुशस् तथा प्राप्य माहेश्वरं योगं ते ऽपि ध्यानपरायणाः
Бхаллави, Мадхупинга, Шветакету и также Куша — достигнув Йоги Великого Владыки (Маха-Ишвара-йоги), учения, открытого Господом, они тоже всецело предались созерцанию, стремясь узреть Пати (Шиву), освобождающего пашу (душу) от паша (уз).
Verse 107
विमला ब्रह्मभूयिष्ठा रुद्रलोकाय संस्थिताः परिवर्ते त्रयोविंशे तृणबिन्दुर्यदा मुनिः
Вимала — наиболее достойная состояния Брахмана — достигла мира Рудры. В двадцать третьем круговороте (манвантара-париварта) это произошло, когда явился мудрец Тринбинду.
Verse 108
व्यासो हि भविता ब्रह्मंस् तदाहं भविता पुनः श्वेतो नाम महाकायो मुनिपुत्रस्तु धार्मिकः
О брахман, Вьяса непременно явится; и тогда и я снова появлюсь. И будет также сын мудреца, праведный в поведении, по имени Швета, могучего телосложения.
Verse 109
तत्र कालं जरिष्यामि तदा गिरिवरोत्तमे तेन कालञ्जरो नाम भविष्यति स पर्वतः
Там, на той высочайшей из гор, я заставлю само Время (кала) иссохнуть; потому та гора будет называться Каланджара (Кāлаñджара).
Verse 110
तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः उशिको बृहदश्वश् च देवलः कविरेव च
Там же эти подвижники станут моими учениками: Ушика, Брихад-ашва, Девала и также Кави.
Verse 111
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गतः परिवर्ते चतुर्विंशे व्यास ऋक्षो यदा विभो
Достигнув Махешвара-йоги, он отправился в мир Рудры. И в двадцать четвёртом круговороте, о Владыка, когда Р̥кша стал Вьясой (составителем Вед)…
Verse 112
तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके शूली नाम महायोगी नैमिषे देववन्दिते
Даже тогда, в завершающую пору того Кали-юги, я явлюсь — великим йогином по имени Шули — в священной Наймише (Наймиша-аранья), почитаемой и прославляемой богами.
Verse 113
तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः शालिहोत्रो ऽग्निवेशश् च युवनाश्वः शरद्वसुः
Там же и эти, богатые подвигом тапаса, станут моими учениками: Шалихотра, Агнивеша, Юванашва и Шарадвасу.
Verse 114
ते ऽपि तेनैव मार्गेण रुद्रलोकाय संस्थिताः पञ्चविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
Они также тем же самым путём утвердились в мире Рудры. Затем, когда по должному порядку вновь пришёл двадцать пятый круговорот, они вернулись ещё раз — согласно предначертанному вращению времени.
Verse 115
वासिष्ठस्तु यदा व्यासः शक्तिर्नाम्ना भविष्यति तदाप्यहं भविष्यामि दण्डी मुण्डीश्वरः प्रभुः
Когда Васиштха станет Вьясой, известным под именем Шакти, тогда и я явлюсь — как Господь Мундишвара, владыка, несущий жезл (данда), — чтобы хранить установление Пати и вести связанных пашу к освобождению.
Verse 116
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः छगलः कुण्डकर्णश् च कुभाण्डश् च प्रवाहकः
Там же, о возлюбленная, явятся и те Мои сыновья — богатые сокровищем тапаса: Чагала, Кундкарна, Кубханда и Правахака.
Verse 117
प्राप्य माहेश्वरं योगम् अमृतत्वाय ते गताः षड्विंशे परिवर्ते तु यदा व्यासः पराशरः
Достигнув йоги Махешвары, они устремились к бессмертию (освобождению). А в двадцать шестом круге преемственности тогда Парашара стал Вьясой.
Verse 118
तदाप्यहं भविष्यामि सहिष्णुर्नाम नामतः पुरं भद्रवटं प्राप्य कलौ तस्मिन् युगान्तिके
И тогда также я явлюсь — по имени Сахишну — и, достигнув города Бхадравата, проявлюсь в той Кали-юге, близ поворота юги, дабы поддержать путь Пати (Шивы) для связанных пашу.
Verse 119
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः उलूको विद्युतश्चैव शंबूको ह्याश्वलायनः
Там же родятся и эти Мои сыновья — твердо утверждённые в благой дхарме: Улука, Видьюта, Шамбука и также Ашвалаяна.
Verse 120
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः सप्तविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
Достигнув йоги Махешвары, они отправились в мир Рудры. Затем, когда в должной последовательности вновь пришёл двадцать седьмой круг, (развернулась следующая стадия).
Verse 121
जातूकर्ण्यो यदा व्यासो भविष्यति तपोधनः तदाप्यहं भविष्यामि सोमशर्मा द्विजोत्तमः
Когда Джатука́рнья станет Вьясой — подвижником, богатым тапасом, — тогда и я в то же время явлюсь как Сомашарма, лучший среди дважды-рождённых. Так непрерывно продолжается поток шиваитского учения, чтобы возвести пашу (связанную душу) к Пати (Владыке).
Verse 122
प्रभासतीर्थमासाद्य योगात्मा योगविश्रुतः तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः
Достигнув священного брода Прабхасы, тот йогин — чья сущность есть Йога и кто прославлен Йогой — изрекает: «И там, о возлюбленный, восстанут мои ученики — сокровищницы тапаса — стойкие в подвижничестве».
Verse 123
अक्षपादः कुमारश् च उलूको वत्स एव च योगात्मानो महात्मानो विमलाः शुद्धबुद्धयः
Акшапада, Кумара, Улука и также Ватса — это были великие мудрецы с йогической душой, с возвышенным умом, безупречные и с очищенным разумением; утверждённые на шиваитском пути, который по милости Пати (Владыки) ведёт пашу (связанную душу) к освобождению.
Verse 124
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं ततो गताः अष्टाविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
Достигнув Йоги Махешвары, они затем отправились в мир Рудры; и когда по установленному порядку вновь пришёл двадцать восьмой космический круговорот, они обрели это снова.
Verse 125
पराशरसुतः श्रीमान् विष्णुर्लोकपितामहः यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना द्वैपायनः प्रभुः
Когда славный сын Парашары — Вишну, почитаемый как Питамаха миров, — явится как могучий Вьяса, известный именем Двайпаяна, тогда священная традиция будет устроена и приведена в порядок.
Verse 126
तदा षष्ठेन चांशेन कृष्णः पुरुषसत्तमः वसुदेवाद्यदुश्रेष्ठो वासुदेवो भविष्यति
Тогда, шестой долей (aṃśa), Кришна — лучший среди людей — родится как Васудева, первейший из Яду, сын Васудевы.
Verse 127
तदाप्यहं भविष्यामि योगात्मा योगमायया लोकविस्मयनार्थाय ब्रह्मचारिशरीरकः
«Даже тогда Я явлюсь — по самой сущности Моей Я есть Йога — силою Моей Йогамайи, чтобы дивно изумить миры, приняв телесный облик целомудренного подвижника (брахмачарина).»
Verse 128
श्मशाने मृतम् उत्सृष्टं दृष्ट्वा कायम् अनाथकम् ब्राह्मणानां हितार्थाय प्रविष्टो योगमायया
Увидев на месте кремации мёртвое тело, брошенное и лишённое прибежища, он — силою Йогамайи — вошёл в него ради блага брахманов и охраны дхармы.
Verse 129
दिव्यां मेरुगुहां पुण्यां त्वया सार्धं च विष्णुना भविष्यामि तदा ब्रह्मंल् लकुली नाम नामतः
«В божественной и святой пещере Меру, вместе с тобой и с Вишну, тогда Я явлюсь—о Брахма—по имени Лакули (Лакулиша).»
Verse 130
कायावतार इत्येवं सिद्धक्षेत्रं च वै तदा भविष्यति सुविख्यातं यावद् भूमिर् धरिष्यति
Так оно и будет известно как «Каяватара»; и то священное поле сиддхов (сиддхакшетра) станет широко прославленным, пока земля продолжает нести живых существ.
Verse 131
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपस्विनः कुशिकश् चैव गर्गश् च मित्रः कौरुष्य एव च
Там же родятся и эти мои сыновья — подвижники-риши: Кушика, Гарга, Митра и Каурушья.
Verse 132
योगात्मानो महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः प्राप्य माहेश्वरं योगं विमला ह्यूर्ध्वरेतसः
Эти брахманы — чья сущность утверждена в йоге, великодушные и сведущие в Ведах — достигнув йоги Махешвары, очищаются; их жизненная сила возвышается, и они пребывают в восходящем целомудрии.
Verse 133
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् एते पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः
Эти совершенные пашупаты — чьи тела припорошены священным пеплом — уйдут в мир Рудры, откуда возвращение к повторным рождениям крайне редко.
Verse 134
लिङ्गार्चनरता नित्यं बाह्याभ्यन्तरतः स्थिताः भक्त्या मयि च योगेन ध्याननिष्ठा जितेन्द्रियाः
Вечно преданные почитанию Лингама, утверждённые в чистоте внешней и внутренней, они пребывают в бхакти ко Мне; через йогу стоят неколебимо в созерцании, покорив чувства.
Verse 135
संसारबन्धच्छेदार्थं ज्ञानमार्गप्रकाशकम् स्वरूपज्ञानसिद्ध्यर्थं योगं पाशुपतं महत्
Чтобы рассечь узы сансары (паша) и озарить путь освобождающего знания, преподаётся великий Пашупата-йога — дабы в совершенстве осуществилось знание собственной истинной природы (сварупа-джняна).
Verse 136
योगमार्गा अनेकाश् च ज्ञानमार्गास् त्व् अनेकशः न निवृत्तिमुपायान्ति विना पञ्चाक्षरीं क्वचित्
Много путей йоги, и много, воистину, путей знания; но без Панчакшари — пятислоговой мантры Шивы — они никогда не достигают нивритти, обратного поворота от уз к освобождению.
Verse 137
यदाचरेत्तपश्चायं सर्वद्वन्द्वविवर्जितम् तदा स मुक्तो मन्तव्यः पक्वं फलमिव स्थितः
Когда человек совершает этот тапас, свободный от всех пар противоположностей — удовольствия и боли, похвалы и порицания, — тогда его следует считать освобождённым: устойчивым, как плод, полностью созревший.
Verse 138
एकाहं यः पुमान्सम्यक् चरेत्पाशुपतव्रतम् न सांख्ये पञ्चरात्रे वा न प्राप्नोति गतिं कदा
Всякий муж, даже на один день правильно принявший пашупата-врату, никогда не лишается достижения высшей Цели. Ни путём санкхьи, ни путём панчара́тры он не упускает этого освобождающего обретения, ибо сам Пашупати становится его прибежищем.
Verse 139
इत्येतद्वै मया प्रोक्तम् अवतारेषु लक्षणम् मन्वादिकृष्णपर्यन्तम् अष्टाविंशद् युगक्रमात्
Так я изложил отличительные признаки (шива-)аватар — согласно двадцативосьмикратной преемственности в ходе юг, — начиная с Ману и простирая до Кришны.
Verse 140
तत्र श्रुतिसमूहानां विभागो धर्मलक्षणः भविष्यति तदा कल्पे कृष्णद्वैपायनो यदा
В том калпе собрания шрути будут разделены и упорядочены по признакам дхармы, когда явится Кришна-двайпаяна (Вьяса).
Verse 141
सूत उवाच निशम्यैवं महातेजा महादेवेन कीर्तितम् रुद्रावतारं भगवान् प्रणिपत्य महेश्वरम्
Сута сказал: Услышав так повествование о нисхождении Рудры, возвещённое Махадевой, тот исполненный сияния преклонился с благоговением и воздал почитание Махешваре — высшему Пати, освобождающему пашу, связанные души.
Verse 142
तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः पुनः प्राह च शङ्करम् पितामह उवाच सर्वे विष्णुमया देवाः सर्वे विष्णुमया गणाः
Возлюбленными и уместными речами он восхвалил Его и затем вновь обратился к Шанкаре. Питамаха (Брахма) сказал: «Все боги пронизаны Вишну; все сонмы (ганы) также пронизаны Вишну».
Verse 143
न हि विष्णुसमा काचिद् गतिरन्या विधीयते इत्येवं सततं वेदा गायन्ति नात्र संशयः
Воистину, не предписывается иного прибежища и иного конечного пути, равного Вишну; так непрестанно воспевают Веды — и в этом нет сомнения. В шиваитском понимании эта ведийская хвала указывает на единого высшего Пати, прославляемого многими именами, в котором Хари и Хара не различны по сущности.
Verse 144
स देवदेवो भगवांस् तव लिङ्गार्चने रतः तव प्रणामपरमः कथं देवो ह्यभूत्प्रभुः
Если тот Благословенный — Дэва среди дэвов — был предан поклонению Твоему Линге и ставил простирание перед Тобой высшим деянием, то как мог бы он стать владыкой сам по себе? (Ибо лишь Пати — истинный Прабху, а прочие божества обретают величие только через поклонение Его Линге.)
Verse 145
सूत उवाच निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः प्रपिबन्निव चक्षुर्भ्यां प्रीतस्तत्प्रश्नगौरवात्
Сута сказал: Услышав слова того Брахмы, Парамештхина — высшего владыки устроения творения, — он возрадовался и смотрел так, словно пил их глазами, из-за великой значимости самого этого вопроса.
Verse 146
पूजाप्रकरणं तस्मै तमालोक्याह शङ्करः भवान्नारायणश्चैव शक्रः साक्षात्सुरोत्तमः
Увидев его и желая наставить в должном порядке поклонения, Шанкара сказал ему: «Ты воистину Нараяна, и ты же — Шакра (Индра), явленный как наивысший среди богов».
Verse 147
मुनयश् च सदा लिङ्गं सम्पूज्य विधिपूर्वकम् स्वंस्वं पदं विभो प्राप्तास् तस्मात् सम्पूजयन्ति ते
И мудрецы также, всегда почитая Лингам по установленному обряду, достигли каждый своего возвышенного состояния, о Владыка; потому они и продолжают ему поклоняться.
Verse 148
लिङ्गार्चनं विना निष्ठा नास्ति तस्माज्जनार्दनः आत्मनो यजते नित्यं श्रद्धया भगवान्प्रभुः
Без почитания Лингама не достигается твёрдая духовная утверждённость. Потому даже Джанардана (Вишну) — благой Господь и Владыка — ежедневно с верой поклоняется Высшему Господу внутри собственного Я.
Verse 149
इत्येवमुक्त्वा ब्रह्माणम् अनुगृह्य महेश्वरः पुनः सम्प्रेक्ष्य देवेशं तत्रैवान्तरधीयत
Сказав так, Махадева, явив милость Брахме, ещё раз взглянул на Владыку девов и затем исчез прямо на том месте.
Verse 150
तमुद्दिश्य तदा ब्रह्मा नमस्कृत्य कृताञ्जलिः स्रष्टुं त्वशेषं भगवांल् लब्धसंज्ञस्तु शङ्करात्
Тогда Брахма, устремив к Нему ум, поклонился со сложенными ладонями. Получив от Шанкары истинное разумение, тот благой Господь приступил к сотворению всего оставшегося проявленного мира.
Dhyana (ध्यान) alone is singled out as the enabling means for Rudra-darshana; other meritorious acts are listed but denied as sufficient for direct vision.
By describing repeated yuga/parivarta-based descents where Śiva ‘will become’ named forms (ending in Lakulī/Kāyāvatāra) for loka-anugraha, each with key disciples who attain Rudraloka through Mahāśvara-yoga and dhyāna.
It states that without liṅgārcana there is no nishtha; even Bhagavān Janārdana (Viṣṇu) is described as worshiping (yajate) with śraddhā, underscoring Linga worship as universally efficacious.